双语《亲爱的翻译官》真的是讲述翻译的生活
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双语:《亲爱的翻译官》真的是讲述翻译的生活?
Its slogan says it’s“the very first Chinese mainland TV series that focuses on interpreters ”. Butthose who expect Les Interpretes (亲爱的翻译官) to be an inside look at the translationindustry may be disappointed. The hit drama i s, rather, a formulaic romance.
《亲爱的翻译官》的宣传口号是“这是中国大陆第一部聚焦口译员的电视剧”,然而期待这部剧集可以挖掘翻译行业内幕生活的观众可能要失望了。这部热播剧,其实是一部程式化的爱情剧。
Les Interpretes is based on a popular online novel. Qiao Fei (Yang Mi), an undergraduate majoring in French, aspires to be an interpreter. The show begins with Qiao encountering ChengJiayang (Huang Xuan), a translator, during her semester as an exchange student i n Zurich,Switzerland. But wait a second: Why is a French major studying in Zurich, a city where theprimary language is German?
《亲爱的翻译官》以一部大受欢迎的网络小说为基础,乔菲(杨幂)是一名法语专业本科生,她立志成为一名口译。电视剧由乔菲和翻译程家阳(黄轩)的相逢开始,当时乔菲作为交换生在瑞士苏黎世学习。等一下:为什么一个法语专业的学生在苏黎世学习?苏黎世的主要语言是德语啊~
Loopholes like this are easy to spot in the show. An interpreter told Beijing Daily that it’s unlikelyQiao is able to do simultaneous interpreting with her eyes closed and no pen in h er hand.
“I’venever seen any simultaneous interpreters successfully complete their job without tak ing notes,”she said.
这部剧中像这样的漏洞屡见不鲜。一名口译员在接受《北京日报》采访时表示,像乔菲那样闭上眼睛、手里不拿笔而进行同声传译是不太可能的。她表示,“我从来没见过有同传译员可以不记笔记还能成功完成工作的。”
Nevertheless, as the chemistry gradually sparks between the two protagonists, the show’sratings have soared. It also continues to top the trending lists on Chinese social media.然而,随着男女主人公两人感情的升温,剧集的收视率也在飙升,并且持续霸占中国社交媒体热搜榜。
It’s another Mary Sue story that chronicles the inevitable love between a finicky woman a nd abossy man. We are offered the familiar tricks of romantic dramas: love triangles, fam ilyimpediments, fatal illness, a car crash and an abortion. Interpretation here works as an otherglittery backdrop to make the show’s characters appealing. It’s a mark of prestige a nddesirability, just like Cheng’s wealth and appearance.
这又是一部“玛丽苏”式的故事,即霸道男总裁和挑剔女之间命中注定的爱情故事。这部剧中有各种我们熟悉的套路:三角恋,家庭阻碍,绝症,车祸以及堕胎。口译在这里仅仅作为一个高大上的背景,让主角更具魅力。口译在这里代表着名誉和加分项,就如同剧中程家阳的财富和颜值一样。
Les Interpretes is not alone in weaving a story around a certain occupation. Recently, Dra gonTV’s Women Must be Stronger《女不强大天不容》focuses on the struggles reporters face inthe internet era. Jiangsu TV’s To Be a Better Ma n《好男人》revolves around a three-starMichelin chef.
《亲爱的翻译官》并不是唯一一个把故事建立在特定职业上的电视剧。最近东方卫视播出的《女不强大天不容》关注互联网时代记者的拼搏奋斗。江苏卫视播出的《好先生》则围绕着一位米其林三星厨师展开故事。
These TV series have, to some extent, broadened the popularity of the professions theyf eature. But compared with critically acclaimed shows created by TVB and US productionc ompanies, they lack professional accuracy and end up feeling unsatisfying.
某种程度上,这三部电视剧让剧中职业的受欢迎程度大大增加。但是与广受好评的TVB以及美国出品的行业剧相比,这三部电视剧中有关职业的准确性不高,让人不甚满意。
By watching this genre of drama, viewers hope not only to be entertained but also to bee ducated. Take Grey’s Anatomy (2005-) for example: In 2011, Madisyn Seyferth, a 10-year -oldAmerican girl, saved her mother’s life after learning CPR from the show.
在观看这类电视剧时,观众不仅仅希望有娱乐的一面,还希望自己可以学到东西。拿《实习医生格蕾》(2005-至今)举例:在2011年,10岁的美国小姑娘Madisyn Seyferth通过看电视剧学到的心肺复苏术,挽救了母亲的生命。
That’s the kind of insight we are expecting from a TV series of this genre.
这才是我们希望从这类电视剧中看到的。