翻译硕士论文答辩

合集下载

翻译硕士论文答辩ppt课件

翻译硕士论文答辩ppt课件
时间框架下的同传信息处理原则
——纪录片《茶,一片树叶的故事》同传实践研究
导 师: 范革新(教授) 答辩人: 姜 鹏 专 业: 翻译硕士(英语口译)
1
1
3
任务
2
案例

4
背景
任务
分析
实践
描述
总结
2
任务背景
1.中国优秀传统文化对外输出的 大背景
2.茶文化是中国文化的精华, 在全世界有极高的接受度
3.纪录片《茶》是中央电视 台倾力之作
4.翻译是文化对外传播的 不可或缺的力量
3
任务描述
1.译前准备 2.同传过程
4
译前准备
1 同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,时长50分钟 2 同传设备:视频播放器,录音笔 3 参与人员:独立完成
5
同传过程
1 播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语和译语 2 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 3 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分析,
12
9
释意理论下的信息处理策略与方法
1 文学性、文言性语言的删减 2 重复信息的替代 3 口语化语言的顺句驱动
10
实践总结
1.翻译实践收获 2.实践中存在的不足
11
致谢
感谢母校沈阳师范大学给予我们的 研究生学习机会
特别感谢范革新老师及各位老师在 论文研究中给予我的指点和帮助
感谢同届的同学们在学习和生活中 对我的鼓励和关心
6
案例分析
1.纪录片语言特点 2.同声传译信息处理机制与原则 3.释意理论下信息处理的方法
与策略 4.口译中遇到的问题
7
纪录片语言特点
1 旁白的文学性特点 2 文言文的引用 3 采访的口语化特点 4 音画同步性特点(严格的时间框架)

翻译硕士答辩.最全PPT

翻译硕士答辩.最全PPT

语言特征 (或表达方式层次)
文演讽广 献讲刺告 体体体体
6
导游词特点及 翻译分析
E
面向游客,游客导向性 面向导游,语言准确性 面向景区,现场效果性
翻译策略及翻译技巧
7
a) 翻译策略及翻译技巧
直译、意译和音译的策略 释义、增删、结构调整等
翻译技巧
8
b) 文化信息的处理
景点名称 作品名称 碑刻 诗词对联 其他词汇
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页
译者应把握对双语的转换
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页
对材料的 在结合词汇、语句等的综合翻译实践中把握翻译的准确性,实践性以及实用性
阅读原文本,对其进行整合分析
熟悉程度
译文
11
THE END
感谢各位老师!
THANKS !
12
实践材料中存在的问题(部分)
13
把握翻译的准确性,实践性以及实用性
4
翻译实践准备 C
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页 阅读原文本,对其进行整合分析 查阅与原文相关的文章、材料、书籍等 理论支持
5
翻译理论指导 D
功能翻译理论 文本类型说
交际功能层次
信 表操 视 息 达作 听 型 型型 媒 文 文文 体 本 本本 文

旅游景点导游词翻译策略研究 ——“陕西药王山导游词”翻译实践
报告
1
A 翻译实践意义
B 翻译研究任务
C 翻译实践准备
D 理论指导 E 导游词特点及翻译分析
F 翻译实践总结
2
翻译实践意义 A
1. 促进城市旅游宣传,提升景点知名度
2. 加快城市经济发展、拓宽养生文化影
响力

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有关规定(中地大研字[2013]9号)第一条翻译硕士专业学位学术水平要求申请者完成规定的课程学习,课程考试合格,修满规定的学分,完成相应的翻译实习,通过学位论文答辩,达到下述学术水平者,授予翻译硕士专业学位:1.掌握马列主义、毛泽东思想和邓小平理论基本原理,拥护党的基本路线、方针、政策,自觉遵守和维护宪法、法律,热爱祖国,具有良好的政治素质和职业道德;2.具有翻译职业所要求的知识结构,具有坚实的双语语言基础和娴熟的跨文化交际能力,掌握基本的翻译理论知识和熟练的翻译实践技能;3.能综合运用翻译理论、翻译知识和翻译技能和其它专业知识,具有独立从事文学、科技、经贸、商务和外事等方面的口译和笔译工作和任务的能力,达到有关部门相应的任职要求。

