实用英语翻译教案(1)
实用英语翻译练习(1)
练习一将下列句子或段落译成英语:1.农村医疗救助试行办法。
2.由于交通拥挤,这一段时间的车辆过桥分单双号。
3.这次义演的全部收入将用于建设一座希望小学。
4.采用这种新装置可以大大降低废品率。
5.上亿的农业人口进入乡镇企业,70万农民涌进城市谋生。
6.他视世间功名成就若粪土。
7.它是永定最花工日的土楼,从动工到竣工前后整整花去28年时间。
8.……不断有外国友人来杭,到20世纪末,100多个国家和地区的元首、政要、学者、商贾、平民都纷至沓来。
9.经过40年,特别是近20年的改革和发展,无论是学校规模还是办学水平,都有了巨大的发展和提高。
10.该产品畅销国内,远销日本、港、澳等地。
11.周五晚上,校园逸夫馆里充满了动感的音乐,一场大学生街舞挑战赛正在这里激情上演。
12.日前,一种原产美国夏威夷的百香果,引种三明喜获成功。
13.配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉。
14.天才的1%是灵感,99%是汗水。
15.亚洲经济是世界经济的重要组成部分。
亚洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。
16.经过长达10小时的漫长磋商,中国与欧盟最终达成一致,从而避免了双方纺织品贸易摩擦的进一步升级。
17.自全国戏剧最高奖“文华奖”设立以来,我省已连续8届有14台戏获得“文华奖”,位居前列,福建“戏剧强省”的地位和形象正被全国戏剧界所公认。
18.东方广场总投资20亿美元,总建筑面积80万平方米,是亚洲最大的建筑群。
业内人士分析,东方广场雄踞王府井黄金地段,地理位置得天独厚,势必会成为企业关注的热点。
19.陆明,男,34岁,未婚,身体健康。
1984同济大学毕业,获工程学士。
1985年4月至1990年1月任上海贝尔电话公司职员。
1990年5月至今担任IMB上海分公司营销部部门经理一职。
20.每一个成功的企业都有其独特的文化,它们成就了丰硕无比、人文荟萃的经济文明。
福日股份穿成悠久的中华文明,融合时代精神,提供了与世界沟通交流的最好平台。
实用英语1 课文翻译
Unit 2 College Life大学生活(21)1.倘若一生是一幅色彩斑斓的画卷,那么大学生活一定是那浓墨重彩的一笔。
倘若一生是一首含义深刻的诗篇,那么大学生活一定是那最为清丽的语句。
大学的确是一个非比寻常的黄金时期,利用得好,你学到的不只是课内的理论,还可以掌握课外的实际知识。
2.从你成为大学生的那一刻起,你就要拥抱全新生活,你就要开始自立自强。
不光要适应新的环境,还要学会一切靠自己,自立自强。
3.大学就是一个缩小版的社会。
同在一片蓝天下,我们都要学会与人交往。
可是社交并不比其它技艺容易学。
如果你总能对他人面带微笑,别人也会愿意在必要时伸出援助之手。
交谈在社交中也发挥重要的作用。
“话语的威力无穷大,所以必须慎重说话。
”4.大学是一个小型社会,充满了激烈的竞争。
作为大学生,你很快会遇到求职问题,所以要在进入大社会前不断磨练自己,检验自己的知识和能力。
若别人都奋笔疾书争取高分,踊跃参加各种活动,甚至兼职积累经验,而你却坐等清闲,你哪来实力和别人比拼呢?5.我们应该汲取知识和技能从而应对日新月异的环境。
“岁月不待人!”大学时代的我们应当分秒必争。
要想在不久的将来取得成功,那就抓住机遇参加各种有益的活动吧!6.大学就像一座宝山。
只要我们细心发掘,便能收获无数宝藏——知识、理性,合作精神和毅力决心等等。
Unit 4 Keeping You in Good Health保持健康(59)1.锻炼对身体是很有益的。
你知道吗,即使是少量的锻炼也可以帮助你提高对疾病的免疫力并且保持思维敏捷。
2.体育锻炼可以使你寿命更长,心情也更好。
它可以让你精力充沛,提高你的新陈代谢,让你远离啤酒肚和高血压。
运动也能减少心血管疾病的风险。
3.尝试一个星期做至少二十分钟的锻炼。
别让锻炼成为生活琐事,它会让你欲罢不能!4.如果你不想去健身房,那么就走路去上班吧,步行上楼而不是乘电梯。
行走是人的最佳良药。
把体育活动变成你日常生活的一部分。
21世纪大学实用英语综合教程课文翻译及课后习题答案unit-1
Unit 1误会佚名他头发蓬乱,衣着肮脏,口袋里只有35美分。
在马里兰州的巴尔的摩,他登上一辆公共汽车并径直走向了洗手间。
他想如果他躲在洗手间里,便可以不付钱就乘车去纽约。
但是坐在公共汽车后面的一位乘客看见了他。
她拍了拍她前面那位乘客的肩膀说:“洗手间里有个流浪汉。
告诉公共汽车司机。
”那位乘客轻轻地拍了一下坐在他前面的人,说道:“告诉公共汽车司机,洗手间里有个流浪汉。
这口信通过一个又一个的乘客传到了公共汽车的前边。
但在这一过程的某个环节,口信变了。
当它传到公共汽车司机那儿时,已经不是“洗手间里有个流浪汉”,而是“洗手间里有颗炸弹”。
司机马上在公路边停下车来并用无线电通知了警察。
当警察到达时,他们让乘客下车并且远离汽车。
然后他们关闭了那条公路。
那很快就造成了15英里长的交通堵塞。
警察在警犬的帮助下,在公共汽车上搜查了两个小时。
当然,他们没有发现什么炸弹。
两个发音相似的英语单词给一个想从洛杉矶飞往加利福尼亚州奥克兰的人也造成了麻烦。
他的问题始于洛杉矶机场。
他以为听到广播中宣布了他的航班,所以他走向登机门,出示了机票并登上了飞机。
起飞20分钟后,这人开始担心起来。
奥克兰在洛杉矶的北边,但是飞机似乎正在向西飞,而当他向窗外望去时,他所能看到的全是大海。
“这架飞机是去奥克兰吗?”他问航班服务员。
航班服务员倒抽了一口冷气,“不,”她说。
“我们去奥克兰——新西兰的奥克兰。
”因为有这么多英文单词发音相似,讲英语者之间的误会并不罕见。
并非所有的误会都会导致公路关闭或乘客飞错大陆。
大多数误会远没有这么严重。
每天讲英语的人会相互问这样的问题:“你是说七十还是十七?”“你是说你能来还是不能来?”发音相似的单词对把英语作为第二语言的人来说,特别容易让人混淆。
一天早晨,一位生活在美国的韩国妇女到上班地点时,她的老板问她:“你拿到盘子了吗?” “没有……”她回答说,心里却在纳闷,不知道他到底是什么意思。
她在办公室工作。
老板为什么问她盘子的事呢?一整天她都对老板的怪问题感到纳闷,但又不好意思开口问他。
第五版新编实用英语综合教程1课文翻译
第五版新编实用英语综合教程1课文翻译Unit 1人们对沟通的热爱从未改变在过去,帮助家庭成员和朋友保持联系的是一张小小的邮票。
随着电话的到来,人们不仅能读到文字,还能听到对方的声音。
再后来,互联网的兴起让身处四面八方的人们可以通过QQ、视频电话、博客和脸书进行沟通。
如今,微信更为人们提供了更多的交流方式。
大多数年轻人希望享受来自家人和朋友温暖的关爱,但又不想要太多的管控。
他们想紧跟时代,同时又渴望心灵的宁静。
新的沟通方式使这成为可能。
通常,他们只需要一个简单的“你好”就可以把昨天的陌生人变成今天的朋友;同样他们也可以在朋友圈里长久地潜水。
这种变化有利有弊。
许多人担心自己的隐私。
许多父母担心孩子的朋友圈,太大太杂了!然而,新的沟通方式可以给予他们做出明智选择的自由和机会。
父母们自己也可以试试!Unit 2志愿者, 谢谢你们!每年年底,我们都会尽力向那些使我们的生活变得更美好的志愿者们表达感激之情。
因此,在12月我们往往会想方设法来表达我们对他们的谢意。
以下是一些网上的帖子,都是用于感谢那些自愿提供各种帮助的人。
请员工和志愿者同进百味餐我喜欢在办公室里设百味餐,邀请志愿者来参加,让他们感到自己是团队中的一员。
我只要求志愿者们带着旺盛的食欲来。
(Nazia Anderson,贴于2018年12月29日)在感恩节送出谢意今年我给志愿者们送出感恩节卡片。
这是年末表达我们感激之情的极好方式;这能使我们的志愿者知道,我们对他们在这繁忙的一年所做的一切心怀感激。
