中国历史书名法语翻译
中国名著法文翻译
![中国名著法文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/03474e23af45b307e8719734.png)
中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。
清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。
法语名著翻译
![法语名著翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/35e5286227d3240c8447ef9d.png)
《康熙字典》Dictionnaire Kangxi《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet四书Quatre livres du confucianisme《论语》Entretiens (de Confucius)《孟子》Mencius ; Mengzi《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen《大学》La Grande étude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir五经Cinq classiques du confucianisme六经Six classiques du confucianisme《诗经》Livre des odes ; Classique des vers《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire《礼记》Livre des rites《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou《乐经》Livre de la musique《春秋》Annales des Printemps et Automnes《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques《史记》Mémoires historiques《资治通鉴》Miroir universel pour aider àgouverner/au gouvernement ; Miroir compréhensif pour aider le gouvernement ; Miroir complet pour l'illustration du gouvernement ; Miroir général àl'usage du gouvernement《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Tr ésors de la Connaissance; Bibliothèque complète en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories ; La collection des quatre greniers ;经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature《楚辞》élégies/Chants/Chansons de Chu风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes《离骚》élégie de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice ; Neige en été; Le ressentiment de Dou E《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines《雷雨》L'Orage《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse ; Le pousse-pousse《四世同堂》Quatre générations (vivant) sous un (même) toit《月牙儿》Croissant de Lune《茶馆》Maison de thé《龙须沟》Le Fosséde la Barbe du Dragon ; La rigole des barbes de dragon ; La fosse nauséabonde de Longxugou《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons《三国演义》Roman des Trois Royaumes《水浒传》Au bord de l'eau《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge《金瓶梅》Fleur en fiole d'or ; Prunier fleuri dans un vase d'or《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés《狂人日记》Journal d'un fou《子夜》Minuit《春蚕》Vers àsoie de printemps《秋收》Moisson d'automne《残冬》La fin de l'hiver《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées ; Préface au Pavillon des orchidées ; Préface du pavillon Lanting《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming《高山流水》Haute montagne, eau courante《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions ; Embuscades de tous c?tés ; Assiégéde toutes parts ; La grande embuscade《大红灯笼高高挂》épouse et concubines《定军山》Le mont Dingjun《渔光曲》Le Chant des pêcheurs《卧虎藏龙》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué, dragon caché《金刚经》Soutra du Diamant《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve ; Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves ; Notes écrites chez Mengxi《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique ; L'art mathématique en neuf chapitres ; Sur les procédures mathématiques ; Sur l'art mathématique《论衡》Essais critiques《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des étoiles de Gan Shi《授时历》Calendrier de précision du temps《水经注》Commentaire sur le ? Livre des Eaux ?《天工开物》Manuel des procédés de fabrication《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple ; Points essentiels pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple《农政全书》Traitécomplet d'agriculture/d'agronomie ; Traitécomplet d'administration agricole《黄帝内经》Classique/Traitéde la médecine interne de l'empereur Jaune《本草纲目》Compendium de Materia Medica ; Traitéde botanique et de pharmacopée ;Compendium de matière médicale《伤寒杂病论》Traitésur la typho?de et autres maladies ; Traitédu froid nocif ; Traitésur le froid nocif et diverses maladies《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or《千金方》Les mille recettes de grand prix ; Prescriptions valant mille pièces d'or ; Précieuses ordonnances《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales àl'époque des grands Tang ; Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang《图兰多》Turandot《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes。
中国古代经典著作名称中英文对照
![中国古代经典著作名称中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/92a04fda71fe910ef02df824.png)
四书:(Four Books)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius五经:(Five Classics)《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio《山海经》Mountain and Sea Classics《战国策》Stratagems of the Warring States《史记》Records of the Grand Historian《世纪新说》New sayings of the World《西厢记》Romance of the Western Chamber《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 《本草纲目》Outline of Herb Medicine《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜《儒林外史》The Scholars《金瓶梅》the Golden Lotus《孙子兵法》Sun Tzu The Art Of War《道德经》Tao Te Ching《汉书》The History of the Han Dynasty《后汉书》The History of Latter Han《三国志》The History of the Three Kingdoms《二十年目睹之怪现状》Odd things witnessed over twenty years 《孽海花》A torn lily or flower in the vicious sea《老残游记》Travels of Lao Tsan or Travels of an Old Man 《孝经》Book of Filial Piety。
中华文化经典外译作品
![中华文化经典外译作品](https://img.taocdn.com/s3/m/b5974f70b80d6c85ec3a87c24028915f804d8496.png)
中华文化经典外译作品中华文化有许多经典著作,对外译作品在国际间产生了广泛的影响和认可。
以下是一些中华文化经典外译作品,按不同领域进行划分。
1. 文学经典:- 《红楼梦》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Dream of the Red Chamber》和《A Dream of Red Mansions》。
- 《西游记》:这是另一部中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Journey to the West》和《Monkey》。
- 《水浒传》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《The Water Margin》。
- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,被翻译成多种外文版本,如《The Analects of Confucius》。
2. 哲学经典:- 《道德经》:这是中国古代哲学家老子的著作,被翻译成多种外文版本,如《Tao Te Ching》。
- 《孙子兵法》:这是中国古代军事家孙武的兵法著作,被翻译成多种外文版本,如《The Art of War》。
3. 文化经典与经济:- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,除了被翻译成多种外文版本,在国际间也广泛影响了人们对中国文化的认知,为中华文化的传播出做出了贡献。
- 《周易》:这是中国古代一部重要经典,被翻译成多种外文版本,为国际读者提供了了解中国古代哲学和预测未来的手段。
4. 诗歌与文学:- 《唐诗三百首》:这是唐代诗歌的代表作,被翻译成多种外文版本,向世界介绍了中国古代诗词的优雅和艺术特点。
- 《古文观止》:这是一部汇集了中国古代文言文的精华作品,被翻译成多种外文版本,帮助国际读者了解和欣赏古代文学的魅力。
这些中华文化经典外译作品,通过不同形式和语言版本的传播,让国际读者有机会了解和感受中华文化的博大精深。
这在一定程度上促进了中华文化在世界舞台上的影响力和传播力。
24部中国名著书名的英文翻译
![24部中国名著书名的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/652de64c49d7c1c708a1284ac850ad02de800722.png)
24部中国名著书名的英文翻译《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经》the book of odes《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《金瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber。
法语版四大发明简介
![法语版四大发明简介](https://img.taocdn.com/s3/m/890adc0d6c85ec3a87c2c539.png)
中国四大发明 (le francais)中国四大发明/Quatre inventions de la Chine ancienneLa cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques (JO) de Beijing qui s'est déroulée vendredi soir a présenté quatre gr andes inventions de l'ancienne Chine: le papier, l'imprimerie à caractères mobiles, la boussole, et la poudre à canon.PapierL'invention du papier est l'une des contributions spéciales de la Chine à la diffusion et au développement des civilisations humaines.Le papier a été présenté lors de la cérémonie d'ouverutre de vendredi par un rouleau représentant une peinture chinoise,déroulé au début du spectacle, et par une feuille blanche insérée au centre du rouleau.Imprimerie à caractères mobilesLa "p artie écrite" de la cérémonie d'ouverture a été un spectacle consacré à l'imprimerie à caractères mobiles, qui a montré à la fois l'image d'une casse d'un ancien caractère et un claviermoderne d'ordinateur.L'imprimerie à caractères mobiles a fait ses débuts avecl'impression d'une gravure de la dynastie des Sui (581-618). Bi Sheng de la dynastie des Song (960-1276) a amélioré l'imprimerie à caractères mobiles en façonnant les caractères dans de l'argile cuit. On rassemblait ensuite les caractères pour im primer un texte, et on les démontait en vue d'une prochaine utilisation. Cette technique ouvrit la voie à l'imprimerie à caractères en plomb, réalisant ainsi une importante révolution dans l'histoire del'imprimerie.Bi Sheng est reconnu comme étant le premier ancêtre del'imprimerie. L'imprimerie à caractères mobiles est la pionnière de la civilisation moderne de l'humanité.BoussoleLa boussole a été introduite en Europe au 12ème siècle environ. Son application à la navigation a conduit au voyage de Co lomb et à la découverte du nouveau monde, ainsi qu'au système global de navigation de Magellan.Dans la partie du spectacle intitulée la "Route de la soie", route importante pour les échanges économiques et culturels entre la Chine et les pays occidentaux, un artiste a tenu une ancienne boussole dans sa main.PoudreLa poudre a été représentée par un feu d'artifice.La poudre a été inventée pendant la dynastie des Song (960-1276) de Chine. Il s'agit d'un mélange de nitrate de potassium, de soufre et de charbon de bois.。