第二条申请人资格审查1.拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,具有良好的职业道德,具有一定的学术水平,愿为社会主义现代化建设事业服务。

对于在政治思想和道德品质方面犯有严重错误并受到严重警告以上的;在课程考试或论文工作中违纪情节严重的;对于课程考试和学位论文成绩不合格的,不应授予学位。

2.必须按培养计划的要求,修完学位课程,经考试成绩合格,并取得规定的学分;完成开题报告;提交学位论文,整个论文撰写时间不得少于六个月,导师认为论文质量合格。

3.学习和工作(室内、外)表现良好,身体健康。

由学院专业学位办公室对申请者进行初审,学位办公室进行复审。

第三条学位申请资格审查合格者,经导师同意,可向所在学院提出论文答辩申请,填写《硕士专业学位申请与评定书》,同时提交如下材料:1.学位课程考试成绩单(专业学位办公室出具);2.导师审定的学位论文;第四条学位论文评阅翻译硕士生达到第一条、第二条、第三条要求,方可提请学位论文评阅。

应聘请两位正、副教授或相当专业技术职务的同行专家对论文进行评阅,其中至少1位为校外专家。

评阅人应当对论文写出详细的学术评语。

答辩陈述--翻译硕士

答辩陈述--翻译硕士

答辩陈述Good morning, distinguished professors and everybody here, thank you for attending the oral defense. My name is ***. I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefu lly welcome any title of my paper is A Translation Report on The Rough Guide to Crete(Excerpt). And I will introduce my paper from six aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”. It is one of the "Rough Guides" series. The "Rough Guides" series are the famous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd. (Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing). The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years. They are considered to be the best guide books for travelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated text.The topic significance:Chinese scholars have done a lot of significant research and discussion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation. These findings cover many aspects, such as the cultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2002)and the study of the translation of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2005). These studies attract people’s concern for the study of tourism translation, making it gradually get into the field of professional translation. In recent years, the discussion on the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2008), as well as taking tourist text translation as an example to explore the study of translation theory category expansion (Zeng Lisha, 2008), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens' disposable income and the transformation of people's ideas, the Chinese people begin to travel abroad. Since the 1990s, China's travelling overseas market has experienced the developing stage from visit tours to travelling abroad at one’s own expense. The time is short, but it develops quickly. The development of outbound tourism provides a new challenge for tourism translation. The Chinese travel agencies andpotential visitors are eager to understand the conditions and culture of the tourist destinations. At this point, it seems that tourism translation in China has not kept pace with the development of tourism both in time and translational level. The author has selected some chapters of this book as the translation materials, with a view of having a more detailed understanding of the landscapes and customs of certain regions. Making use of this opportunity, the author can do the translation and research in the field of interest - English tourist guide so as to further improve my translation ability.Tourist text translation not only provides information for tourists, but also has many other characteristics, such as advertising and cultural transmission.Therefore, tourism translation should be effective transmission of cultural information, rather than the equivalent transfer (WuYun,2004:21). By translating these texts, the author can not only improve my ability to translate, but also exercise the ability to properly deal with the cultural differences so as to make Chinese readers more effectively understand foreign conditions and customs, and can make some contributions to cultural exchange and dissemination. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting (Newmark, 1988:40). "The Rough Guide to Crete" mainly introduces the conditions of Crete. The excerpted chapters are about the basic information of Crete travel, including transportation, accommodation, dining and local festivals, etc. It has strong practicality and purpose."Rough Guides” are a series of classic travel guidebooks. Thei r translation provides professional guidance to increasingly prosperous travel abroad and can help travel agencies to promote tourism projects, particularly can provide a wealth of information on travel destinations for the self-service travelers. Therefore, the study of these texts has certain practical significance.Preparations for translationWe know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content. After communicating with supervisor and determining the topic, the author begins to make preparations. By reading relevant books and through online searches,the author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and classifies it so as to grasp the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze thetext structure and the language style.Finally, use all kinds of translation tools comprehensively.Theoretical guidanceFrom the theoretical point of view it analyses some of the characteristics of tourist guide in the text and language. On the basis of these analyses, this thesis suggests that in translating tourist guidebooks, we should pay attention to the following points:Firstly, Understanding the original style. Secondly, Ensuring successful stly,Taking readers as the center. Then according to the understanding of the text, the translators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original style in the translation process. At the same time, with the help of amplification, omission and other methods, enrich the target language.ConclusionFinally the concluding part, draws the conclusion that during the process oftranslation.This is about the main content of my thesis. Now I am ready for your questions.Thank you.。

