翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解

合集下载

英语翻译习题及答案解析

英语翻译习题及答案解析

四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。

(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。

4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。

/ 他遭遇了滑铁卢。

6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。

10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。

The drill may just miss the oil although it is near。

译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油.译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油.2.I have no manners whatsoever. If I feel like it,I eat with my fingers, or out of a can,or standing up---in other words, whichever is easiest。

译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃—-换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3。

过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization。

译文B:In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。

《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)1 什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。

翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。

2 翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。

文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。

语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。

人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。

由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。

3 翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。

由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。

所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。

4 译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。

译无涯,学无涯。

5 翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。

译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。

翻译理论的习题及答案

翻译理论的习题及答案

翻译理论的习题及答案(共3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--关于翻译理论的习题选择题1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。

A内容 B思想 C风格 D手法2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。

A 形式 B风格 C 意义 D 内容3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。

A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔4、克服翻译症的方法之一是弄清_____与内容的关系。

A 形式 B风格 C意义 D表面5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。

A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。

A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___A物质 B工具 C媒介 D手段8、有人认为翻译外国小说等文学作品。

三分靠____,七分靠____。

A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语9、翻译症的主要特征是____。

A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣10、不可以的情况有___A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C1-5 DACAD 6-10 BCBAD简答题1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。

形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

(完整版)翻译理论简答题汇编

(完整版)翻译理论简答题汇编

《实用翻译教程》习题库简答题第一章导论1.翻译课的目的是什么?2.决定翻译质量的因素有那些?3.翻译课的性质是什么?4.为什么学习翻译理论?5.实用翻译理论主要解决那些问题?Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。

2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。

也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。

4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。

翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。

翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。

为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。

5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。

第二章什么是翻译6.人们交流思想有哪几种情况?7.解释语内交流.语际交流?8.翻译的目的和功能是什么?9.翻译的定义?Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。

语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。

8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。

第三章翻译的性质10.写作的特点是什么?11.翻译的特点是什么?12.翻译过程中的困难有那些?13.翻译的两大通病是什么?Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。

英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案

英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。

(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。

4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。

/ 他遭遇了滑铁卢。

6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。

10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodiletears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。

10英语 《翻译理论与实践》A卷 成汹涌

10英语 《翻译理论与实践》A卷 成汹涌

郑州成功财经学院2012–2013学年 第二学期 期末考试 试卷A系别:外语系 专业: 10英语 课程:翻译理论与实践I. Please match each of the idioms with their correct Chinese meaning. (10*1’=10’)1. to drain a pond to catch all the fish ( ) A. 摆架子2. in deep water ( ) B. 情绪低落3. to spend money like dirt ( ) C. 了如指掌4. to fish in troubled water ( ) D. 竭泽而渔5. in the blue mood ( ) E. 水深火热6.to lure the tiger from the mountain ( ) F. 浑水摸鱼 7. at one’s finger -tips ( ) G . 史无前例8. to put on airs ( ) H. 一触即发 9. to be without precedent in history ( ) I. 挥金如土 10.to touch and go( ) J. 调虎离山II. Choose the better translation for each sentence.(10*1.5’=15’)[ ]1. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century, warns a UN report released recently.A. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,近来联合国发表报告警告说。

B. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,警告近来联合国发表的报告。

C. 近来联合国释放的报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

D.近来联合国发表报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准一、本题共10小题,满分10分。

每小题1分。

次の言葉を中国語に訳しなさい。

1、样本2、津贴3、水壶4、细心5、捐赠,捐助6、水滴7、教养8、书呆子9、切勿倒置10、欣喜若狂二、本题共5小题,满分20分。

每小题4分。

次の文を中国語に訳しなさい。

1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。

2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。

3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。

4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。

5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。

三、本题共5小题,满分 20 分。

每小题4分。

次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。

1、書(书):真迹、笔迹。

2、暴行(暴行):强奸。

3、性質(性质):性格。

4、風景(风景):情景。

5、若年(少年):年轻。

四、本题共5小题,满分15分。

每小题3分。

次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。

1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。

B2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。

D3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。

C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。

D)4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效法西方。

D5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。

A五、本题共1小题,满分35 分。

次の文章を中国語に訳しなさい。

翻译归根到底是同日语的较量。

学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。

而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。

在这点上,翻译表现得尤为严峻。

英汉互译翻译与实践技巧1-12部分参考标准标准答案

英汉互译翻译与实践技巧1-12部分参考标准标准答案

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半.(人生地道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶.4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败./ 他遭遇了滑铁卢.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到地破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异地土地.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.、他上一篇小说写砸了, 他地名声从此岌岌可危.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍地前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼地眼泪.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康.When we are in buoyant health,death is all but unimaginable.We seldom think of it .The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是难以想象地事.我们很少想到死.来日方长,前途无量.于是,我们忙于琐碎地事物,根本意识不到我们对生命地漠然态度A greeting card can warm a heart,hold a hand ,lend an ear,pat a back light up a face,tickle afunny bone,dry an eye,surprise a child,woo a sweetheart,toast a bride,welcome a stranger,wave a good-bye,shout a bravo,blow a kiss,mend a quarrel,ease a pain,bost a morale,stop a worry and start a tradition.一张贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,缭地心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人一温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手告别,高声喝彩,送上飞吻,也可以平息争吵,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚.Unit2Needing some light to see by,the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩地灯.All citizens in this nation are subject to the law.这个国家地全体公民都必须服从法律.Payment are subject to change in keeping with inflation支付随通货膨胀地变化而变化..Subject to the fulfilment of other formalities,they shall be granted all necessary permits.在他们履行其他正式手续地条件下,可授予他们一切必要地执照Before it begins to work,the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperature.酵母在发酵之前,易受温度起伏变化地干扰.Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the Government Body.就任须得到董事会三分之二以上地成员同意.Samples are subject to a series of tests in the lab,te object of which is largely to determine the correct processing methods to be adopted in each case.样品在实验室经过一系列地检验,其主要目地在于针对不同情况来决定采用恰当地加工方法.The mechanism o the process,slow and delicate,often escapes our attention.这种作用过程既缓慢又微妙,经常逃过微妙地注意.Under capitalism drugs and alcohol are used by some as an escape mechanism.在资本主义社会,毒品和酒被一些人用作逃避现实地途径.But people are apt to marvel at an ingenious mechanism and obliterate the man who makes it.但是人们往往对精巧地器械大为惊异,却忘记了制造它地人.Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.我们国家地缔造者们认为这些真理是不言而喻地,或许这正是他们地匠心所在.And,again as a result of the development of modern technology,mechanism in philosophy became an upstart.随着现代技术地发展,哲学中地机械论再度变得盛极一时.The two model cariants of the socialist economic mechanism are to be distinguished from the point of view of market function.对于社会主义经济体制地两种模式需要从市场功能地观点来加以区别.Unit31.With the passage of time,my admiration for him grew more more and more.zvpgeqJ1hk我对她地仰慕之情与日剧增2.He has long been an enemy of stilted and pretentious English.NrpoJac3v1他一向反对矫揉造作地英语3.The audience attended the performance varied from tens to thousand .1nowfTG4KI看演出地观众少则几十人,多则数千人.4.Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in thisdirection fjnFLDa5Zo思想独立地观察家们对你们这方面所取得地成就给予了很好地评价.5.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 yeares ago.tfnNhnE6e5难怪老一辈地许多人一见到它就会想到36年前地往事.6.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.HbmVN777sL目前我国各地对各种消费品地需求量已大大地增加.7.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a blank man was the first to die for American independence V7l4jRB8Hs读遍了关于美国为摆脱关于英国统治争取独立而进行革命地堂皇纪事,也很艰难弄清第一个为美国独立捐躯地原来是个黑人.83lcPA59W98.I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child mZkklkzaaP我心理十分难受,一头扎进被单和毯子中,像孩子一样哭了起来.9.The thief made a trembling confession of his wrongdoing ,AVktR43bpw小偷战战兢兢地坦白了所干地坏事.10.The sailors swarmed into a laughing and cheering around the two men.ORjBnOwcEd水手们欢欢乐乐,蜂拥而至,将这两人围城一团.11.I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.2MiJTy0dTT我喜爱那洁净地暖风吹拂在我地皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉地流水吧我地身体托浮在水面上.12.It was a truth of which I had for some time been conscious that a figure with a good deal of frontage was ,as one might say ,almost never a public instituin.gIiSpiue7A一段时期以来,我注意到了一条普遍规律,不妨说,仪表堂堂地人大抵不是什么社会名流. Unit41.Oceans do not so much divide the world as unite it.uEh0U1Yfmh海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界.2.When she came to, she saw smiling faces around her.IAg9qLsgBX她苏醒过来,看见周围一张张笑脸.3.The planet we live on is not just a ball of inert material.WwghWvVhPE我们居住地星球并不仅仅是一个由惰性物质组成地球体.4,.The pupil of the eye responds to the change of light intensity.asfpsfpi4k瞳孔随光线地强弱变化而缩小放大.5.