第六章法律英语情态动词的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章法律英语情态动词的翻译
教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。
课堂讲练:
概述
法律英语中使用频率最高的情态动词有“”、“”与“”三个。
一、“”在法律英语中的译法
上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“”,其意义多种多样,如:
1)、第一人称连用,表示“预期与决心”
(1), I .
(2)I ,
2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味
(3).
3)、表示义务、职责的意义
(4).
法律英语当中,“”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。但在翻译成中文时,至今没有定译。
1、现有翻译方法
1)、翻译成“应”、“应当”
例1、(1)、, a a .
(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。)(2)、.
卖方应依据合同约定货物质量交付货物。
(3)、() .2 , .
2)、翻译成“须”、“必须”
例2、(1)、 a .
(2)、.
3)、翻译成“将”
例3、(1)、, .
(2)、’s , ’s .
4)、翻译成“可”
例4、 a 5% ’s .
5)不译
例5、(1)、, , a .
(2)、.
对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“”的准确汉译吗?
2、“”在法律英语中应有的意义
在法律英语当中,“”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。
1)、表示义务(或职责)含义时的翻译
表示该含义时,““与””在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表
强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。将”“翻译成“必须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“”来对应“必须“。
例6、(1)、, .
(2)、 a a .
(3)、 a .
综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对““、“”的翻译,应由““表示“必须”,表示语气最强的强制,而“”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。
例7、(1)、 a .
(2)、, , ,, .
至于”“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者强于后者,译者可视需要选择。
2)、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)
设问:怎样判定“”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?
例8、(1)、, , a .
(2)、.
小结:可见,判定“”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“”或者“”来替代““”,看看语义是否通顺,以确定““的使用是否表示强制的义务或职责。或者反其道行之,将”“去掉,看看没有”“的情况下,句子是否意义不变。以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当“等。所以,不能见到“”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应略去不译。
具体而言,下列情况下,“”含修辞意味,略去不译:
(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(),要求广大民众在较长时间较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“”来表达。
例9、.
(2)、当“”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“加上表达权利、义务词汇的系表结构“时。例10、(1)、’s , ’s .
(2)、
(3)、 A , , A B.
(4)、, C , , A
类似结构还有:
\\ ; ; ; 等。
3)、表示将来,即译成“将“
该译法在立法文本,如法律法规当中非常罕见,原因如前所述,法律效力是长期恒定的,要求民众现在、将来都严格遵守,有时在法律法规中使用‘“,只是修辞效果,以获得庄严神圣色彩,如例5(2)。但是在合同文本中,由于合同效力期间短于法律,而且涉及的总是在未来一段时间合同各方即将做的事,所以,“”在合同中使用,表示合同方在合同签立后将享有的权利或履行的义务。正如双方在签字盖章后会说:“合同已经签定,那么我方将做这件事,你方将做那件事情”,这听上去似乎要比说“你方应该做这件事,我方应该做那件事情”更合表达习惯。所以,例3中“”翻译成“将”应属合理,但也可翻译成“则”,或干脆省略不译。
例11、’s , a , 15 .
4)、“”的含义及翻译
(1)、“或“”其他否定方式在法律英语中,主要翻译为“不得”。
例11、(1)、 2 .
(2)、’s .
(3)、’s .
(2)、有时,“”的否定式依据上下文文意而定。
例12、(1)、.
(2)、, .
二、“”的在法律英语中的翻译
1、“”在法律英语中通常具有三种含义,首先,可以表达“被授权、被许可”的意思,翻译成“可”。
例13、(1)、.
(2)、A a a .
2、“”可以表示“可能性”,但该用法不多见。
3、“”偶尔表示强制意味,与“”同义,但更为少见。
4、“”及其他否定形式的翻译
“”以及“—”等形式在法律英语中也翻译成“不得”。
例14、(1).
(2)、, , ’s .
三、“”在法律英语中的用法
1、表示“必须”,有最高的强制意味。(前已述)
2、“”的用法
“”的通常翻译成“不准”或“不可以”,而不是“不得”,而且很少用于法律英语。
课后练习:
1、英译汉:
1)、A C C B.
2)、C A’s .
3)、 a .
2、汉译英:
1)、双方有义务履行合同义务,如任何一方违反,须对其违约行为造成对方的损失承担赔偿责任。
2)、如甲方做出书面同意,乙方可用己方应付甲方的款项抵销甲方应付乙方的款项。