上海民航职业技术学院翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板

上海民航职业技术学院翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板
Translation Strategies
− domestication as main part, foreignization as supplement
格致铭德 弘道至善
Translation Process
① Pre-translation Preparations
− test translation − collect information − translation plan
Target Readers
− wide suitability − high readability
格致铭德 弘道至善
Summary
Gains
− strength the application of translation theories − improve the ability of translating
1. Introduction 2. The Purpose and Significance 3. Translation Theories and Strategies 4. Translation Process 5. Translation Difficulties 6. Summary
格致铭德 弘道至善
③ Proofreading and Revision
− Collect reader’s response − Continuous Improvement
② Translating the Source Text
− searching parallel text − Implementing translation plan
Parallel Text
− none
XXXXXXXXX

届翻译硕士论文答辩最新优质PPT课件

届翻译硕士论文答辩最新优质PPT课件

小。论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体
内具容体的内你容论的文小具。体t. I内n n容ec的la你cu论s l文ao具ree体t o内rc容i v的ari你us论im文pe具rd体iet内si容t a的me你t i论n 文
augue. 论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论
经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /
文献综述
综述 1
Innovation
2 点击此处添加 “标题内容”
相关理论前沿成果POWER TEMPLATE
35%
13%
52%
添加标题
46%
18% 36%
42%
18%
40%
46%
12% 42%
添加标题
添加标题
添加标题
论文具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的小小。。t.论In文ne具c lacus laoreet orci varius imperdiet sit amet in augue.
经济 意义
插入文本二
无限写入的经济意义意义无限写 入的经济意义意义无限写入的经 济意义意义
学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \

论文答辩:翻译实践报告论文答辩稿范文及答辩模式介绍

论文答辩:翻译实践报告论文答辩稿范文及答辩模式介绍

论文答辩:翻译实践报告论文答辩稿范文及答辩模式介绍答辩是比较正规的审查论文形式,需要做好充分的准备,其中论文答辩稿就是很重要的一种,在答辩前,我们可以提前好准备答辩稿子,这样就可以提高答辩的通过率,在答辩时,也不至于太过慌乱。

下面我们就为大家介绍一些翻译实践报告论文答辩稿该如何进行写作,希望可以作为大家的一个参考。

一、翻译实践报告论文答辩稿尊敬的各位老师:您们好!我叫***,来自**班,学号**,我论文的题目是《**********》。

本篇论文是在***老师的指导下完成的。

在这期间,*老师对我的论文进行了详细的修改和指正,并给予我许多宝贵的建议。

在此,我非常感谢她一直以来的精心指导,同时也对各位评审能在百忙之中抽出宝贵的时间,参与论文的审阅和答辩表示不胜感激。

下面我就把论文的基本思路向各位答辩老师作如下简要陈述:1、选题缘由选择本课题作为我论文的写作题材的原因如下:******、2资料收集准备工作选定题目后,为了完成论文,我进行了资料收集,拟定提纲,论文初稿、修改、定稿等一系列程序。

在毕业论文的准备和写作过程中,我阅读了大量的***方面的相关书籍和学术期刊论文,这得益于我们学校图书馆丰富的参考书籍和中国学术期刊网中的专业论文。

3、论文的结构和内容本文共分成*部分:第一部分主要阐述了******第二部分主要******第三部分主要阐述了******第四部分是******第******本篇论文已经完成,还有许多的地方需要更全面的改进,但总的来说,在撰写的过程中,我真实地学到了许多东西,也积累了不少经验,更进一步丰富了自己的知识。

但由于个人能力不足,加之时间和精力有限,在许多内容表述、论证上存在着不当之处,与老师的期望还有差距,许多问题还有待进行一步思考和探究,借此答辩机会,希望各位老师能够提出宝贵的意见,指出我的错误和不足之处,我将虚心接受,从而进一步深入学习,使该论文得到完善和提高。

