第六章法律英语情态动词的翻译

合集下载

法律英语主要情态动词的使用和翻译

法律英语主要情态动词的使用和翻译

May 在法律英语中主要有两种解释。

一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。

二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。

第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。

下面的例子就是进一步说明这一特征。

①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。

International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。

A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。

If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。

论法律英语中情态词的翻译

论法律英语中情态词的翻译

吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。

本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。

[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。

法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。

根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。

然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。

法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。

但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。

一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。

如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

法律英语翻译常用词汇及注释

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律词汇:规约性情态动词

法律词汇:规约性情态动词

法律词汇:规约性情态动词立法文本是立法者做出的宣称,是对适用对象做出的规约、许可、授权、禁止等。

法律言语行为就是调节性言语行为。

调节性法律语篇的主要作用就是通过制定法律法规制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。

Austin根据施为动词的有无把握施为句划分为显性施为句(explicit performatives)和隐性句(implicit performatives)。

显性施为句即直接实施某个行为的语句,他们含有施为动词。

显性施为句中的施为动词是该语句所表达的言语行为或施为用意的名称或标示语(illocutionary force indicating device,简称IFID)(转引自Searlre,1969:64)。

英语法律条文里使用最多的标示法律言语行为的语言手段是情态动词这种规约性IFID,如shall,may,be to,can,should,ought to,have to等。

在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall,另一个是may,是中尤以shall用得最为广泛。

shall在法律文件中通常来表示义务,shall not表示禁止,may表示权利。

在法律英语中,如表示"不得"、"禁止"。

通用"should"或"must",我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。

汉语法律文本中的"应"在英语中意为"shall"。

shall的否定形式表示"不得"、"禁止"。

通过may提出的要求不带强制性。

有时为了实现要求而准许附加条件或补充说明,也可以在一定条件下标示允诺或许可。

may not表示"不得",语气较shall not弱,也没有shall not用得广泛。

例如:(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持证人须在发证当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且在发证当局提出要求时,须将该等录制品呈交发证当局审查。

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究

情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究

情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究[摘要]本文主要考察法律英语中情态动词shall的分布及使用规律,以《美国宪法》及27个修正案、《中华人民共和国宪法》、《香港特别行政区基本法》(含附件)中、英文版本为语料,引用大量权威性例证,用分析、对比等方法,试图找出情态动词shall在法律英语中的使用、翻译规律。

为法律英语草拟、翻译,法律英语教学作出作业指导。

[关键词]情态动词shall;《美国宪法》及27个修正案;《香港特别行政区基本法》;法律英语一、引言情态是表现语言人际功能的手段之一。

情态可表达个人愿望、要求他人承担义务,亦可对事物发展趋势作判断等。

[1]根据情态动词在语言交流所涉及的命题或提议,Halliday总结情态系统含情态(modalization)、意态(modulation)两方面。

[2]情态表说话人对命题可能性判断,含概率(possibly, certainly)、频率(usually, always, sometimes)等;意态表说话人对命题合意性判断,含义务(supposed, required)、意愿(willing, determined)等。

[2]357情态含义一般分主观和客观两方面来表达,Halliday称之为取向(orientation)。

取向分主观、客观、明确以及不明确。

[2]情态的另一个变项是取值(value),取值与情态判断之间紧密联系,取值分高、中、低,根据Halliday的划分,英语情态动词must,ought to, need, have to, is to等属于高值;will, would, shall, should 属于中值; may, might, can, could等归属于为低值。

[2]362 杜金榜则认为,法律条文中,有一批情态动词复现率高、且作用明显。

如应当、不准、禁止、严禁等等。

这批情态动词表现立法者、司法者的明确意向,对行为作出允许、禁止等指向性规定[3]李克兴认为,法律英语中,情态动词的使用频率由高到低排序依次为shall, may, must, should; 显然,shall是构成英文法律文体最主要的一个情态动词,shall在法律文本中与第三人称(有时与第二人称)一起使用,表职责、权利、义务、特权和许诺等。