(Traci Lato,贴于2018年12月1日)向志愿者们脱帽致敬我们图书馆的志愿者收到了各种各样的篮装糖果、盒装巧克力,还有鲜花、绿植等。
员工们整个星期都戴着帽子,一见到志愿者们就向他们脱帽致敬。
这儿的志愿者们似乎很欣赏我们以这种无声的行动表达对他们的认(AimeeHepler,贴于2018年12月20日)下午看电影在“国家志愿者周”,我们请志愿者看电影,以表达对他们的谢意。
英语翻译公开课教案高中
英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。
通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。
教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学习常见的翻译技巧和策略。
3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。
4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。
教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。
2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。
第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。
2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。
3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。
4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。
5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。
第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。
2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。
教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。
2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。
3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。
教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。
英汉互译实用教程(一)
英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。
2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。
•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。
•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。
•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。
3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。
•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。
•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。
•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。
•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。
4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。
”2.中文句子:“这是我的手机。
” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。
”4.中文短语:“明天见。
” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。
•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。
•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。
6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。
在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。
希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。
新编实用英语电子教案Unit 1
Unit OneHello, Hi(注意:标题跟着教程改)Key and TranslationSECTION I Talking Face to Face Imitating Mini-Talks1Work in pairs. Look at the pictures and practice the following mini-talks for greeting and introducing people.Acting out the Tasks2Work in pairs and act out the tasks by following the above mini-talks.Key for reference:1) Task: Meet Prof. Waters at the airport.A: How do you do, Prof. Waters. I‟m your interpreter(翻译), Li HongB: How do you do? Li Hong. Nice to meet you.A: Welcome to China.B: Thank you for coming to meet me.2) Task: Exchange business cards with Mr. Green.A: Pleased to meet you, Mr. Green. Here is my business card.B: Thank you. Ah, so you are Liu Ming.A: Yes, I‟ll be your tour guideB: It‟s nice to meet you. Here is my card.3) Task: Introduce a foreign friend to your colleague.A: Hello, Lily. This is Mrs. Smith, our new English teacher.B: How do you do, Mrs. Smith? Welcome to our school.C: Thank you. Oh, the campus is beautiful.B: Yes. May I invite you to have a cup of tea together?4) Task: Greet your business partner, Mr. Johnson, at