我的答辩自述完毕,谢谢各位老师!二、答辩前的准备1.熟练掌握你论文的所有内容,充分把握你论文优点和不足,尽量展示你论文的优点、回避论文的不足。

翻译报告答辩问题 (2)

翻译报告答辩问题 (2)

翻译报告答辩问题问题一:为什么选择这个翻译项目?选取这个翻译项目的原因主要有以下几点:首先,该翻译项目涉及的内容与我的专业背景密切相关。

作为一名研究生,我主攻的领域是跨文化交际,翻译是其中重要的一环。

这个项目提供了一个很好的机会,让我能够将我所学的理论知识应用到实际的翻译工作中。

其次,该翻译项目的难度和挑战性吸引了我。

这个项目的原文内容非常专业和技术性,需要具备丰富的背景知识和专业术语的理解,同时还要具备较高的翻译能力和语言表达能力。

这对于我个人来说是一个很好的挑战,我希望通过完成这个翻译项目能够提升自己的翻译水平,并且对于今后从事相关工作也会有很大的帮助。

最后,该翻译项目的意义和价值也是我选择的理由之一。

这个项目的原文内容涉及到环境保护和可持续发展等重要议题,这是全球关注的热点问题。

通过翻译这些内容,我希望能够为更多的人了解和关注这些议题提供一份贡献,并且在翻译的过程中也会加深我自己对这些问题的理解和认识。

问题二:在翻译中遇到了哪些困难?在这个翻译项目中,我遇到的主要困难有以下几点:首先,科技术语和专业术语的翻译是一个非常具有挑战性的问题。

原文中存在大量的科技术语和专业术语,这些术语在中英两种语言中可能存在较大的差异。

我需要通过查阅各种资料和参考相应的词典来确保术语的准确翻译。

同时,还需要考虑到目标读者的背景,避免使用过于专业或晦涩的术语。

其次,原文中存在一些复杂的长句和嵌套结构,这对于翻译而言是一个挑战。

在翻译的过程中,我需要对原文进行逐句分析,并重新组织句子结构,以使翻译更加流畅和易于理解。

这需要耐心和细致的工作,并且需要不断的与原文进行对照和校对,以确保翻译的准确性和一致性。

还有一个困难是文化差异的处理。

原文所涉及的议题和背景与中文读者有一定的差异,有些文化内涵和背景知识可能需要进行一定的解释和说明。

在翻译的过程中,我需要充分考虑目标读者的文化背景和理解水平,适当地调整翻译策略,以保证翻译结果的易读性和接受度。

翻译专业毕业论文答辩演示中如何有效回答问题和应对挑战

翻译专业毕业论文答辩演示中如何有效回答问题和应对挑战

翻译专业毕业论文答辩演示中如何有效回答问题和应对挑战2023年,翻译专业毕业论文答辩演示已经成为了翻译专业学生毕业的必要环节。

在为期两小时的答辩中,学生需要向评委展示自己的专业知识和技能,并回答评委们提出的各种问题。

对于毕业生来说,如何有效回答问题和应对挑战显得尤为重要。

一、准备工作在参加翻译专业毕业论文答辩演示之前,毕业生需要做好充分的准备工作。

首先,毕业生需要重新阅读自己的论文,并根据评委可能提出的问题进行预习和准备。

其次,毕业生需要准备好展示自己热爱翻译专业的证据,例如自己的翻译作品集、研究成果或其他相关证明材料。

最后,毕业生需要保持良好的心态,并提前做好充分的放松和准备,以确保全神贯注参加答辩。

二、回答问题在答辩现场,毕业生需要积极回答评委的问题。

以下是一些有效的回答技巧:1. 明确问题。

在回答问题之前,毕业生需要仔细聆听评委的问题,并确保自己对问题的理解是正确的。

如果自己没有听清问题或者理解有误,可以礼貌地请评委再次提出,以免回答不准确或者不完整。

2. 保持简洁。

在回答问题时,毕业生需要注意时间把控,保持简洁,尽量避免冗长或重复的言辞。

回答问题时,可以先说明问题的核心要点,再展开讲解。

如此一来,不仅能够在时间内完整地回答问题,还可以避免评委的无聊和厌烦。

3. 合理陈述。

回答问题时,毕业生需要注意问题的角度和深度。

不同的问题需要采用不同的回答方式。