简明法语课本Unit6-Unit12课---带中文翻译
![简明法语课本Unit6-Unit12课---带中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/340e43c95022aaea998f0fd6.png)
Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame.—谢谢您,夫人。
中国典籍书名翻译
![中国典籍书名翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7fc0d4c0da38376baf1faea9.png)
• 《三国演义》 • 《红楼梦》 • 《水浒传》 • 《西游记》
• 《聊斋志异》 • • 《金瓶梅》
• • • • • • • •
The Three Kingdom Romance of the Three Kingdom A Dream in Red Mansions A Red-Chamber Dream The Outlaws of the Marsh Story of a Journey to the West The Pilgrimage to the West Strange Stories from a Scholar's Studio • The Golden Lotus
• • • • • • •
《山海经》 • 《战国策》 • • 《史记》 《西厢记》 • 《本草纲目》• 《封神演义》• 《资治通鉴》•
Mountain and Sea Classics Stratagems of the Warring States Records of the Grand Historian Romance of the Western Chamber Compendium of Materia Medica The Legend of Deification History as a Mirror
中国典籍书名翻译中国书名翻译典籍书名全国翻译书名翻译
Chinese Classics and Sayings
四书Four Books
• • • • 《诗经》 《礼记》 《书经》《尚书》 《易经》
• • • •
The Book of Odes The Book of Rites The Book of History The Book。 • Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结
![中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结](https://img.taocdn.com/s3/m/e1db32029b89680202d82522.png)
《中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结》摘要:具体词汇常见译法如下:首先在《论语》中,“德”一般可译为“la vertu”,而在“为政以德”中“德”指道德原则,则用“bons exemples”更为贴切,而“雅”和“颂”则多为贵族作品,属于正乐,且篇幅较多,因此常译做“livre”,例如,“小雅”为“Livre des Odes”,“大雅”为“Livre de lEpopée”,belle amie》,将《汉广》译为《Lamour dun bucheron》,将画作《仕女图》译为了《Beautés》,而萧晨的《江田种耕图》则根据其描绘的场景被译为《Sur la route des rizière》卫牧婵内容摘要:当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐渐走向世界。
孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷。
这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义。
本文主要以法国传教士Séraphin Couvreur的法译版《论语》和许渊冲的法译版《精选诗经与诗意画》为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方法。
关键词:古典文学法译版《论语》《诗经》一.理解原文——古典文学翻译的基础中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。
汉语言文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了巨大的变化,因此我们往往不能以现代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的过程中就会出现词不达意的现象,甚至曲解原文。
尤其是一些古诗词,常常注重意境描写,强调“写意”,这就需要译者仔细揣摩原文,若只是按照字面意思直译,则无法表达出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。
现代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。
以《论语为例》:“学而时习之”的“习”字,相信有许多人都将其解读为“复习”之意,其实不然,“习”在这里是“实践”的意思,这句话的意思是“学了东西并去实践”;还有《论语》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈;“易”在古代汉语中除了有“交换”的意思,还有“轻视、不看重”的意思。
常见文言书名法译
![常见文言书名法译](https://img.taocdn.com/s3/m/9e50dc5368eae009581b6bd97f1922791688be20.png)
《茶经》(唐陆⽻) Le Livre du the 《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes 《⼤藏经》(始编于南北朝)Tripitaka 《丹珠⼉》(藏传佛教经典) Tanjur 《道德经》(即《⽼⼦》,道家主要经典) Daodejing(Classique de la Voie et de la Vertu)de Laozi 《⼆⼗四史》(清乾隆时编撰的⼤型历史丛书) Vingt-Quatre histoires(histoires des differentes dynasties,de l'Antiquite aux Ming) 《封神演义》(明许仲琳) Roman de l'investiture des dieux 《格萨尔王传》(藏族史诗) La Vie du roi Gesar 《古兰经》(伊斯兰教经典) Le Coran 《红楼梦》(清曹雪芹⾼鹗) Le Reve dans le Pavillon rouge(⼜名《⽯头记》 l'Histoire de la pierre) 《黄帝内经》(医学⽂献) Classique de la medecine de l'empereur Jaune 《⾦瓶梅词话》(都看过我就不说了) La fleur en fiole d'or 《镜花缘》(清李汝珍) Fleur dans le miroir 《兰亭集序》(东晋王羲之) Preface des poemes du Pavillon de l'Orchitee 《聊斋志异》(清蒲松龄) Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《吕⽒春秋》(⼜名《吕览》战国) Les Annales des printemps et automnes de lü 《论语》(儒家经典孔⼦弟⼦及其再传弟⼦) Les Entretiens de Confucius 《马可.波罗⾏记》(意⼤利马可.波罗) Le Devisement du monde/Le Livre des merveilles du monde 《孟⼦》(儒家经典战国孟⼦及其弟⼦) Mencius 《梦溪笔谈》(北宋沈括) Notes de conversations dans le Jardin du ruisseau de reve。
中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译
![中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f798162a5901020207409c66.png)
中国古代书籍英文名称1.《本草纲目》Compendium of Material Medica2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)3.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio4.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms5.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《围城》A Surrounded City7.《西厢记》The Romance of West Chamber8.《西游记》Pilgrimage to the West;9.《资治通鉴》History as a Mirror10.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins11.《大学》The Great Learning12.《中庸》The Doctrine of the Mean13.《论语》The Analects of Confucius14.《诗经》The Book of Songs15.《书经》The Book of History16.《易经》The Book of Changes17.《礼记》The Book of Rites18.《春秋》The Spring and Autumn Annals19.《孟子》The Mencius20.《战国策》Stratagems of the Warring States21.《史记》Records of the Grand Historian22.《世纪新说》New sayings of the World23.《西行漫记》Red Star over China24.《西游记》Journey to the West25.《儒林外史》The Scholars26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men29.《警世通言》Stories to Warn Men30.《官场现形记》Exposure of the Official World31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers33.《世说新语》Essays and Criticism34.《封神演义》The Legend of delification35.《梁祝》The Butterfly Lovers36.《白蛇传》Madam White Snake37.《金瓶梅》The Golden Lotus38.《围城》 A Surrouded City39.《雷雨》Thunderstorm40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips最全的外国名著名称翻译42.gone with the wind 飘43.Jane.eyre 简·爱44.The scarlet letter 红字45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记dy Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人47.Tales of two cities 双城记48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见49.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋50.The old man and the sea 老人与海51.爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland52.安徒生童话集Anderson's Fairy Tales53.愤怒的葡萄Grapes of Wrath54.格利佛游记Gulliver's Travels55.格林童话集Grimm's Fairy Tales56.根Roots57.航空港Airport58.呼啸山庄Wuthering Heights59.环绕世界八十天Around the World in Eighty Days60.嘉丽妹妹Sister Carrie61.罗滨逊漂流记Robinson Crusoe62.名利场Vanity Fair63.牛虻The Gadfly64.圣经的故事The Story of the Bible65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles66.王子与贫儿The Prince and the Pauper67.雾都孤儿Oliver Twist68.伊索寓言Aesop's Fables69.远大前程The Great Expectations70.最后的诊断The Final Diagnosis71.Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文72.John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪73.King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王和他的骑士74.One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑75.Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉76.Rip Van Winkle (adapted by Michael West) 里普;范;温格尔77.Stories from the Sands of Africa (adapted by Michael West) 非洲沙漠的故事78.Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West) 天方夜谭79.The Canterbury Tales (adapted by Michael W est) 坎特伯雷故事集80.The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说82.The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛83.The Seventh Key 第七把钥匙84.Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三人出游记85.Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯86.Airport (by Arthur Hailey) 航空港87.Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界八十天88.A Separate Peace (by John Knowles) 独自和解89.Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒90.Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化身博士91.Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈里斯夫人的鲜花92.Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特93.Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡94.Little Tom (by B. Bell & D. Bell) 小汤姆95.Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆96.The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记97.The Black Tulip (by Alexandre Dumas) 黑郁金香98.The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传99.The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊100.T he Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王子和贫儿101.T he Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红色英勇勋章102.T he Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪羊103.T he Sign of Indra 印达拉神像104.T hirty-nine Steps (by John Buchan) 三十九级台阶105.T hree Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三人同舟106.T om Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代107.W itch (by George Mackay Brown) 女巫108.C ompell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国109.F rontiers of Science 科学的新领域110.H otel (by Arthur Hailey) 旅馆111.J amaica Inn (by Daphne Du Maurier) 牙买加旅店112.P opular Science Readings 英语科普小品113.S tories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎士比亚戏剧故事集114.T he Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝里芬历险记115.T h e “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记116.T he Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒117.T he Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, trans. By Paul Selver) 好兵帅克118.T he Moonstone (by Wilkie Collins) 月亮宝石119.T he Pearl (by John Steinbeck) 珍珠120.T he Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居里夫人传121.A nna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜122.D avid Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德123.E mma (by Jane Austen) 爱玛124.F ar from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣125.F renchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾126.G reat Expectations (by Charles Dickens) 远大前程127.J aws (by Peter Benchley) 大白鲨128.L ucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆129.N icholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝130.M ary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿131.M onte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵132.R ebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦133.S ilas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳134.T ess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝135.T he Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月136.T he Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院137.T he Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长138.T he Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手139.T reasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛140.V anity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场141.W oman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人142.A lice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记143.C hild's History of England (by Charles D ickens) 儿童英国史144.G ood-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先生145.I NTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织146.R obinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记147.T he Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻148.T he Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事149.T he Story of Mankind (by H. William Van Loon) 人类的故事150.T he Great Road (by Agnes Smedley) 伟大的道路一般原著151.A n Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家152.A n Invisible Man (by H. G. Wells) 隐身人153.D avid Copperfield (by Charles Dickens) 大卫.考伯菲尔德154.H otel (by Arthur Hailey) 旅馆155.P ygmalion (by Bernald Shaw) 茶花女156.R ed Star over China (by Edgar Snow) 西行漫记157.S elected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读158.T he Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twain) 哈克.贝里芬历险记159.T he Jungle (by Upton Sinclair) 丛林160.T he Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) 老人与海161.T he Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤子的慈善家162.T he Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡163.W inds of War (by Herman Woul) 战争风云164.A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器165.F inancier (by Theodore Dreiser) 财政家166.G rapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄167.J ude the Obscure (by Thomas Hardy) 无名的裘德168.L ady Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫人德情人169.M artin Eden (by Jack London) 马丁.伊登170.S ense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感171.S ister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹172.S ons and Lovers (by D. H. Lawrence) 儿子和情人173.T he American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧174.T he Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断175.T he God Father (by Mario Puzo) 教父176.T he Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨比177.T he Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院178.T he Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商179.T he Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹180.T he Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡181.T he Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起182.T he Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟183.W ives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻子与女儿184.W alden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)185.T he Count of Monte 《基督山伯爵》186.R esurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)187.P rometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国) 188.P aradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)189.O de to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)。
外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!
![外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!](https://img.taocdn.com/s3/m/41f7d82aee06eff9aef8074b.png)
外国人翻译中国名著 只能说太有才了!外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。
中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在 几百年前就被翻译到了西方各国。
有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以 准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品 的内容相去甚远。
施耐庵的《水浒传》 ,早在 300 多年前就流传到世界各 国,先后被译成了 12 种文字。
其中,德文译名《强盗和士 兵》 ,法文译名《中国的勇士》 ,英文译名《发生在河边的故 事》 。
1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中 文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》 。
意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节 记》 。
德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》 ;节译武大 郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇 人》 ;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》 。
如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边 的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。
有位美国翻译家翻译的《三国演义》 ,书名竟然叫《战神》 。
《水浒传》被翻译成多种语言。
英文版通常将《水浒传》 翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh。
在众多译本中, 最早的当属赛珍珠女士在 1920 年代中后期翻译的 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。
书名出自 《论语》 “四海之内, 皆兄弟也”。
1933 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译 本,当时在美国颇为畅销。
但是译本中有很多错误。
比如书 名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。
对一百 零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi) 译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为 Priest Hwa(花牧师) , 更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物) 。
中国历史词汇汉英对照表
![中国历史词汇汉英对照表](https://img.taocdn.com/s3/m/e974d1230a1c59eef8c75fbfc77da26925c596cb.png)
中国历史词汇汉英对照表一、古代朝代及其对应英文译名:1. 夏朝(Xia Dynasty)夏朝是中国历史上的第一个朝代,大约出现在公元前21世纪至前16世纪之间。
2. 商朝(Shang Dynasty)商朝是中国历史上的第二个朝代,大约出现在公元前16世纪至前11世纪之间。
3. 周朝(Zhou Dynasty)周朝是中国历史上的第三个朝代,分为西周和东周两个时期,大约出现在公元前11世纪至公元前256年之间。
4. 秦朝(Qin Dynasty)秦朝是中国历史上的第一个统一中央集权国家,出现在公元前221年至公元前206年之间。
5. 汉朝(Han Dynasty)汉朝是中国历史上的第一个永久性统一国家,分为西汉和东汉两个时期,大约出现在公元前206年至公元220年之间。
6. 魏晋南北朝(Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties)魏晋南北朝是中国历史上的时期,从西晋灭亡(公元280年)到隋朝建立(公元581年)之间,持续了近300年。
7. 隋朝(Sui Dynasty)隋朝是中国历史上的第二个统一中央集权国家,出现在公元581年至公元618年之间。
8. 唐朝(T ang Dynasty)唐朝是中国历史上的一个辉煌时期,被视为中国历史上最强盛的朝代之一,大约出现在公元618年至公元907年之间。
9. 宋朝(Song Dynasty)宋朝是中国历史上的一个重要朝代,分为北宋和南宋两个时期,大约出现在公元960年至公元1279年之间。
10. 元朝(Yuan Dynasty)元朝是中国历史上的第一个由蒙古人建立的朝代,大约出现在公元1271年至公元1368年之间。
11. 明朝(Ming Dynasty)明朝是中国历史上的一个重要朝代,大约出现在公元1368年至公元1644年之间。
12. 清朝(Qing Dynasty)清朝是中国历史上的最后一个封建王朝,大约出现在公元1644年至公元1912年之间。
中国各个时期的法语名称
![中国各个时期的法语名称](https://img.taocdn.com/s3/m/09225c30376baf1ffc4fadf2.png)
中国历史年表[Tableau chronologique de l’histoire de Chine]Sociétéprimitive 原始社会600,000 ans d'ici - XXIe siècle av. J.-C. Sociétéesclavagiste 奴隶社会XXIe siècle---475 av. J.-C.-Dynastie des Xia 夏XXIe --- XVIIe siècles av. J.-C.-Dynastie des Shang 商XVIIe--- XVIe siècles av. J.-C.- Dynastie des Zhou 周XIe siècle-256 av. J.-C.Zhou de l'Ouest 西周XIe siècle-770 av. J.-C.Zhou de l'Est 东周770-256 av. J.-C.-Epoque des Printemps et des Automnes 春秋770-475 av. J.-C. Sociétéféodale 封建社会-Epoque des Royaumes Combattants 战国475-221 av. J.-C.-Dynastie des Qin 秦221-206 av. J.-C.-Dynastie des Han 汉206 av. J.-C.—220 ap.J.-C.Han de l'Ouest 东汉206 av. J.-C.—25 ap.J.-C.Han de l'Est 西汉25-220-Trois Royaumes 三国220-280-Dynastie des Jin 晋265-420Jin de l'Ouest 东晋265-317Jin de l'Est 西晋317-420-Dynasite du Sud et du Nord 南北朝420-589-Dynastie des Sui 隋581-618-Dynastie des Tang 唐618-907-Cinq Dynasties et dix Royaumes 五代十国907-979-Dynasite des Song 宋960-1279Song du Nord 北宋960-1127Song du Sud 南宋1127-1279-Dynasite des Yuan 元1271-1368-Dynastie des Ming 明1368-1644-Dynastie des Qing 清1636-1911。
外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!