a trade fair.A: Hello, Mr. Johnson. Nice to meet you again at the trade fair.B: Hi, Zhang. How are things with you?A: Fine. We have brought a new product to the fair.B: Great! I‟m eager to see it.5) Take leave and say goodbye to your hostess, Mrs. Waters.A: Hello, Mrs. Waters. We‟ve got to leave now.B: Why so early? I have got some nice tea for you.A: No, thank you. It‟s time we left.B: OK. Then see you tomorrow.Studying Business Cards3Business cards are very useful for introducing people. Now let’s read them and try to use the information in the cards in introductions.匹兹堡州立大学社会语言学系迈克·布林博士校长地址:堪萨斯州匹兹堡市北大街1701号匹兹堡州立大学邮编:KS 66762电话:316-231-2750传真:316-231-2750Following Sample Dialogues4 Read the following sample dialogues and try to perform your own tasks. Putting Language to Use5Imagine you are meeting an English teacher from the USA at the airport. Read aloud the following dialogue with your partner by putting in the missing words.Key: 1. Robert 2. Thank you 3. pleasure 4. Here is 5. this is6. How do you do7. call me8. journey9. the hotel 10. very kind6Imagine you are a new employee at a joint venture. Mr. Smith is the general manager there. You meet him for the first time at the company’s canteen. Fill in the blanks according to the clues given in the brackets. Then act it out with your partner. Key: 1. Excuse me 2. Oh, yes. How do you do, Mr. Smith. I‟m Li Ying.3. Welcome to our company4. you are the general manager5. Here is my card6. Thank you7. My email address is l-i-y-i-n-g@-yahoo-dot-com-dot-cnSECTION II Being All EarsLearning Sentences for Workplace Communication1Listen to 10 sentences for workplace communication cross-referenced with their Chinese translations.Script:1) Hello, nice to meet you. Mrs. Waters.2) Excuse me, are you Mr. Green from England?3) I‟m Jack Green from Canada. Here is my card.4) Glad to meet you, Paul. Here is my card.5) How are you, Jack? Nice to meet you, again.6) Welcome to our college, Dick.7) Hi, long time no see. Do you remember me?8) What a surprise to see you here.9) Oh, it‟s you, President Kong. Nice to see you again.10) My name is Dick Washington. Please call me Dick.2Listen to the following sentences for workplace communication in Column A and match each one with its Chinese version in Column B.Script:1) How are you? Nice to meet you.2) Hello, this is Professor Kong, our president.3) Hi! My name is Peter Green. Glad to meet you.4) Hello, John. So glad to see you again.5) Good morning, Mr. Smith. How are you doing?6) Hi! Jack. Do you still remember me?7) May I introduce my sister to you?8) What a surprise to see you here.9) Welcome to our college. This is my card.10) Are you Mr. Black from America?Key:1-h, 2-j, 3-e, 4-a, 5-g, 6-b, 7-I, 8-c, 9-d, 10-f3 You will hear 6sentences for workplace communication. While listening, you are required to complete the dialogues by ticking the appropriate responses out of the four choices provided. Script1. How do you do?2. Hi, Tom. How are you?3. Hello, Mary, I‟d like you to meet Mark.4. Hello. Let me introduce myself. I am Linda.5. Let me introduce the new professor to you.6. Do you think we‟ve met before?Key:1. A2. A3.D4. C5.A6. DHandling a Dialogue4Listen to a dialogue and decode the message by finding out the correct choices in the brackets according to what you have heard.Key: 1. Thomson 2. a third-year 3. pleasure 