例如,在回答思想问题时,需要遵循研究的原理和逻辑,较为严肃地展开讲解;而回答技术问题时,可以采用更多的实际案例来进行举例说明。

4. 自信微笑。

在回答问题时,毕业生需要保持自信微笑。

自信可以给评委留下深刻的印象,而微笑可以缓解紧张的情绪和压力。

此外,在回答问题的过程中,毕业生需要根据不同的问题选择不同的表情和语调,以保持沟通的和谐和有效性。

三、应对挑战在答辩中,毕业生可能会遇到一些挑战和难题。

以下是一些有效的应对挑战的技巧:1. 只说自己知道的。

翻译答辩个人陈述

翻译答辩个人陈述

翻译答辩个人陈述尊敬的评审团,您好!我是一名热衷于探索语言奥秘的年轻人,自从接触到翻译这个领域以来,我对其产生了浓厚的兴趣。

因此,我决定将翻译作为我的专业,并在此向您展示我的热情、经验和成就。

我希望通过这篇个人陈述,能让您更好地了解我,相信我具备成为一名优秀翻译的品质和能力。

自从高中时期,我便开始系统地学习英语,并逐渐发现自己在语言方面的天赋。

我曾参加全国高中生英语竞赛,并荣获一等奖,这使我更加坚定了学习英语的决心。

在大学阶段,我主修翻译专业,不仅掌握了英语翻译的理论知识,还参加了各类实践活动,不断提高自己的翻译技能。

在学习过程中,我深知实践的重要性,因此积极参加各类翻译实践活动。

曾担任学校英文报物的编辑,负责撰写和翻译文章;也为本地一家翻译公司担任兼职翻译,参与了多个翻译项目。

这些经历使我更加熟悉翻译工作的流程和技巧,也让我明白了作为一名翻译,不仅要有扎实的语言基础,还要具备敏锐的洞察力和丰富的知识储备。

在学术方面,我对翻译有着浓厚的兴趣,尤其是在跨文化交际和翻译策略方面。

在大学期间,我曾就这两个主题进行了深入研究,并撰写了相关论文。

通过查阅大量文献资料,我对跨文化交际的原理和翻译策略有了更加清晰的认识,这使我在实际翻译工作中能够更好地处理文化差异和语言表达问题。

我还在课余时间参加了各类翻译培训课程,以提高自己的专业素养。

曾获得CET-6证书,并通过了国家翻译资格考试(三级)。

我相信,这些证书和荣誉都是我翻译能力的有力证明。

作为一名翻译专业的学生,我深知翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

因此,在未来的翻译工作中,我将不断努力,提高自己的专业素养,以期成为一座连接中西方文化的桥梁。

我坚信,通过我的努力,能够为我国的翻译事业做出贡献。

请允许我再次表达对翻译事业的热爱和执着。

我坚信,有了您的支持和鼓励,我一定能够实现自己的梦想,成为一名优秀的翻译。

感谢您花时间阅读我的个人陈述,期待与您共同见证我的成长和进步。

[全]翻译硕士论文答辩导师提问精选

[全]翻译硕士论文答辩导师提问精选

翻译硕士论文答辩导师提问精选一、翻译硕士论文答辩导师提问汇总翻译专业论文答辩时,mti答辩导师最爱提的问题可以分为3类,我们分别从常见提问、简单提问、难点提问,为大家详细分析:(一)常见问题:英文版:1、Presentation: twice as long as your abstract2、Why did you choose this topic? /What made you choose this topic?3、What are the major previous findings put forth by other scholars?4、From what perspective did you try to approach the topic? What are your findings/new points?5、In what way/ ways are your findings useful/related to your future life/career orjob-seeking?6、Do