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。

本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。

关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。

由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。

法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。

一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。

在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。

(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。

通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。

1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。

一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。

法律英语词汇特点与情态动词译法

法律英语词汇特点与情态动词译法

一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。

Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。

使用频率最高的一个词。

例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。

或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。

All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。

情态动词在法律文件中的应用与翻译技巧

情态动词在法律文件中的应用与翻译技巧

情态动词在法律文件中的应用与翻译技巧1. 引言在法律文件中,正确地应用情态动词及准确翻译其含义对于保证文件的准确性和法律效力至关重要。

本文将探讨情态动词在法律文件中的应用,并提供相关的翻译技巧。

2. 情态动词的定义与分类情态动词是一类表达说话者态度、意愿、能力、推测、义务等情态的动词。

在法律文件中,常见的情态动词主要包括shall、may、must、should、will等。

3. shall的应用与翻译技巧shall常用于规定义务、责任或将来的行动。

在翻译时,应根据上下文明确其含义,如用“应当”、“将”等翻译。

4. may的应用与翻译技巧may则表示允许、可能或请求。

在法律文件中,may常常用于授权或许可的情况下,翻译时可用“可以”、“有权”等进行表达。

5. must的应用与翻译技巧must则强调事实或者需求,用来表示必须或者不可避免的行动。

在翻译时,我们可以使用“必须”、“应该”等翻译。

6. should的应用与翻译技巧should表示建议、期望或者推荐的行为。

在法律文件中,should的用法可以给出指导性的建议。

翻译时可用“应当”、“应该”等进行翻译。

7. will的应用与翻译技巧will用于表示未来的意愿、决心或承诺。

在翻译时,可以有所灵活运用,并根据具体情况用“将要”、“会”等翻译。

8. 情态动词的翻译技巧除了具体的情态动词应用外,还需要注意以下翻译技巧:- 确保翻译准确性:根据上下文确定情态动词的具体含义,并避免歧义。

- 与法律语境保持一致:在翻译时保持法律文件的整体风格和用语习惯。

- 注意语气的变化:情态动词的不同使用会影响语气的表达,翻译时要注意保持相应的语气。

- 选择适当的翻译词汇:根据特定语境选择合适的翻译词汇,能够准确传达含义。

9. 结论情态动词在法律文件中起着重要作用,正确应用和准确翻译情态动词是保证文件准确性和法律效力的关键。

通过了解各种情态动词的用法,并掌握相关的翻译技巧,可以更好地理解和应用情态动词,提高法律文件的质量和可读性。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。

法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译

法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译













例 1 人 民 法 院发现 受 理 的案 件 不 属 于 本 院管辖 的 应 当移 送 有管辖权 的人 民法 院 受移 送 的人 民法 院应 当受 理 受移 送 的 人 民 法 院认 为受移 送 的 案 件依 照 规 定 不 属 于 本院管辖 的 应该 报 请 上 级 人 民 法 院指 定 管 辖 不 得 再 自 中 第 行移 送 ( 《 华 人 民共 和 国 民事诉 讼 法 》 3 6 条 )









If
n o 8
a
P e o p le
r

s
Co
u r
t
i f

n
h ds t
a
t a
c a s e
is ha
s
e n
te r ta
e
in e d is
o




t u n
de
t r to
a n
it s
th a t
w


Co u
h n j u r i s d i e t io i t s h a ll r e f e r t h e e a s e to t ha h s n j u r i s d ic ti o o v e r t e c a s e T he
I
I
J i
a 0
丫U Y p
n
di
廿

教 育 研 究 ☆ I
I
法 律 英语 文 本 中情 态 动 词 s h a l l 的用 法 及 翻译

法律英语中情态动词Shall和May的翻译

法律英语中情态动词Shall和May的翻译

常更加罔注于概括和抽 象概念。造就是属什麽在大睦法起草中没有和 sa 封等的祠 的部分原因。因此 , hl l 中文和英文法律法规以及合同法律文件的互 是否能够精磋地浑出原文的全部内涵在很大程度上有粕于
正碓理解和把握 sa 和 m y的法律含莪。 hl l a 2 S al . hl 的翻舞 S a 在法律英 中的翮羲不同于普通英 中的嗣蓑 它在法律英 中主要表示 “ hl l 指示性” 施扇性” 、“ 含莪和行使槽利的 “ 羲耪”和 “ 责任” 蔺登青屋法律嗣典 》封 sa 的法律释蓑包括 以下三瑁 : 。《 hl l ① 在特指法规或司法解释中表示命令 、必要性和强制性 ( xr s g adt ncs t o cm u i , ep s n na ,eesy r o p lo ei m e i sn
辈碓地造行法律英 (eaE g s ) 1 l nlh 互挥舆正碓地翻 法律英浯中的情熊勤 sa 和 m y g i hl l a 密不可分。 法律英 巾的并多法律法规 、 合同及法律文件等是通遇情魅勤 的使用柬完成的。 法律英活中法律的授榷 、 强制和禁止的意思表连都需要使用情悲勤翮。然而毕碓翻蒋情魅勤嗣的法律含羞有雌度 , 不易把握 ,一是 因羁他们嗣羲本身棰易舆普通英 ( ln n lh 麈生歧羲,而需根摅上下文柬判断;二是大睦法系中鞋 p iE gs ) a i 有封等的 柬犟碓表连法律英 中情憋勤 sa 和 m y的法律意羲。如 sa ,在大睦法起草中尚未兄遇 hl l a hl l 和 sa 一 完全封等 的 匿, hl l 因属在大睦法中没有 … 侗 具倚指示性 、 施焉性作用 。 大睦法起草似乎通
擘外团 晕 院.鄄编 : 304 40 7。
3 9
维普资讯
法 律 英 捂 中情 熊 勤搁 S al Ma h l和 y的 翻 嚣
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六章法律英语情态动词的翻译
教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:
概述
法律英语中使用频率最高的情态动词有“”、“”与“”三个。