![外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!](https://img.taocdn.com/s3/m/41f7d82aee06eff9aef8074b.png)
外国人翻译中国名著 只能说太有才了!外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。
中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在 几百年前就被翻译到了西方各国。
有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以 准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品 的内容相去甚远。
施耐庵的《水浒传》 ,早在 300 多年前就流传到世界各 国,先后被译成了 12 种文字。
其中,德文译名《强盗和士 兵》 ,法文译名《中国的勇士》 ,英文译名《发生在河边的故 事》 。
1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中 文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》 。
意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节 记》 。
德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》 ;节译武大 郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇 人》 ;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》 。
如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边 的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。
有位美国翻译家翻译的《三国演义》 ,书名竟然叫《战神》 。
《水浒传》被翻译成多种语言。
英文版通常将《水浒传》 翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh。
在众多译本中, 最早的当属赛珍珠女士在 1920 年代中后期翻译的 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。
书名出自 《论语》 “四海之内, 皆兄弟也”。
1933 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译 本,当时在美国颇为畅销。
但是译本中有很多错误。
比如书 名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。
对一百 零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi) 译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为 Priest Hwa(花牧师) , 更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物) 。
夸父追日法语翻译
![夸父追日法语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a0f8fd15de80d4d8d15a4fba.png)
夸父追日法语翻译夸父追日的神话传说,出自中国上古奇书《山海经》。
相传在黄帝王朝时代,在北方大荒中,有座名叫成都载天的大山,居住着大神后土的子孙,称夸父族。
因为他们长的个个身材高,力气大,所以又称巨人族。
他们仰仗这些条件,专喜替人打抱不平。
夸父族的人帮助蚩尤部落对抗黄帝部落,后来被黄帝打败。
之后有一年天下大旱,巨人夸父族人个个都是热心公益,善于奔跑的人。
夸父族首领想要把太阳摘下,于是开始逐日,和太阳赛跑,在口渴喝干了黄河、渭水之后,在奔于大泽路途中渴死,手杖化作桃林,身躯化作夸父山。
这种公益精神是为其后的夸父族人逐日不至渴死。
夸父逐日的故事表现,比喻明知不可能,却还要去做的一种大无畏精神Le mythe de la poursuite du soleil, mais l'ancienne de la Chine vient des montagnes et des mers ".Selon la légende, dans l'ère de l'empereur de la dynastie, dans le Nord, sauvage, il y a le nom de Chengdu, dans la montagne de siège de jour, les enfants de la terre peuplée de Dieu, connu sous le nom de groupe Kuafu.Parce qu'ils le Secrétaire général par taille haute, de grande résistance, également connu sous le nom de géants.Ils dépendent de ces conditions, conçu comme un bâton.Un groupe Kuafu aide Chiyou tribus contre l'empereur Huangdi tribus, a étévaincu.Il y a un an après la sécheresse dans le monde, le géant Kuafu qui sont d'intérêt public, de personne àcourir.Kua Fu chef de clan veut toucher le soleil, il a commencé à jour et le soleil dans la course, soif vidé le fleuve Jaune, Wei Da Ze Lu après Ben à en mourir de soif, de canne àsucre en Taolin, corps en Kua Fu Shan.Cet esprit public est ensuite quotidiennement Kuafu qui n'est pas àmourir de soif.Kua Fu performance histoire comme ils savent que c'est impossible, mais aussi de faire un grand courage。
法汉中国历史、地理辞典
![法汉中国历史、地理辞典](https://img.taocdn.com/s3/m/c1f11bfa112de2bd960590c69ec3d5bbfd0ada8a.png)
法汉中国历史、地理辞典DICTIONNAIRE FRANCO-CHINOIS D’HISTOIRE ET DE GEOGRAPHIE. SociétéL'AdministrationLes Mouvements OuvriersLa Vie ScolaireCultureL'ArchitectureLes ArtsLe ChristianismeL’IslamL’InformationPolitiqueL’ArméeLa DiplomatieLa JusticeLes Organisations InternationalesLes Régimes PolitiquesGéographieLa CarteLe ClimatLa DémographieL’EuropeLa MerLe ReliefLa Géographie RuraleLa Géographie UrbaineLa VégétationEconomieLe CommerceLes FinancesL’IndustrieLa PêcheLa Population ActiveLe TourismeLes Transports法汉历史地理词典社会⾏政⼯⼈运动校园⽣活⽂化建筑艺术基督教伊斯兰教信息政治军队外交司法国际组织政治体制地理地图⽓候⼈⼝欧洲海洋地形学农村地理城市地理植物经济贸易财政⼯业渔业就业⼈⼝旅游运输L’ADMINISTRATION ⾏政Administration f ⾏政commune f 市镇,乡镇municipalité f 市政当局conseil municipal m 市议会maire m 市长conseiller municipal m 市议员élu m 当选⼈édile m 市政官员mairie f 市政厅h?tel de ville (m) 市政⼤楼quartier m 区comté m 郡canton m 县、镇conseiller général m 市、镇议长district m 县,区arrondissement m 区,⾏政区sous - préfet m 副专员département m 部、省préfet m 专员province f 省、州région f 地区conseil régional m 地区议会USA : gouverneur de l’Etat (m)美国:州长USA : Sénat m 美国:参议院USA : assemblée de l’Etat (f)美国:州议会police nationale f 国家警察局commissariat de police (m) 警察局inspecteur de police (m) 警监police municipale f 市警察局gendarmerie f 宪兵队CRS Compagnie Républicaine de sécurité f 国家安全局L’histoire administrative de la Chine est celle d’une fédération longtemps espérée mais en fait cela fut l’histoire d’une unification imposée. Tout cela a commencé avec la dynastie des Qin qui a engagé le processus impérial dès 221 av JC. La structure politico - administrative a souvent été cristallisée selon ce mode politique : le pays (GUO) implique la soumission àun Roi (WANG) qui vit dans sa résidence royale (TU). Tout ceci a constitué, pendant des siècles, le rituel structurel du pouvoir. Mais avant même d’être un pays bénéficiant d’une administration, la Chine est une supra- civilisation qui englobé laCorée, le Vietnam et le Japon.La bureaucratie du mandarinat a été souvent dénoncée car souvent sclérosée : cette culture du corps mandarinat était orgueilleuse car se considérant comme ? céleste ?1.Un dicton de 1830 de la province du Jiangsu résume la perception du peuple pour cette administration décriée: ? mieux vaut un mandarin corrompu, qu’un mandarin honnête : le premier sait apprécier un cadeau. Le second vous envoie aux galères. ? L’unification administrative s’est poursuivie avec Mao qui pense à l’unification dès 1935. En 1954, il applique ce qu’il avait souhaité dans la nouvelle constitution du pays.Qu’est ce quel’administration aujourd’hui ?Un article récent du Zhongguo Qingnian Bao (China Youth Daily) retranscrit les propos d’undéputé, Xu Chuangfeng, évoquant le problème des dépenses trop élevées de l’administration nationale.2. Elles ont, en 2005, atteint 30 milliards de yuan pour les frais de voiture, 20 milliards pour les frais de réception, et 10 milliards pour les frais de déplacement.3L' ARCHITECTURE建筑aile f 翼appartement m 单元vestibule m 门厅salon m 客厅salle de réception f 接待厅chambre f 卧室balustrade f 栏杆terrasse f 平台galerie f ⾛廊balcon m 阳台corniche f 上楣frise f 中楣entablement m 柱顶盘attique m 顶楼étage noble m 楼层baie f 门窗洞niche f 壁龛cour f 庭院portique m 柱廊pavillon m 亭⼦toit m 屋顶mansarde f 复折屋顶combles mpl 屋顶架,顶楼lucarne f 天窗vo?te à caissons (f) 拱顶饰板fronton cintré m 拱形三⾓楣fronton triangulaire m 三⾓楣arc de triomphe m 凯旋门bossage m 凸雕饰1 BA LASZ (Etienne), La bureaucratie