4. program 5. master‟s 6. touch Understanding a Short Speech/Talk5 Now listen to a short speech/talk and fill up the blanks according to what you have heard. The words in brackets will give you some hints.Script:Good morning, everyone. It‟s my honor to introduce Professor Waters to you. (Applause) Prof. Waters is from the United States of America. She will teach us English this term. Prof. Waters has taught students in many different countries. She is a very good teacher and she is really an expert in English teaching. She is the author of a number of books in this field. So, it is a pleasure for us to have her as our English teacher here. Now, let‟s welcome her to say a few words to us! (Clapping)Key:1. Professor Waters2. the United States of America3. this term4. in many different countries.5. language teaching6. a number of books7. our English teacher8. a few words6 Listen to the speech/talk again and complete the information in Column A with the right choices in Column B.Key:1.c2.a3.b4. a5.cSECTION III Trying Your HandPracticing Applied WritingWriting Sentences and Reviewing GrammarWrite and Describe a PictureSECTION IV Maintaining a Sharp Eye Passage IInformation related to the reading passageEnglish expressions borrowed from French:Over the long years, the English language has borrowed a great number of French words or expressions. Some of them have been so absorbed in English that speakers may not realize their origin. Other expressions like “faux pas”have retained their “Frenchness”, with which speakers tend to sound modern. These expressions are often written in italics. The following are a few French expressions which are commonly used in English.1)Faux Pas: it refers to a socially awkward or tactless act, a foolish mistake, something thatshould not be done. 失礼2)au pair: A foreign female who works for a family (cleaning and/or teaching the children)in exchange for room and board. 帮助料理家务换取住宿的外国女学生3)Bon appétit: The closest English equivalent is “Enjoy your meal” . 用餐愉快4)esprit de corps: It is s imilar to “group spirit” or “morale”. 团队精神5)rendez-vous: In English it means “an arrangement for a meeting”. It can be used as anoun or a verb. 约会6)RSVP: This abbreviation stands for Répondez, s‟il vous plaît, which means “Respond,please”. 敬请回复7)bon voyage: a way of saying “good-bye and wishing good luck”Language Points1Explanation of difficult sentences1. (Para. 2) Missed connections are missed opportunities for business.Analysis:Missed is a verb‟s past participle used here as an adjective. The repeated use of the same word could bring out a stronger effect.Translation:错过了联系就错失了商机。
英文翻译
2 试译下列各句,注意斜体部分在句中的语序
二、答案
1 试译下列各短语,注意语序的处理
我,你,他
迟早
前后
一张小圆木桌
经风雨见世面
south and west
fight north and south
old and new students
the bride and bridegroom
as compatible as fire and water
重点提示 英语中有句古语:Words have no meanings: people have meanings for the words.(词本无义,义随人意。)可见词汇涵义广泛,对上下文的依赖性比较强,所以在词义的选择、引申和褒贬时要紧扣上下文。
二、答案
1 试译下列英语词组,注意词义的选择
胜利永远属于强者。
在这一点上,我和你意见一致。
他们三三两两地离开了会场。
在那两年里,他成了风靡全国的风云人物。
我正在忙着为这次长途旅行打点行装。
最聪明的做法是把要读的章节粗略地看一遍。
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
它的根源可以追溯到许多不同国家、不同类型的音乐和音乐家。
消息可以通过口头传递,也可以按照事先约定好的方案或密码,将消息转换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。
1) Soft
文火 柔光 软心肠 软饮料
轻音乐 纸币 和蔼的话 委婉的回答
和风 纺织品
2) Regular
固定职业 规则动词 正规军 匀速
常客 定期航班 一般阅读 普通汽油
正规语言 正规表达法
2 试译下列汉语词组,注意词义的选择