you believe in what ……says? Why or why not?7.How do you feel after you have finished this thesis? (Experience)In what way/ways does this experience help you understand yourself or the subject as a whole?8、What are the limitations of your study/research? In what way or from what perspective can this topic be further studied or explored?9、Have you read all the references listed at the end of the article? Do they turn out to be very helpful? Which one impresses you most? Why? Which scholar do you admire? Why?中文版:1、自己为什么选择这个课题?2、研究这个课题的意义和目的是什么?3、全文的基本框架、基本结构是如何安排的?4、全文的各部分之间逻辑关系如何?5、在研究本课题的过程中,发现了那些不同见解?对这些不同的意见,自己是怎样逐步认识的?又是如何处理的?6、论文虽未论及,但与其较密切相关的问题还有哪些?7、还有哪些问题自己还没有搞清楚,在论文中论述得不够透彻?8、写作论文时立论的主要依据是什么?(二)简单问题:以下这类问题很常见,只要是对自己的论文较熟悉的,都能回答上来:1、What's the significance of your paper?2、What's the originality of your paper?(三)难点问题:老师可能会挑出你写出来的某一点很细节的东西来问,比如说:别人认为这个人物是这样的,为什么你会认为是那样的,而这两种看法刚好相反?1、mti答辩导师提问实例:"我答辩的时候老师问我:我写的是C.S.Lewis的《纳尼亚传奇》。

翻译硕士答辩ppt课件

翻译硕士答辩ppt课件

5
翻译理论指导 D
功能翻译理论 文本类型说
交际功能层次
信 表操 视 息 达作 听 型 型型 媒 文 文文 体 本 本本 文

语言特征 (或表达方式层次)
文演讽广 献讲刺告 体体体体
6
导游词特点及 翻译分析
E
面向游客,游客导向性 面向导游,语言准确性 面向景区,现场效果性
翻译策略及翻译技巧
7
a) 翻译策略及翻译技巧
旅游景点导游词翻译策略研究 ——“陕西药王山导游词”翻译实践
报告
答辩人: XXX 指导教师:闫怡恂教授 学科方向:英语笔译
1
A 翻译实践意义
B 翻译研究任务
C 翻译实践准备
D 理论指导 E 导游词特点及翻译分析
F 翻译实践总结
2
翻译实践意义 A
1. 促进城市旅游宣传,提升景点知名度
2. 加快城市经济发展、拓宽养生文化影
响力
3
翻译研究任务 B
分析导游词特点及对应的翻译方法 译者应把握对双语的转换 汉语导游词蕴含的文化信息的传达 在结合词汇、语句等的综合翻译实践中
把握翻译的准确性,实践性以及实用性
4
翻译实践准备 C

走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页 阅读原文本,对其进行整合分析 查阅与原文相关的文章、材料、书籍等 理论支持
直译、意译和音译的策略 释义、增删、结构调整等
翻译技巧
8
b) 文化信息的处理
景点名称 作品名称 碑刻 诗词对联 其他词汇
9
翻译实践总结 F
文化信息传播 注意把握语言风格 对应词汇的前后统一
10
翻译实践总结 F
坚实的语言 基础
译前准备