céleste : recherche sur l’économie et la société de la Chine traditionnelle, Paris, Gallimard, 1968, 346 pages.2 ZHU (Gobin), La réforme de la fonction publique et son évolution en droit chinois : vers l'établissement d'un nouveaurégime, 1995, Aix en Provence, Doctorat, 368 pages.3 CA BESTA N (Jean Pierre), L'administration chinoise après Mao : Les réformes de l'ère de Deng Xiaoping et leurs limites , 1998, CNRS, Paris, 545 pagesordre dorique m 多利安柱式ordre ionique m 爱奥尼亚柱式ordre corinthien m 科林斯柱式cathédrale f 天主教堂fa?ade f 正⾯chevet m 圆饰porche m 门廊portail m ⼤门,正门tympan m 门楣中⼼voussure f 拱顶⽯linteau m 过梁tour lanterne f 灯柱clocher m 钟楼nef f 殿(教堂内)travée f 开间,跨度bas-c?té m 侧道chapelle rayonnante f 教堂后殿的环形⼩祭室déambulatoire m 教堂祭台间周围的回廊ch?ur m唱诗班abside f 半圆形后殿croisée du transept (f) 交叉甬道vo?te en berceau (f) 筒形拱顶vo?te d'arêtes f 拱顶尖脊croisée d'ogives f 交叉穹隆contrefort m 扶垛arc boutant m 拱扶垛pinacle m 尖顶coupole f 圆屋顶,穹顶tambour m ⿎形⽯块,⿎形柱段lanternon m 顶塔;灯笼式天窗pilier m 柱⼦,⽀柱colonne f 圆柱pilastre m 壁柱,半露柱,挨墙柱chapiteau m 柱头arc doubleau m 扶拱arc en plein cintre m 半圆拱腹plan m 图纸coupe f 切、割、剪裁élévation f 正视图,⽴视图palais m 宫殿,殿堂h?tel particulier m 府邸,公馆Ce qui cristallise souvent l’image classique de l’architecture chinoise, c’est le ?siheyan 4?, cette fameuse maison à quatre pans qui entourent une cour carrée et dont le patriarche de la famille habitait l’aile sud. On ne construit pas un batiment en Chine sans prendre en compte la connaissance des vents et des eaux4 LIU (Dunzhen), La maison chinoise, Paris, 1980, 233 pages.(? fengshui ?) entretenus par le ? souffle du dragon terrestre ?. Cette géomancie est toujours opératoire, et pour preuve : en 1985, un géomancien a d? venir pour mesurer ces forces métaphysiques et donner son accord à l’architecte sino-américain Yeoh Min Pei qui alors pu construire seulement ensuite le gratte ciel de la banque de Chine de Hong Kong. Le géomancien utilise un baton nommé ? luoban ?. Cette géomancie chinoise prend en compte le relief mais aussi suit le principe du Yin ( humide/ froid) et du Yang ( chaud / sec). La bonne proportion est 3/5 de yang et 2/5 de Yin. L’autre symbolique del’architecture chinoise, c’est le cas de la ? Cité Interdite ?. Charles Chauderlot5 vient de publier un livre sur ce sujet qui exprime toute la géo-symbolique de la Cité par des textes et des estampes ( faites entre 2002 et 2004). On découvre ici le ? palais de l’apaisement ? ou celui de ? la longétivité. ? L'ouvrage explore la Cité interdite, en fonction de ses finalitésimpériales: centre de pouvoir politique et militaire (salles d'audience), centre symbolique et religieux (les temples), centre des arts et des lettres (théatres, bibliothèques), résidence et lieux de vie (palais d'habitation).L' ARMEE军队armée f 军队guerre f 战争défense f 防卫Combattre 战⽃Vaincre 战胜déclarer la guerre 宣战trêve f 休战cessez-le-feu m 停⽕armistice m 停战Mobiliser 动员,发动Démobiliser 复员,遣散stratégie f 战略tactique f 战术faire une reconnaissance (f) 承认infanterie f 步兵cavalerie f 骑兵artillerie f 炮兵génie m ⼯兵train des équipages m 辎重队transmissions fpI 通讯兵aviation f 空军marine de guerre f 海军grade m 军阶officier m 军官général m 将军colonel m 上校commandant m 中校capitaine m 少校,指挥官,司令官,船长,舰长lieutenant m 上尉,队长,船长aspirant m 中尉sous-officier m 准尉adjudant m ⼠官sergent m 军⼠5 CHAUDERLOT (Charles) et JA VA RY (Cyril), La cité interdite : le dedans dévoilé, Le Rouergue, 2004, 144 pages. caporal m 中⼠maréchal des logis 下⼠bataillon m (炮兵,骑兵的)中⼠régiment m 营quartier général m 司令部état-major m 参谋部aide de camp m 副官ordonnance f 传令兵,勤务兵éclaireur m 侦察兵sapeur m ⼯兵tranchée f 战壕gaz asphyxiant m 窒息⽡斯lance-flamme m ⽕焰喷射器grenade f ⼿榴弹,⼿雷poignard m 刺⼑épée f ⼔⾸sabre m ⼤⼑pistolet m ⼿枪fusil m 来复枪mitraillette f 冲锋枪mitrailleuse f 机关枪char d'assaut m 坦克division blindée f 装甲师cuirassé m 装甲舰porte-avion m 航空母舰sous-marin m 潜⽔艇chasseur m 驱逐舰,歼击机、战⽃机bombardier m 轰炸机drapeau m 军旗décoration f 授勋uniforme m 军装,军服défilé m 阅兵passer en revue (f) 检阅La muraille de Chine cristallise les choix multi-séculaires stratégiques de la Chine6 : ils furent longtemps basés sur une ligne défensive et de protection massive, à l’image des centaines de soldats enterrés à X’IAN avec le premier Empereur. Tout n’est pas dans le défensif dans l’histoire de la Chine. Il y a plus de 2500 ans, un certain Sun Tzu a rédigé ? L’art de la Guerre ? qui deviendra une ? bible ? pour de nombreux stratèges7. Au 20èmesiècle, une armée populaire se met en place : cette armée devient ? sociétale ? puisque le peuple entier s’est ? engagé ? dans des combats massifs dès 1927 contre le Kuomintang. Aujourd’hui, l’armée ne recrute que des volontaires car après avoir été surtout une armée de masse, grace à la conscription voulue par la République populaire de Chine, elle entame depuis les années 1990, une reconversion pour réduire son personnel : on compte aujourd’hui des unités spécialisées et l’usage d’armements technologiquement évolués. La Chine dispose d'environ 400 armes nucléaires, d'une trentaine d'ICBM et de SLBM, 100 missiles de portéeintermédiaires, 600 missiles balistiques moyenne portée avec des charges classiques ou nucléaires seraient pointés sur Taiwan. L’ouvrage récent intitulé ?La guerre hors limites ? 8rédigé par deux stratèges chinois en6 WALDRON (A.), The great wall in China : from history to myth, Cambridge.7 WING ( R. L), The art of strategy, 1988, Main Street Books, 176 pages8 LIAN (Qao) , La guerre hors limites, traduit par Michel Jan, Rivages, 2006, 390 pages.1991, exprime la conception actuelle de la Chine qui observe régulièrement l’approche américaine des conflits armés. Al’approche directe des USA, la Chine propose une guerre asymétrique pour dominer l’autre. Mais qui est ou sera l’Autre? LES ARTS艺术peinture f 油画huile sur toile f 油画颜料détrempe f 胶画颜料tempera f 蛋彩画gouache f ⽔粉画aquarelle f ⽔彩画dessin m 绘画fusain m 炭粉画mine de plomb (f) ⽯墨encre de Chine f 中国墨lavis m ⽔墨画esquisse f 草图,⼩样fresque f 壁画tableau m 图画affiche f 招贴,⼴告,布告gravure f 雕刻xylographie f ⽊刻画estampe f 雕版画eau-forte f 铜版画lithographie f ⽯版画portrait m 肖像portrait de groupe m 群体肖像peinture d'histoire f 历史油画peinture religieuse f 宗教油画paysage m 风景画marine f 海洋风景画nature morte f 静物画vanité f 万物虚空画(欧洲的⼀种静物画法) scène de genre (f) 风俗画chef d'?uvre m杰作,代表作composition f 构图premier plan m 近景arrière-plan m 背景point de fuite m 没景点perspective linéaire f 线条远景画angle de vue frontal m 正⾯视⾓plongée f 俯视contre-plongée f 仰视perspective cavalière f 等距(⾓)射影perspective atmosphérique f ⼤⽓景物画composition en frise f 带状、条状构图pyramide f ⾦字塔、棱锥oblique ascendante f 上升斜线oblique descendante f 下降斜线circulation du regard (f) ⽬光浏览trompe-l'?il m逼真的画ombre f 阴影lumière f 光线clair-obscur m 明暗对⽐contraste m 对⽐、对照、反差contour m 轮廓、外形cerné m 痕迹clair / foncé 明/暗net / flou 清晰/模糊criard / harmonieux 刺眼/柔和couleur chaude f 暖⾊couleur froide f 冷⾊pigment m ⾊素Noir ⿊⾊Gris 灰⾊blanc ⽩⾊spectre solaire m 太阳光谱rouge orange jaune m 红、橙、黄vert bleu indigo violet m 绿、蓝、靛蓝、紫brun m 棕⾊sépia m 棕褐⾊rouge magenta m 品红⾊rouge carmin m 胭脂红⾊rouge vermillon m 朱红⾊cramoisi 绯红⾊pourpre f 紫红⾊rose m 粉⾊vert Véronèse m 维罗纳绿vert émeraude m 祖母绿vert olive m 橄榄绿vert brillant m 明绿cyan m 青蓝⾊bleu outremer m 深蓝⾊,云青⾊bleu de Prusse m 普鲁⼠蓝bleu turquoise m 青绿⾊bleu pastel m 菘蓝紫⾊mauve m 淡紫⾊mélange optique m 视觉混合ocre jaune m 赭⽯黄terre de Sienne f 锡耶纳⼟⾊Toute la Chine participe dans ses paysages, ses productions picturales ou ses idéogrammes9 à la recherche de la perfection et du rêve10. La structure et l’esthétique de l'écriture chinoise semble baigner par la technique de l'écriture au pinceau : ce geste fait jaillir l’étincelle de l'expression personnelle; les facultés que la calligraphie développe facilitent des expériences subjectiv es propices à la réflexion, à une vision poétique de l’art. Hermann Hesse décrit cette quête dans son ? uvre intitulée ?Le poète chinois ? - 1955- : ? il devint triste et ses réflexions l’amenèrent à penser qu’il ne go?terait au bonheur (…) le jour où il réussirait à refléter parfaitement la beauté du monde. ? Il y a, pourrait on dire, un autre bonheur esthétique du mystère lorsque l’on est Occidental et que l’on découvre la Chine, un exotisme ? aristocratique ? bien décrit par Jean Paul Sartre : ? on go?t e l’aristocratique plaisir de compter les séparations : je me coupe les cheveux, il natte les siens : je me sers d’une fourchette, il use des batonnets. J’écris avec une plume d’oie, il trace des caractères avec un pinceau. Cela s’appelle le jeu des anoma lies. ?11L’art en Chine a toujours été objet de quête et de fascination. Dans son dernier ouvrage intitulé ? Passagère du silence ?, Fabienne Verdier12, évoque son initiation quasi clandestine pourdécouvrir l’art antique chinois au début des années 1980. D ans un oubli total de l'Occident, cette étudiante des beaux arts en France devient l'élève – en secret- de très grands artistesméprisés et marginalisés en Chine. Ceux-ci l'initient aux secrets et aux codes d'un enseignement millénaire. Cette quête insensée est comme celle du poète chinois évoqué ci-dessus : atteindre au plus près, la beauté du monde.LA CARTE地图Lire la carte 看地图carte routière f 公路图carte topographique f 地形图carte thématique f 主题图plan de ville m 城市图itinéraire m 路线图légende f 图例échelle f ⽐例尺cinquante / millième m ⼀⽐五万(五万分之⼀)couleur f 颜⾊estompage m 模糊courbe de niveau f 等⾼线équidistance f 等⾼线距altitude f 海拔dénivellation f ⽔平差、⾼差pente f 坡度c?teau m ⼭坡faire un croquis 画地图papier calque 描图⽤透明纸nord m 北⽅sud m 南⽅ouest m 西⽅est m 东⽅parallèle m 平⾏méridien m ⼦午线9 BILLETER (Jean-Fran?ois) , L’art chinois de l’écriture, 1989, Paris, Skira ,324 pages.10 CHENG ( F.), L’espace du rêve ; mille ans de peinture chinoise, 1980, Phébus11Préface de Jean Paul Sartre dans le livre d’Henri Cartier Bresson, D’une Chine à l’autre, 1954, 160 pages12 VERDIER (Fabienne), Passagère du silence, Albin Michel, 2003, 304 pages.latitude f 纬度longitude f 经度équateur m ⾚道tropique m 热带cercle polaire m 极圈L’histoire culturelle de la perception de l’espace par les Chinois pourrait être un roman, une mythologie en soi. La cartographie fut fondée par Yü, le grand géographe, sorte de dieu des espaces. Il serait le fondateur de la dynastie de XIA et aurait fait mesurer la Terre par un de ses ministres qui aurait trouver la superficie suivante : 233 500 Li et 75 pas : voici comment il résuma la surface de la Terre. Yü détaille la structure administrative de cet espace terrestre : 9 provincesimmédiates, 8 ? lointaines ? et 8 ? extrêmités ? : ces dernières n’ayant pas de ciel, subissent logiquement la sécheresse. Dans les noms des cartes présentant la Chine, il y a un chapelet de dénominations : les Russes, les Perses ou les Turcs nomment la Chine ? Kita? ?. Cela vient du peuple de Kithan, peuple éleveur du bassin de Siramuren en Mongolie que l’on nomme aussi les ?Liao occidentaux ? ( Liaoen,veut dire Mongolie en chinois). L’autre nom fut ? Cina ?, appellation qui aurait été véhiculé par la route de la soie. Le nom vient de la dynastie QIN (prononcer Tchine) cristallisée dans ses fondements par l’Empereur démiurgique, QIN SHI HUANG, enterré à XI’AN.LE CHRISTIANISME基督教christianisme 基督教Dieu m 上帝Jésus le Christ m 基督耶稣Saint Esprit m 圣灵trinité f 三位⼀体salut m 拯救ame f 灵魂éternité f 来⽣Bible f 圣经Evangile m 福⾳、福⾳书Epitre f 使徒书église f 教堂No?l m 圣诞节Epiphanie f 主显节carême m 封斋期Paques fpl 复活节Ascension f 耶稣升天节Pentec?te f 圣灵降临节Assomption f 圣母升天节Toussaint f 诸圣节fête des morts (f) 逝者节Vierge Marie f 圣母玛丽亚ange m 天使saint m 圣徒sacrifice m 祭品、供品crucifixion f 耶稣受难像croix f ⼗字架résurrection f 耶稣复活像vie éternelle f 永⽣Paradis m 天堂Purgatoire m 炼狱Enfer m 地狱démon m 魔⿁Satan m 撒旦péché m 原罪grace f 圣宠sacrement m 圣事baptême m 洗礼、浸礼eucharistie f 圣餐cène f 最后的晚餐communion f 领圣餐pénitence f 赎罪confession des péchés f 忏悔confirmation f 坚振礼mariage m 婚礼ordre m 神品、天使等级extrême-onction f 临终涂油礼pape m 教皇cardinal m 枢机主教、红⾐主教évêque m 主教chanoine m 议事司铎curé m 本堂神甫prêtre m 教⼠pasteur m 牧师abbé m 修道院moine m 修道⼠moniale f 隐修修⼥paroisse f 教区diocèse m 主教教区concile m 主教会议conclave m 教皇选举会议séminaire m 神学院、修道院culte m 礼拜、祭祀messe f 弥撒prière n 祈祷、祷告cantique m 感恩歌、赞美歌、颂歌hymne m 圣歌、颂歌psaume m 圣诗、诗篇prédication f 讲道、布教catéchisme m 朝圣catéchisme m 教理讲授mission f 布道、传教pèlerinage m 朝圣croisade f ⼗字军东征schisme m 教会分⽴indulgence f 赦罪、宽恕Réforme f (宗教)改⾰protestant m 新教徒puritain m 清教徒catholique m 天主教徒luthérien m 路德教教徒calviniste m 加尔⽂派教徒anglican m 英国国教教徒huguenot m 胡格诺派Loin d’une religion du livre, la culture spirituelle chinoise a des fondements cosmogoniques13 structurels dont le point de départ est cette fable vieille de 35 siècles qui évoque la présence d’un dragon nommé Pankou. C’est après la mort de ce dernier et issu de sa chaire que serait apparu l’homme. Viennent ensuite trois dieux civilisateurs : Fuxi,le dieu de l’élevage (symbolisé par l’équerre), Nüwa(sa s?ur ou sa femme ? ) créatrice de la terre et qui apprend à l’homme à modeler et exploiter le loess ( symbolisé sous la forme d’un compas). Puis enfin, Shennong qui aurait appris aux hommes l’art des techniques de la charrue, l’usage des cinq céréales de