实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)
Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。
21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案unit1
Unit 1误会佚名他头发蓬乱,衣着肮脏,口袋里只有35美分。
在马里兰州的巴尔的摩,他登上一辆公共汽车并径直走向了洗手间。
他想如果他躲在洗手间里,便可以不付钱就乘车去纽约。
但是坐在公共汽车后面的一位乘客看见了他。
她拍了拍她前面那位乘客的肩膀说:“洗手间里有个流浪汉。
告诉公共汽车司机。
”那位乘客轻轻地拍了一下坐在他前面的人,说道:“告诉公共汽车司机,洗手间里有个流浪汉。
这口信通过一个又一个的乘客传到了公共汽车的前边。
但在这一过程的某个环节,口信变了。
当它传到公共汽车司机那儿时,已经不是“洗手间里有个流浪汉”,而是“洗手间里有颗炸弹”。
司机马上在公路边停下车来并用无线电通知了警察。
当警察到达时,他们让乘客下车并且远离汽车。
然后他们关闭了那条公路。
那很快就造成了15英里长的交通堵塞。
警察在警犬的帮助下,在公共汽车上搜查了两个小时。
当然,他们没有发现什么炸弹。
两个发音相似的英语单词给一个想从洛杉矶飞往加利福尼亚州奥克兰的人也造成了麻烦。
他的问题始于洛杉矶机场。
他以为听到广播中宣布了他的航班,所以他走向登机门,出示了机票并登上了飞机。
起飞20分钟后,这人开始担心起来。
奥克兰在洛杉矶的北边,但是飞机似乎正在向西飞,而当他向窗外望去时,他所能看到的全是大海。
“这架飞机是去奥克兰吗?”他问航班服务员。
航班服务员倒抽了一口冷气,“不,”她说。
“我们去奥克兰——新西兰的奥克兰。
”因为有这么多英文单词发音相似,讲英语者之间的误会并不罕见。
并非所有的误会都会导致公路关闭或乘客飞错大陆。
大多数误会远没有这么严重。
每天讲英语的人会相互问这样的问题:“你是说七十还是十七?”“你是说你能来还是不能来?”发音相似的单词对把英语作为第二语言的人来说,特别容易让人混淆。
21世纪大学实用英语全新版综合教程1翻译
Unit One To Five Sentences TranslationUnit one ㈠1、I explained the problem to him, but he did not believe what I said.(我说的话〕2、You look tired.What you need is a whole week’s holiday.(你所需要的〕3、George always does his best, and that’s what I like about him.(我喜欢他的地方〕4、I don’t know what’s wrong with John, but I do hope that he can come to our party this evening.(约翰怎么了〕5、In my view, what has happened is not important, but what we should do next is.〔已经发生的事〕6、I heard the noise and went to see what was going on in the classroom.(发生了什么)Unit one ㈡词意选择1、你知道约翰这次失败的原因吗?他在中学里几乎全优。
〔lead to, failure, excel in) Do you know what has lead to John’s failure this time? He excel in almost everything in high school.2、不要把今天应该做的事情推迟到明天。
如果你落后就很难赶上了。
〔put off, what, fall behind, catch up) Don’t put off till tomorrow what you should do today, if you fall behind, it will be difficult for you to catch up.3、他总是用新方法来解决问题,所以他在工作中取得了很大的成功。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。
1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。
第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。
2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。
2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。
第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。
3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。
3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。
第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。
4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。
4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。
第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。
5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。
5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。
第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。
分析商务翻译中的常见问题和应对策略。
6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。
举例说明技术翻译的实践案例和技巧。
6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。
分析法律翻译中的专业术语和语言特点。
第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。
《实用英汉互译》课程标准
《实用英汉互译》课程标准1.课程说明《实用英汉互译》课程标准课程编码〔20030038/20030039〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修课程。
《实用英汉互译》在英语专业二年级开设一学年,每周2学时,共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。
本课程属于理论与实践紧密结合的课程。
其中,在课程内容上大体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。
教学内容重点强调译员职业素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言对比与翻译的讲授中,配合多种实用文本的翻译方法和练习,将教师讲解译例、课堂练习讲评、学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步知识与技能。