一、“”在法律英语中的译法
上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“”,其意义多种多样,如:
1)、第一人称连用,表示“预期与决心”
(1), I .
(2)I ,
2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味
(3).
3)、表示义务、职责的意义
(4).
法律英语当中,“”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。

但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法
1)、翻译成“应”、“应当”
例1、(1)、, a a .
(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。

)(2)、.
卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、() .2 , .
2)、翻译成“须”、“必须”
例2、(1)、 a .
(2)、.
3)、翻译成“将”
例3、(1)、, .
(2)、’s , ’s .
4)、翻译成“可”
例4、 a 5% ’s .
5)不译
例5、(1)、, , a .
(2)、.
对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“”的准确汉译吗?
2、“”在法律英语中应有的意义
在法律英语当中,“”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译
表示该含义时,““与””在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。

根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表
强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。

将”“翻译成“必须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“”来对应“必须“。

例6、(1)、, .
(2)、 a a .
(3)、 a .
综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对““、“”的翻译,应由““表示“必须”,表示语气最强的强制,而“”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。

例7、(1)、 a .
(2)、, , ,, .
至于”“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者强于后者,译者可视需要选择。

2)、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)
设问:怎样判定“”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?
例8、(1)、, , a .
(2)、.
小结:可见,判定“”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“”或者“”来替代““”,看看语义是否通顺,以确定““的使用是否表示强制的义务或职责。

或者反其道行之,将”“去掉,看看没有”“的情况下,句子是否意义不变。

以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当“等。

所以,不能见到“”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应略去不译。

具体而言,下列情况下,“”含修辞意味,略去不译:
(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(),要求广大民众在较长时间较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“”来表达。

例9、.
(2)、当“”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“加上表达权利、义务词汇的系表结构“时。

例10、(1)、’s , ’s .
(2)、
(3)、 A , , A B.
(4)、, C , , A
类似结构还有:
\\ ; ; ; 等。

3)、表示将来,即译成“将“
该译法在立法文本,如法律法规当中非常罕见,原因如前所述,法律效力是长期恒定的,要求民众现在、将来都严格遵守,有时在法律法规中使用‘“,只是修辞效果,以获得庄严神圣色彩,如例5(2)。

但是在合同文本中,由于合同效力期间短于法律,而且涉及的总是在未来一段时间合同各方即将做的事,所以,“”在合同中使用,表示合同方在合同签立后将享有的权利或履行的义务。

正如双方在签字盖章后会说:“合同已经签定,那么我方将做这件事,你方将做那件事情”,这听上去似乎要比说“你方应该做这件事,我方应该做那件事情”更合表达习惯。

所以,例3中“”翻译成“将”应属合理,但也可翻译成“则”,或干脆省略不译。

例11、’s , a , 15 .
4)、“”的含义及翻译
(1)、“或“”其他否定方式在法律英语中,主要翻译为“不得”。

例11、(1)、 2 .
(2)、’s .
(3)、’s .
(2)、有时,“”的否定式依据上下文文意而定。

例12、(1)、.
(2)、, .
二、“”的在法律英语中的翻译
1、“”在法律英语中通常具有三种含义,首先,可以表达“被授权、被许可”的意思,翻译成“可”。

例13、(1)、.
(2)、A a a .
2、“”可以表示“可能性”,但该用法不多见。

3、“”偶尔表示强制意味,与“”同义,但更为少见。

4、“”及其他否定形式的翻译
“”以及“—”等形式在法律英语中也翻译成“不得”。

例14、(1).
(2)、, , ’s .
三、“”在法律英语中的用法
1、表示“必须”,有最高的强制意味。

(前已述)
2、“”的用法
“”的通常翻译成“不准”或“不可以”,而不是“不得”,而且很少用于法律英语。

课后练习:
1、英译汉:
1)、A C C B.
2)、C A’s .
3)、 a .
2、汉译英:
1)、双方有义务履行合同义务,如任何一方违反,须对其违约行为造成对方的损失承担赔偿责任。

2)、如甲方做出书面同意,乙方可用己方应付甲方的款项抵销甲方应付乙方的款项。

相关文档
最新文档