翻译专业论文答辩稿

翻译专业论文答辩稿

翻译专业论文答辩稿翻译专业论文答辩稿翻译专业论文答辩稿一Good morning, all appraiser committee members. I am **** and my supervisor is ***. With her constant encouragement and guidance, I have finished my paper. Now, it is the show time. I will present my efforts to you and welcome any correction.The title of my paper is On Transformation of Parts of Speech in Translation. I choose this as my topic due to the following reasons. Different languages have different standards to distinguish parts of speech. Each language has its own special structure. And there are no equivalent parts of speech between different languages. In order to make the target version more idiomatic and standard, the transformation of parts of speech is always used by translators. So the transformation of parts of speech is playing a more important role in English to Chinese based on different characteristics of English and Chinese. For the above facts, I select the subject of On Transformation of parts of speech as the title of my paper.I hope by studying this topic we can know the importance of the transformation of parts of speech in English to Chinese translation. Through transformation, we can get the better version and improve the translation skills.The way of thinking and expressing is quite different between Chinese and English. English is a kind of static languages which tends to use more nouns. While Chinese is a dynamic one in which verbs are often used.So when we make translation in English to Chinese, we should know this point and shift the parts of speech.Part one presents an introduction to the basic concepts of parts of speech and transformation.Part two discusses the definition of translation and emphasizes the importance of transformation of parts of speech in the course of translation.Part three gives four basic ways of transformation of parts of speech through illustrative examples. There are transformed English words into Chinese verbs, nouns, adjectives and adverbs.Part four presents some problems about transformation and gives some advise to solve the problems.Part five draws some conclusions that transformation between parts of speech is necessary for us to achieve good translation. It is demonstrated that we can have a good master of transformation and improve the translation. In addition, we must continuously study and explore in all kinds of translation practices.OK! That is all. Thank you! Please ask questions.翻译专业论文答辩稿二Good morning,Distinguished professors and teachers, ladies and gentlemen, thank you for attending the oral defense. (或Welcome to attend the oral defense.) :I am XX. First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor, professorXX, for his intellectual guidance, invaluable instructions and comments on my thesis. It is with his valuable assistance that I have finally accomplished this thesis.My topic is On the tragedy figures at historical turningpoints(Comparison of KongYiji and Rip Van )The whole thesis consists of 6 parts. The first part will give a brief introduction of the negative, evasive and conservative attitudes of Kong and Rip as well as the topic s significance in the real society. And the second part is going to analyze the figures background to show the historical necessity of the tragedies. In the third part, the tragic heroes failing in the character according to their living environment will be further discussed and the fourth part is to talk about their different tendency of dispositions and behaviors in the society. Then the author will dig into the rootcauses of the tragedies in the fifth part, and sum up the whole paper to reveal the ideological weak points of the two countries separately in the last part.Thank you!。

英语笔译专业 硕士论文答辩

英语笔译专业 硕士论文答辩

多长句,多复杂结构
总体来说,原文本属于科普文本,主要 是普及自然科学和社会科学知识,传播科学 思想,语言往往比较科学,准确和规范。因 此用来记录的语言,句子偏长,结构复杂。 对长句的处理首先应该理顺语法结构,其次 就是掌握句子之间的逻辑关系,最后就是结 合语境进行准确翻译。
Is Better Than You Think 的第一章。本书的作者是科技 公司创业家兼慈善家彼得.戴曼迪斯和科学作家史蒂芬.科 特勒。科普英语翻译有较强的实用性,对原文本的翻译也 有一定的现实意义。
文本内容:原文本的第一章是《观点》,又分为三小节,
第一节《人类最大的挑战》,一方面讲述了目前人类面临 的种种挑战。另一方面又讲述了该如何解决这些问题;第 二节《建立金字塔》讲解了“富足”的定义;第三节《见 树再见林》告诉我们运用科技创造更加美好的未来。

3.翻译策略与技巧
直译与意译 转换法 增译与省译

直译与意译
直译是英语翻译中较常用的翻译方法,直译必须忠实于原文,这样 可以准确保留原文所表达的信息。笔者在翻译第一章中,发现直译也 是此次翻译最常用的方法。例如: 原文: But if you agree with even the most uplifting of these predictions — as Dr. Nina Fedoroff, science and technology advisor to the US secretary of state, recently told reporters — only one conclusion can be drawn: “ We need to decrease the growth rate of the global population; the planet cannot support many more people.” 译文:但是,即使你相信这些最乐观的预测——如美国国务卿科技顾问尼 娜.费多罗夫博士最近像记者透露的,我们也只能得出一个结论:“我 们需要减缓全球人口的增长速度:地球无法再承载更多的人口。” 说明:在上面的例子中,笔者在保持原文内容的前提下,力求使译文与原 文在选词用字、句法结构上尽可能趋同。

华东理工大学翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板

华东理工大学翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板
格致铭德 弘道至善
Translation Theories and Strategies
Reader’s Response Theory
target reader
similar reaction
original reader
格致铭德 弘道至善
Translation Theories and Strategies
Government or Social Organizations
textbook
Teacher’s book
framework
格致铭德 弘道至善
Translation Theories and Strategies
Functional Equivalence Theory
− definition:meaning+forms − how
to convey the meaning of the original text to reproduce the original spirit and style to have a natural and fluent language expression to achieve similar reader’s response
XXXX大学硕士学位论文答辩
指导教师:XXX 答辩人员:XX
(XXXXXXXX)
A Translation Report on XXXXXX from the
Perspective of Functional Equivalence Theory
功能对等理论指导下 get Readers
− wide suitability − high readability
格致铭德 弘道至善