base et des plantes médicales. On nomme aussi Shennong, Yandi,empereur flamme ou rouge.La place du christianisme se fait sentir au XVI ème siècle lorsque les premiers jésuites italiens arrivent sous la houlette de Michele Ruggieri et Matteo Ricci. ? C’est en gagnant les élites cultivées et les bonnes graces des empereurs, par une politique d ite d’accommodation, que les jésuites parviennent à accéder et à se maintenir au pouvoir jusqu’à la fin du XVIII ème siècle à la cour impériale de Pékin où ils font valoir leurs compétences en astronomie et en mathématiques.14?L’intégration de la culture chrétienne ne fonctionnera pas bien car lesJésuites sont restés dogmatiques et opposés à tout syncrétisme. L’aventure jésuite en Chine se poursuivra au XXème siècle mais sera désormais moribonde et isolée. Fran?ois Verdier et Christine Cornet ont publié un ouvrage sur une expéditionjésuite isolée au milieu du 20ème siècle. Les deux auteurs évoquent l’expédition quasi ? insensée ?du Père Reviers de Mauny pendant 10 mois en Chine : ce travail biographique s’est construit à partir de plus de 4000 photos d’archives prises en 1932.15 Il y a à présent plus de 4 600 églises et sites deréunion catholiques et 12 000 temples et plus de 25 000 lieux de culte protestants. Il existe une église catholique officielle, non reconnue par le Vatican et une église catholique romaine essentiellement clandestine. L'église orthodoxe est présente pour répondre aux besoins des Chinois d'origine russe, installés dans les confins Nord et Ouest du pays, mais elle reste très marginale.13 HENDERSON (M.) , The development and decline of Chinese cosmology, NY., 1984, 331 pages14 CHENG (Anna), Histoire de la pensée chinoise, Seuil, 1997, p.52915 CORNET (Christine) et VERDIER (Fran?ois), Carnets de Chine ; 1932 ; le voyage insensé du Père Jo., actes Sud, 2004, 200 pagesLE CLIMAT⽓候climat m ⽓候atmosphère f ⼤⽓condensation f 冷凝、凝结cyclone m ⾼⽓压dépression f 低⽓压ouragan m 飓风mousson f 季风nuage m 云précipitations fpI 降⽔pluie f ⾬neige f 雪Polaire 北极星Tempéré ⽓候温和Tropical 热带Equatorial ⾚道的jet-stream m ⽓流rotation de la terre f 地球⾃转saison f 季节équinoxe m 春分、秋分solstice m 夏⾄、冬⾄albédo m 反射率ozone m 臭氧alizé m 信风vent d'ouest m 西风blizzard m 暴风雪f?hn m焚风Entre la mousson d’été localisée entre le 20 ° et 30° parallèle et l’anticyclone de surface pendant l’hiver, la Chine propose une géohistoire16de ses climats tant l’homme a fa?onné les paysages. Entre avril et septembre, le courant atmosphérique chaud et humide souffle de la mer vers l'intérieur du continent, apportant des pluies abondantes et provoquant de faibles variations climatiques. Du poi nt de vue de la température, la Chine peut être divisée, du sud au nord, en 6 zones:équatoriale, tropicale, subtropicale, tempérée chaude, tempérée et tempérée froide. Le climat fut l’objet de sourcesd’inspirations cosmologiques par les plus grands écriv ains, tels que LI BAI. Ecoutons le parler du ciel dans ? Pensée de nuit : Le clair de Lune lumineux tomba près de mon lit, comme le gel sur le sol, abaissant la tête, je pense à mon pays natal. 1716 REYNA UD (A lain), Une géohistoire de la Chine : des printemps et des automnes, Montpellier, Reclus, 1998.17 LO (Ta kang), Homme d’abord, poète ensuite, 1948, Neuchatel, La Braconnière, 238 pagesLE COMMERCE商业commerce m 商业échanges mpl 交换colporteur m 流动商贩boutique f 商店bazar m 集市supermarché m 超级市场grand magasin m 百货商店centre commercial m 商业中⼼aire de chalandise f 商业区marché régional m 地区市场marché d'intérêt national m 国内市场offre f 供给demande f 需求stock m 库存troc m 易货贸易fluctuation f 波动embargo m 禁运protectionnisme m 保护主义termes de l'échange m 成交期限importation f 进⼝exportation f 出⼝taux de couverture (m) 覆盖率solde (commercial) m 差额balance commerciale f 贸易平衡balance (f) des paiements ⽀付平衡La culture commerciale chinoise présente mille visages. Il y a par exemple le commerce de la soie et du coton qui a fait la fortune commerciale de la Chine : Erik Orsenna, de l’académie fran?aise, a rédigé un ouvrage en 2006 sur la placestratégique du tissu dans le monde, car c’est bien le coton qui semble promettre un retour au premier rang de la Chine dans le commerce mondial : ? Depuis des années, quelque chose me disait qu'en suivant les chemins du coton, de l'agriculture àl'industrie textile en Datang (Chine)(…) , je comprendrais mieux ma planète. Les résultats de la longue enquête ont dépassémes espérances. Pour comprendre les mondialisations, celles d'hier et celle d'aujourd'hui, rien ne vaut l'examen d'un morceau de tissu. 18? Des images tout aussi vagabondes évoquent aussi la Chine commerciale : cela peut aller de l’image traditionnelle des ? oiseleurs? qui dressent leurs favoris dans les marchés jusqu’à la rue commer?ante moderne de Shanghai nommée ? Nanjing road ? qui comptait dès la fin des années 1980 plus de 360 magasins et assuraient déjà plus de milliards de yuan de chiffre d’affaire. C’est d’ailleurs Shanghai qui est aujourd’hui le centre national du commerce chinois, car c’est bien cette ville qui a accueilli les premières grosses banques étrangères à partir de mars 1991, dont le crédit lyonnais.18 ORSENNA (Erik), Voyage au pays du coton : petit précis de mondialisation, Fayard, 2006, 291 pages.La Chine est bien aujourd’hui ?l’atelier du monde ?, souvent stigmatisée ou suspectée par les nouveaux cadres commerciaux étrangers.(19) Statistiques après statistiques, le diagnostic de l'économiste vedette Stephen Roach, de ? Morgan Stanley? à New York, confirme la machine atelier qu’est devenue la Chine s’emballe trop : ? Le modèle de croissance chinois est déséquilibré et a atteint un excès et court le danger d'échapper à tout contr?le. La presse chinoises'est fait l'écho d'un excédent commercial record en juillet, pour le troisième mois consécutif, à environ 14,6 milliards de dollars, l'économie fr?lant la surchauffe. ?LA DEMOGRAPHIE⼈⼝démographie f ⼈⼝统计population f ⼈⼝densité f ⼈⼝密度taux de natalité (m) 出⽣率mortalité f 死亡率mortalité infantile f 婴⼉死亡率mouvement naturel m ⾃然流动indice synthétique de fécondité (m) ⽣殖综合指数espérance de vie f 平均寿命projection f 投影échantillon représentatif m 代表性取样recensement m ⼈⼝普查naissance f 出⽣procréation f 繁殖décès m 死亡accroissement naturel m ⾃然增长pyramide des ages (f) 年龄结构transition démographique f ⼈⼝过渡remplacement des générations (m) 世代交替déficit des naissances (m) 出⽣不⾜comportement m ⾏为、举⽌répartition par sexe (f) 性别⽐例planification familiale f 计划⽣育limitation des naissances f 控制⽣育politique nataliste