文学翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实和艺术真实的统一。
1、细节真实
是指译文中的生活映象的细节和原作中生活 映像的细节,是同一的东西。
a
8
* 细节真实举例
多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
——杜牧《赠别》 How can a deep love seem a deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long.
————吴泾熊译
a
12
* 3、艺术真实性
艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生 活中本质的东西。
一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺 术创造。用一个公式来表示,那就是:感 受—再现。
与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作 语言形式之能事。这条道路只能把译者引向 歧途。
a
13
*举例:
近乡情更怯,不敢问来人
作者风格+零
作者风格+译者风格
作者风格+译者风格

+译者风格

+零
a
16
*译者要善于抑制自己的风格,以再现作者
风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量 选择同自己的气质与风格相近的作品,以便 有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。
*罗国林在《风格与译风》中认为译者应适
当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于 原著…使自己的个性服从于原著的风格。”
Along each empty path no footprint seen.
In his lone skiff his bamboo garments screen
An aged fisher from the snowstorm chill.
Fletcher
_____Translated by
学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行 分析批评。
a
2
文学翻译 理论
文学翻译 原理
文学翻译 技巧
文学翻译 及
思想史
文学翻译 批评
a
3
*文学翻译原理
一、文学翻译的本质:艺术还是科学? 二、文学翻译中的思想性 三、文学翻译中的真实性 四、文学翻译中的风格性 五、文学翻译中的内容与形式
a
4
*Art or Science?
a
17
*举例
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 译一:If she but turned her head and
smiled ,there were cast a hundred spells, And the power and paint of the six palaces faded into nothing.
a
5
*二、文学翻译中的思想性
我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目, 如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非 固有的社会或审美色彩。 爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
John, Anderson, my jo, John, When we were first acquent.
Your locks were like the raven, Your bonnie brow was brent.
a
6
John Anderson, 我的爱人, John, 我们当初认得的时候, 你的头发是黑得像乌鸦, 你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)
约翰 安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发乌黑, 你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)
a
7
*三 文学翻译中的真实性
*文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真
a
14
*四、文学翻译中的风格性
*福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是
一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
*风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来
的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作 品内容和形式的各要素中。”
a
15
*译者风格与作者风格的关系
第一种境界 第二种境界 第三种境界 第四种境界 第五种境界
Nearing homeland timid I grow,
I dare not ask what I would know.
许ຫໍສະໝຸດ Baidu冲译
I tremble (in my heart) as I draw near home,
And dare not ask what news you bring.
translated by Giles
a
11
Myriad mountains-not a bird flying Endless roads-not a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat, Angling silently in the river covered with snow.
Translated by Bynner
a
9
* 2、社会真实
文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活 映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原 作中所反映的社会生活的历史具体性和本质 特征。
a
10
*社会真实性举例
千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——《江雪》柳宗元
The birds have flown away from every hill,
译二:Her sparkling eyes and merry laughter fascinated every beholder, And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme. (Giles)
林裕莹(Y58150008) 马雪娇(Y58150010)
a
1
*四大分支一一辨
*文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文
学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律
*文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的
技巧和策略
*文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译
思想的历史发展情况
*文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美
*在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其
结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性 质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之 为翻译科学。(张今11)
*两者关系
翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知 识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的 知识结晶。(张今11)
相关文档
最新文档