翻译理论与实践1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (二)英语中有些词与汉语中有些词在词
义上只有部分对应。它们在意义上概括的 范围有广狭之分。如: • Marriage娶、嫁 Marriage娶、嫁 • Sister 姐、妹 • Morning 早晨、上午
• (三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语
里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是 英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些 反映英美社会特殊风气及事物的词。如: Plumber (形成于“五角大楼”泄密事件后白宫 (形成于“五角大楼” 设立的专门特工机构。“plumber”原意“ 设立的专门特工机构。“plumber”原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防 ,用以指特工,系借用“铅管工” 漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工。
• 三、校核阶段 • (一)校核译文在人名、地名、日期、方
位、数字等方面有无错漏; • (二)校核译文的段、句或重要的词有无 错漏; • (三)修改译文中译错的和不妥的句子、 词组和词。
英汉语言的对比
英汉词汇现象的对比 1.词的意义 1.词的意义 (1).英语中有些词在汉语里的对应程度,大致可归纳为以 下四种情况。 (一) 英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对 应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。 这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活 中的一些事物的名称。 如:The 如:The U.S. State Department 美国国务院 The Pacific Ocean 太平洋 Tuberculosis 结核病 Minibus微型汽车(面包车) Minibus微型汽车(面包车)
• “五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五 五四”是我国近代翻译史的分水岭。“
四”以前最显著的表现是,以严复、林纾 为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名 著和文学作品。“五四” 著和文学作品。“五四”以后,我国翻译 事业开创了一个新的历史时期,开始介绍 马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和 苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓 越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。
• 信:意义不倍(背)原文 • 达:不拘泥于原文的形式,尽译文语言的
能事以求原意明显,为“ 能事以求原意明显,为“达”也是为 “信”,两者是统一的。 • 雅:严复的“雅”是指脱离原文而片面追 雅:严复的“ 求译文本身的古雅。他认为只有译文本身 采用“汉以前字法句法” 采用“汉以前字法句法”-实际上即所谓上 等的文言文,才算登大雅之堂。
原文的内容,又保持原文的形式原文的内容,又保持原文的形式-特别指保 持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 但是直译不是死译或硬译。
– We saw an acrobat standing on his head. – 我们看见一个杂技演员正站在他的头上。
• 1.But I hated Sakamoto, and I had a
• (三)理解原文所涉及的事物 • 理解原文中一些特有的事物、历史背景、
典故或专门术语。 • John can be relied on. He eats no fish and plays the game. • to eat no fish忠诚 fish忠诚 • to play the game公平对待,为人正直 game公平对待,为人正直
翻译的标准
• 1.忠实:译者必须把原作的内容完整而准确地表 1.忠实:译者必须把原作的内容完整而准确地表
达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或 任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格-即原 作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人 的语言风格等。比如:原作如果是通俗的口语体, 不能译成文绉绉的书面体。原作如果是粗俗琐屑 的,不能译成文雅洗练的。 2.通顺:译文必须是明白晓畅的现代语言,没有 2.通顺:译文必须是明白晓畅的现代语言,没有 逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱 牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清 的现象。
• South African leopard-spot policy came leopardunder fierce black fire… fire… • 南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受 南非实行的“豹斑” 到了黑人的猛烈抨击… 到了黑人的猛烈抨击…
• 二、表达阶段 • (一)直译 • 在译文语言条件许可时,在译文中既保持
翻译理论与实践
我国翻译史简介
• 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。 • 佛经翻译开始于东汉桓帝建和二年(公元一四八年)。直 • •
译vs.意译 vs.意译 从隋代(公元五九〇年)起到唐代,是我国翻译事业高度 发达的时期。 玄奘与公元六二八年出发去印度求经,他不仅把佛经由梵 文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第 一个把汉字著作向国外介绍的中国人。他提出的翻译标准 “既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今 既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺” 天仍然有指导意义。 北宋 宋太宗曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从 事佛经翻译,但是盛况远不如唐初的极盛时期。
•
• (四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语 • • • • • • • •
中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才 能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的 真正含义。 Soft 1.可攻破的 1.可攻破的 The record has been considered soft ever since it was set last May. 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。 2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆。 2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/ The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so superan hour. 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里 左右。 3.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的: 3.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的: Marijuana is usually
• 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已 • •
•
Βιβλιοθήκη Baidu
三年了。 (二)理解逻辑关系 By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, reinforcedby glider, and, from the second evening onward, by troop carriers. 第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并 且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起, 还用运输机来增援。 还用运输机来增援。
feeling he’d surely lead us both to his he’ ancestors. • 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱 们去见祖先。 去见祖先。 • …他肯定会领着咱们去送死。
• 2. Hitler was armed to the teeth when he
launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. • 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到 牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 • …全副武装… 全副武装…
• 4.(情报等)非百分之百可靠的: 4.(情报等) • At this stage there is only soft intelligence
about the enemy intention. We should not shoot him from the hip. • 在目前,关于敌人的意图还只有不太充分 的情报,我们不能鲁莽行事。
•
• E.g. “I kep it from her after I heard on it,” said it,”
Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering aour Bein’ to the roof…” Bein’ roof…” 1.“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着 1.“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“ 她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿…” 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿…” 2.“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了 2.“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“ 她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。 周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。 周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。
• (二)意译 • 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛
盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译 法。 • 1.Don’t cross the bridge till you get to it. 1.Don’ • 不必担心太早/不必自寻烦恼。 不必担心太早/ • 2. Do you see any green in my eye? • 你以为我是好欺骗的吗?
翻译的过程
• 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种
语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达 和校核三个阶段。 • 为了透彻理解原文,必须注意下列几点: • (一)理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法 结构和惯用法等等。 1.Suddenly the line went limp. “I’m going back,” back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes”. I’ minutes”
• 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“
回去看看。一定是哪个地方断了。等一等, 我五分钟就回来。” 我五分钟就回来。” • John is now with his parents in New York city; it is already three years since he was a bandmaster.
•
• 从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻 从明代万历年间到清代“新学” • •
译呈现一片衰落现象的同时,却出现了以徐光启、 林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、 哲学的翻译家。 严复翻译的多为西方政治经济学说,如赫胥黎的 《天演论》(Evolution and Ethics and Other 天演论》 Essays) Essays) 严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己的翻译 实践,在《天演论》(公元1898年出版)卷首的 实践,在《天演论》(公元1898年出版)卷首的 《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译 译例言》中提出了著名的“信、达、雅” 标准。
• 直译和意译应结合起来 • She didn’t like him much, but if she went didn’
out with him, it’d be one in the eye for it’ Kath. • 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 味。