f ⽣育政策avortement m 流产contraception f 节育malthusianisme m 马尔萨斯主义exode rural m 农村⼈⼝外流mouvement migratoire m 移民运动solde m 差额immigration f 移民émigration f 移民国外La moyenne démographique chinoise est de 120 habitants au km 2, mais cela ne doit pas faire oublier d’autres extrémités : un tiers de la superficie du territoire est occupée de 10 hab/ km2 et un autre tiers de plus de 4019 PLANTA GE( Jean –Marc et Yidir), La face cachée de la Chine, Edition Bourin, 2006, 279 pages.hab/ km2. La Chine est composée de 55 minorités nationales et une majorité de Han ( 92 % de la population). Les peuples issus des ? minorités ? ont souvent été per?us comme ? périphériques ?, notamment ceux vivant au sud du fleuve bleu( yangzijung). Ces peuples étaient nommés ? méo ? (? nombreux comme les pousses d’herbe ?). On distingue chez les ?Méo ?, les Sheng ( ? les crus / rudes ?) et les Shou (? cuits ?), plusobéissants. D’autres peuples, tels les Hmongs des montagnes devinrent les Miao (car agiles comme des chats).A la chute de l’Empire en 1911, la Chine propose un drapeau multicolore cristallisant cette richesse multi-ethnique. Dès 1928, on repasse à l’unification : on parle du peuple chinois. Mao radicalise cette approche en prenant le pouvoir. La transition démographique quasi achevée de la Chine s’est faite dans la douleur notamment par les contraintes liées aux lois pr?nant un seul enfant votées fin janvier 1979 et durcies en Ao?t 1980 ( suppression des primes, baisse de 10% du salaire pour le troisième enfant).La difficulté essentielle du gouvernement chinois reste encore aujourd’hui de gérer 1/5 de la population mondiale.20 ? La Chine est un vaste pays, et qui est peuplé de Chinois ? soulignait par boutade et respect, leGénéral de Gaulle.LA DIPLOMATIE外交diplomatie f 外交ambassade f ⼤使馆ambassadeur m ⼤使ambassadrice f ⼤使夫⼈diplomate m 外交官conseiller m 参赞attaché culturel m ⽂化专员lettres de créances fpl 国书dépêche f 邮件、急件mission f 使命valise diplomatique f 外交邮袋code secret m 密码。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国历史名著书名法语翻译《康熙字典》Dictionnaire Kangxi《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet四书 Quatre livres du confucianisme《论语》Entretiens (de Confucius)《孟子》Mencius ; Mengzi《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen《大学》La Grande étude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir五经Cinq classiques du confucianisme六经Six classiques du confucianisme《诗经》Livre des odes ; Classique des vers《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire《礼记》Livre des rites《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou《乐经》Livre de la musique《春秋》Annales des Printemps et Automnes《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques《史记》Mémoires historiques《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement ; Miroircompréhensif pour aider le gouvernement ; Miroir complet pour l'illustration du gouvernement ; Miroir général à l'usage du gouvernement《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance; Bibliothèque complète en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories ; La collection des quatre greniers ;经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature《楚辞》Élégies/Chants/Chansons de Chu风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes《离骚》Élégie de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice ; Neige en été ; Le ressentiment de Dou E《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines《雷雨》L'Orage《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse ; Le pousse-pousse《四世同堂》Quatre générations (vivant) sous un (même) toit《月牙儿》Croissant de Lune《茶馆》Maison de thé《龙须沟》Le Fossé de la Barbe du Dragon ; La rigole des barbes de dragon ; La fosse nauséabonde de Longxugou《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons《三国演义》Roman des Trois Royaumes《水浒传》Au bord de l'eau《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge《金瓶梅》Fleur en fiole d'or ; Prunier fleuri dans un vase d'or《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés《狂人日记》Journal d'un fou《子夜》Minuit《春蚕》Vers à soie de printemps《秋收》Moisson d'automne《残冬》La fin de l'hiver《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées ; Préface au Pavillon des orchidées ; Préface du pavillon Lanting《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming《高山流水》Haute montagne, eau courante《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions ; Embuscades de tous côtés ; Assiégéde toutes parts ; La grande embuscade《大红灯笼高高挂》Épouse et concubines《定军山》Le mont Dingjun《渔光曲》Le Chant des pêcheurs《卧虎藏龙》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué, dragon caché《金刚经》Soutra du Diamant《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve ; Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves ; Notes écrites chez Mengxi《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique ; L'art mathématique en neuf chapitres ; Sur les procédures mathématiques ; Sur l'art mathématique《论衡》Essais critiques《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des étoiles de Gan Shi《授时历》Calendrier de précision du temps《水经注》Commentaire sur le « Livre des Eaux »《天工开物》Manuel des procédés de fabrication《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple ; Points essentiels pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple《农政全书》Traité complet d'agriculture/d'agronomie ; Traité complet d'administration agricole《黄帝内经》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune《本草纲目》Compendium de Materia Medica ; Traité de botanique et de pharmacopée ; Compendium de matière médicale《伤寒杂病论》Traité sur la typhoïde et autres maladies ; Traité du froid nocif ; Traité sur le froid nocif et diverses maladies《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or《千金方》Les mille recettes de grand prix ; Prescriptions valant mille pièces d'or ;Précieuses ordonnances《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang ; Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang《图兰多》Turandot《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes诗经 livre des odes 阿Q正传la véritable histoire de An Q史记 les mémoires historique 女神déesse楚辞 l’Elegie du chu 子夜minuit窦娥冤D’ou E, victime d’une injustice 骆驼祥子le tireur de pousse –pousse雷雨 L’orage 日出le lever du soleil三国演义 L’histoire romancé des trois royaumes水浒传 Au bord de l’eau红楼梦le rêve dans le pavillon rouge西游记le pèlerinage de l’ouest西厢记l’histoire de la chambre /du pavillon de l’ouest狂人日记journal d’un fou附:中国文学简史除大量散见于各种典籍中的神话传说外,最早的文学成就是编纂于公元前6世纪的中国第一部诗歌总集《诗经》。