浅析中式英语的表现形式

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中式英语的表现形式

【摘要】:中式英语是阻碍英语学习的瓶颈, 其产生有其历史根源、社会根源, 并受到个体因素的影响。

【关键词】:”中式英语”; “表现形式”

什么是中式英语?不少人认为中式英语是指那些符合英语语法但不符合英语习惯的表达方式。根据我们的观察,大多数中国学生出现的错误, 无不与用中文思考有关。中国学生不是不懂语法, 而是习惯于用中文思考、套用中文句型。我们认为中式英语可分为”狭义中式英语”和”广义中式英语”。而”广义中式英语”这一概念是指任何不规范的用法, 不管它是否符合语法, 只要它是受中国文化的熏陶, 用中文思考而产生的,都可以称为”中式英语”。我们认为这一概念的建立有益于帮助我们追寻中式英语的根源, 克服不规范用语。

一、词语搭配不当

由于汉英两种语言的不同特点, 我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。常见的词语搭配问题可见于以下四种:

1. 主-谓搭配。如:Both of the o ld mans eyes are blind.在英语中, be blind 的主语不是eyes, 而是人。此句应该说: The o ld man is blind in both eyes.

2. 系-表搭配。如:The boys of our class are mo re than theirs.产生这样的中式英语的原因是不了解汉语里的”多、少”虽然相当于英语中的many, much, few ,little 等, 但是在英语里这些词以及它们的比较级, 最高级,一般不作表语。如:”我的书比你的书多。”不是:My books are more than yours. 而是:I have more books than you.

3. 状-形搭配。如:Today’s new spaper is very worth reading.说话人不知道worth 不能用very 修饰。

4. 定-名搭配。如:Now more and more people are fond of green food.

很明显,说话人是受了”绿色食品”的影响。而实际上”绿色食品”是指”有利于身体健康的食品”, 应该说: healthy food.

二、误用词语

一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考,不考虑其语言环境,结果就造成了中式英语。词语的误用容易产生误解,有的甚至产生严重的后果,不能不给予密切的注意。下

面是几种常见的误用词语的例子。

1. 误用动词。如:Don’t worry. I will not eat my words.说话人想说”食言”,但是用eat 这个动词就错了,因为eat ones words 不是”食言”,而是”收回所说的话”。

2. 误用名词。如:The theory of relativity is set up on the base of the proposition of four dimensions base 用于表示具体的东西,如:revolutionary base, industrial base。而basis 主要用于抽象的概念。

3. 误用形容词。如:You are easy to make mistakes in doing so.这是中国学生最容易犯的错误之一,往往一听见”容易”, 就译成easy,根本不想一想easy 的含义。easy 是not difficult的意思, 不是”易于”做某事。

4. 误用副词。如:She will stay long in America. long 不能用于肯定句, 可以用于疑问句和否定句。

5. 误用连词。如:No matter you like it or not, you must study English well. no matter 后面要接疑问词或whether 才能作连接词用。

6. 误用介词。如: .School begins from September 1.from 表示”从某时开始”, 含有”到某时结束”的意思,因此只能修饰可延续性动词。begin 属于非延续性动词,不能用from 修饰。

三、句子结构

句子结构中容易产生的中式英语,读者有一百个理由认为有的不属于中式英语,但我们把所有由于用中文思考而产生的问题都包括在”广义中式英语”里面,所以出现了”肯定与否定”,”语法”,”悬垂结构”之类的内容。

1. 重心:

The guiding principle of all our act ions is Three Represent’s.汉语的评论性的语言往往放在后面,用来表示说话人的观点或意图。英语则相反开门见山,讲明自己的观点,然后再加以叙述。从句子结构来说,汉语句子像狮子,头大尾小,英语句子像孔雀,头小尾大。

2. 词序:

We spent unforgettable three years in the countryside.这个句子是受了”我们在农村度过了难忘的三年”的汉语的影响。

3. 主动与被动

如:I’m to be blamed for it.此句习惯上不用被动语态。除此之外还有: This

house is to let.

4. 肯定与否定

如:Liu Hulan wouldn’t bet ray her comrades until death. no t? until 这个句型表示”直到??才??”的意思。until ( till) 无论作介词, 还是作连接词,都表示从一个时间点到另一个时间点之间的一段时间,因此只能用于修饰可延续行动词,并表示动作从此结束。如果谓语动词是非延续性动词,就要用否定形式,表示动作从此开始。错句的意思其实是”她直到死才出卖同志”。

四、文化因素

中国文化源远流长,对世界文明的发展有着深远的影响。但改革开放前,中国还相对封闭,国人对西方文化知之甚少,在某些方面甚至有着很深的误会。比如, 在社交中要讲礼貌,这是中外都重视的。但是,怎样才算是礼貌的行为,中外的标准既有相同的一面,也有不同的一面。如中国人尊老爱幼西方人女士优先。中国有”自卑而尊人”,”上下有义, 贵贱有分, 长幼有等”, ,”重视脸面”和”有德者必有言”的原则。而西方文明礼貌的原则包括:”策略准则”, “慷慨准则”, “赞扬准则”, “谦虚准则”, 等。在社交文化中西方人还有一条很重要的原则那就是看重隐私。一个人的收入、年龄、所购物品的价钱、宗教信仰等等,都属于隐私。有时候也不一定真的是想得到这方面的信息,只不过把这些话当作寒暄用语而已。在语言上中西方文化的差异主要表现在称谓、招呼、赞扬、答谢、社交礼仪、收受礼物、表示体贴等方面。在跨文化交际时应多多注意。

以上仅是中式英语一些例句。在实际使用中, 我们还会发现许许多多相似的句子。在使用中, 我们应该注意把Chinglish 与China English 区别开来。随着我国政治经济体制改革的不断深入, 中国在国际上的地位不断提高, 汉语也将日渐发挥更大的影响。我们今天讨论的中式英语, 说不定将来也会得到英语界的认可。

相关文档
最新文档