如何在翻译专业毕业论文答辩演示中有效地阐述研究方法和技巧

如何在翻译专业毕业论文答辩演示中有效地阐述研究方法和技巧

如何在翻译专业毕业论文答辩演示中有效地阐述研究方法和技巧2023年,翻译行业迎来了新的发展机遇。

在这个时代,翻译专业毕业论文答辩演示是每一位翻译专业学生必须经历的一道难关。

在演示过程中,如何有效地阐述研究方法和技巧是一个非常关键的问题。

在本文中,我们将探讨如何在翻译专业毕业论文答辩演示中有效地阐述研究方法和技巧。

一、选题在进行论文研究之前,选题是非常重要的。

一个好的选题可以让你在研究过程中事半功倍。

在选择研究题目时,需要注意以下几个问题:1. 选题应该有一定的研究价值。

这个问题需要从实际需求出发,结合当前国内外的翻译热点问题进行选择。

2. 选题应该有一定的可操作性。

一般来说,翻译专业的毕业论文研究对象应该是一些具有实际代表性的文本。

因此,我们在选题时应该考虑研究对象的可操作性,以确保我们的研究目标能够实现。

3. 选题应该与自身研究方向相关。

选题时应该结合自己的研究兴趣和专业方向进行选择,以确保我们能够有充分的研究动力和足够的研究经验。

在演示答辩中,我们需要阐述我们的选题思路和选题原则,以使评委了解我们选题的科学性和可操作性。

二、研究方法在进行研究之前,需要选择合适的研究方法。

研究方法的选择需要结合选题的特点和研究目的进行选择。

在选择研究方法时,需要注意以下几个问题:1. 研究方法的选择应该考虑研究对象的特点。

在进行翻译专业论文的研究过程中,我们需要结合研究对象的特点来选择合适的研究方法。

2. 研究方法的选择应该考虑研究目的。

在进行研究时,我们需要选择合适的研究方法,以确保我们的研究目标能够实现。

3. 研究方法应该是科学的,准确性和可重复性较高。

在选择研究方法时,我们需要保证其科学性,并且能够具有一定的可重复性。

这样才能保证我们的研究成果具有科学性和可靠性。

在演示答辩中,我们需要阐述我们选择研究方法的经验和依据,以使评委了解我们的研究过程和科学性。

三、技巧在进行论文撰写和研究过程中,有一些技巧可以帮助我们提高研究效率和研究成果的质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时间框架下的同传信息处理
——纪录片《茶,一片树叶的故事》 同传实践研究
导 师: 范革新(教授) 答辩人: 姜 鹏 专 业: 翻译硕士(英语口译)
1
3
任务 2 案例 4
背景 任务 分析 实践
描述
总结
任务背
景1.中国优秀传统文化对外
输出的 2.大茶背文景化是中国文化的精 华, 3.在纪全录世片界《有茶极》高是的中接央受电 度视 4.台翻译倾是力文之化作对外传播的
不可或缺的力量
任务描 述
1.译前准备
2.同传过程
译前准备
1 同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,
时长50分钟
2 同传设备:视频播放器,录音笔 3 参与人员:独立完成
同传过程
1 播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语
和译语
2 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 3 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分
析,
案例分析
1.纪录片语言特点
2.同声传译信息处理机制 与原则 3.释意理论下信息处理的 方法 4.与 口策 译略中遇到的问题
纪录片语言特 点
1 旁白的文学性特点
2 文言文的引用
3 采访的口语化特点
4 音画同步性特点(严格的时间框架)
同声传译信息处理机制与 原则
1 同声传译的信息处理机制
2 释意理论下的信息处理原则
释意理论下的信息处理策略 与方法
1 驱动
实践总 结
1.翻译实践收获
2.实践中存在的 足
感谢母校沈阳师范大学给 予我们的研究生学习机会
致谢
特别感谢范革新老师及各 位老师在论文研究中给予 我的指点和帮助
感谢同届的同学们在学习 和生活中对我的鼓励和关 心
相关文档
最新文档