(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔译业务方面的基本技能。
(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课程。
2.学习目标总目标本课程的总目标是使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍翻译方法与技巧、汉英两种语言的对比分析以及各类实用文本语言的特点和翻译方法,使学生初步具备英汉互译的能力,了解译员职业,能够基本胜任实用文本翻译工作。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文准确,忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英语单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度为每小时150-200个汉字。
初中中英互译教案
初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。
二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。
2. 英语-中文互译:同样的内容。
三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。
四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。
2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。
3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。
五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。
2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。
3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。
4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。
5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。
六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。
2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。
3. 预习下一节课的内容。
七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。
2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。
3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。
通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。
实用英语翻译教案(1)
实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)授课时间:2012年9月-11月教师姓名:马越第一讲翻译概述(2课时)Brief Introduction to the English-ChineseTranslation本讲要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。
一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)1.翻译的定义(Definition of Translation)翻译是一种语言活动。
涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。
这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。
这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。
一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。
一部名著经常会有数种译本并存。
一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
难度越大,其艺术性也就越高。
应该说,翻译是一门永无止境的艺术。
Question: What is translation?Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.2.翻译的目的(Purpose of Translation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。
幼儿园小朋友的英语翻译教案
幼儿园小朋友的英语翻译教案教学目标:1. 让幼儿能够简单地翻译日常生活中的英语单词和短语。
2. 通过游戏和互动方式培养幼儿对英语学习的兴趣。
3. 培养幼儿的语言表达和沟通能力,提高他们的口语水平。
教学重点:1. 常见的英语单词和短语。
2. 正确的发音和注重口型。
教学难点:1. 幼儿对英语翻译的理解。
2. 在游戏和互动中积极地表达自己的想法和意见。
教学准备:1. 课件图片或实物。
2. 课堂所需要用到的学习材料。
3. 针对不同的教学目的和难题的教学方法和策略。
教学过程:Step 1. 热身活动1. 老师帮助幼儿读一段英语故事,并鼓励幼儿用他们的语言表达对这个故事的理解和看法。
2. 老师可以播放一些有趣的英语歌曲和动画来激发幼儿的学习兴趣。
Step 2. 专项技能培养1. 明确本节课的学习目标,引导幼儿认识到学习英语翻译的重要性和实用性。
2. 通过展示图片或实物,让幼儿学习一些常见的英语单词和短语,如“hello”、“goodbye”、“thank you”、“please”、“yes”、“no”等,让幼儿尝试正确的发音。
3. 在幼儿开始学习一个新的英语单词和短语之前,老师可以帮助幼儿预习单词和短语的含义。
4. 让幼儿说出他们知道的英语单词和短语,老师可以展示图片或实物帮助幼儿理解和学习这些单词和短语的含义。
Step 3. 游戏和互动活动1. 鼓励幼儿分组进行游戏和角色扮演,帮助幼儿巩固和运用所学的英语单词和短语。
2. 通过幼儿之间的对话和互相询问问题来帮助幼儿练习口语表达和沟通能力。
3. 老师可以准备一些图片或卡片来让幼儿猜单词,或者通过音乐游戏来帮助幼儿记忆单词。
Step 4. 巩固1. 教师让幼儿回顾和总结今天所学的英语单词和短语。
2. 让幼儿在家里继续练习所学的英语单词和短语,可以提供一些练习材料来帮助幼儿巩固所学的内容。
教学总结:本节课主要让幼儿认识和学习一些常见的英语单词和短语,让幼儿明白学习英语对未来的发展很有帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)授课时间:2012年9月-11月教师姓名:马越第一讲翻译概述(2课时)Brief Introduction to the English-ChineseTranslation本讲要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。
一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)1.翻译的定义(Definition of Translation)翻译是一种语言活动。
涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。
这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。
这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。
一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。
一部名著经常会有数种译本并存。
一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
难度越大,其艺术性也就越高。
应该说,翻译是一门永无止境的艺术。
Question: What is translation?Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.2.翻译的目的(Purpose of Translation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。
翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。
通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。
学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。
这是翻译的一种特殊作用。
3.翻译的种类( Kinds of Translation)从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。
)3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,and that of science &technology and also pragmatic translation.)4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。
( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)二、翻译的标准( Criteria for Translation)1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。
(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance) 2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。
他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,二则保存原作的风姿。
”(faithfulness and expressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。
3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。
对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。
即:忠实、通顺。
所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
(忠实:正确地理解和表达原文的思想。
)所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。
(通顺:译文文字流畅地道。
)三、翻译的过程(Procedures for Translation)翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(comprehension and representation),它是二者的有机结合。
1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。
只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。
1.1 理解原文词句不应脱离上下文。
词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。
Question: 几种理解?A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:(Have you )Just finished your class?B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’s your first class?C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone? 或译为Am I late for class?1.2 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。
再比如:This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。
营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。
但是,以上例句中的marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。
因此, 译文中“营销”改为“贸易”更好。
由此可见,译者要真正理解原文并非易事。
同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。
2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。
表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。
理解原文不是易事,表达亦然。
译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。
另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。
例如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。
由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。
该译文语言拖沓、罗嗦。
译者不敢放开手脚,自由地用简洁、地道的语言表达原文的意思。
改译如下:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
四、翻译的方法( Literal and Liberal / Free Translation直译和意译是翻译的两大基本方法。
所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。
但实际翻译中,没有绝对的直译和意译,两者经常结合使用。
一般来说,能直译的时候尽量直译,不能直译时,只能也只好采用意译,有时候在直译的基础上形成的意译,可能更为接近原文而又符合译语习惯。
例如:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。