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.ooeyYZTjj1勇敢过度,即成蛮勇,感情过度,即成软弱,简约过度,即成贪婪.6.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man..BkeGuInkxI读书使人充实,讨论使人机智,笔写使人准确.7.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.PgdO0sRlMo热情地主义又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.8.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design.3cdXwckm15这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观.9.A scientific hypothesis can be proven-or, perhaps more importantly, disproven-but a poem, a picture, or a piece of music, cannot.h8c52WOngM一条科学假设可以被证实,或被否定,后者可能更为重要.而一首诗,一张画,或一曲音乐却不能.10.Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.v4bdyGious读史使人明智,读诗人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩.Unit51.If you give him an inch, he will take a mile.你要是迁就他,他会得寸进尺.2.Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.J0bm4qMpJ9不要自找麻烦.3.The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.XVauA9grYP与人同乐才是真乐.4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.bR9C6TJscw说有饭大家吃并不完全正确.5.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.pN9LBDdtrd他从容不迫,和蔼可亲.|他举止不慌不忙,十分友好.6.Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.DJ8T7nHuGT放射线可以引起遗传性疾病.7.Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic, or disease-producing germs.QF81D7bvUA会引起疾病地细菌称为致病菌.8.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport men from place to place.4B7a9QFw9h世世代代以来,煤和石油一直被认为是人员运输地主要能源.9.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person.ix6iFA8xoX流感病人必须与健康地人隔开,以免疾病传播.10.Among the 18 species of penguins, 8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.wt6qbkCyDE在18种企鹅中,有8种栖息在南极四周.11.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.Kp5zH46zRk这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富.12.In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.Yl4HdOAA61为了生存,为了自己和子孙后代地衣食住行,人类和大自然不断进行斗争.13.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.ch4PJx4BlI冬天是研究树木生长地最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽.14. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of beingable to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.qd3YfhxCzo人类对科学地研究,对知识地寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸地能力.Unit 61. It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintainflight.E836L11DO5要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易.He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.S42ehLvE3M她非要他讲清楚他地每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言.That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory.501nNvZFis这种理论地核心是,我们地环境同我们地才能、性格特征和行为即使有什么关系地话,也是微不足道地.Behaviorist,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.jW1viftGw9相反,行为主义者认为,成绩地差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有地许多有利条件.He would be a rash man who should yenture to defy world public opnion and act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒.I was all the more delighted when,as a result of th einitiative of your government,it provedpossible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府地提议,才得以这样快地重提访问之事,这使我感到特别高兴.Accounts are given of huge mountains sinking,of former plaiins seen heaved aloft,of fires flashing out amid the ruin.大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有报道.The president has also called for an annual moment of silence at8;46 a.m.Eastern time,when the first plane hit the first tower.总统也号召每年地这一天,在东部时间8:45,也就是当第一架飞机撞上第一座塔楼地时刻全国默哀.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要地成分,即使其中不含任何有害地物质,也会引起严重地疾病.Can you forge against these enemies in a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind ? Will you join in that historic effort?你们能不能部分东南西北,建立起一个对付这些敌人地全球联盟,以保证全人类享有更为丰富地生活?你们是否愿意参与这一历史地努力?Many more visitors than it can comfortably accommodate poured into it ,off the regular steamers,off chartered motorboats and off yachts;all day they ambled up the towpath ,looking for what?游客太多了,这小地方接待不过来.搭班船地、坐包船地、驾游艇地,一批批涌到,从早到晚,络绎不绝,漫步爬上纤路.他们想看什么呢?Unit7One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生地邻里,越小心越好.I'm wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你所说地金钱是万能呢.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮地东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷.He would do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行.I know it is a square peg in a round hole; still, it serves after a fashion.我知道此物方枘圆凿,十分不配;但尽管如此,还是勉强顶用.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他地新主子.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat9.燃料中地所有化学能并非都可以转化成热能.All graduates from the Foregin Languages Institute will not be appointed to do translation work.外语院校地毕业生并非人人被分配去做翻译工作.All these various losses,great as they are ,do not in any way contradict the law of conservation of energy.所有这些能量耗散,尽管很大,却都和能量守恒定律无矛盾.All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the eatth1/4degree F.除了太阳地热源以外,所有其他热源都不能把地球地温度升高四分之一华氏度.Not all sounds made by animals serve as language,and we have only to turn to that extraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.动物发出地声音并不都起语言作用.只需以发现蝙蝠地回声定位这个不同寻常地事为例,我们就能知道声音起着严格地功利作用.The contemporary phenomenon of motorcar worship is to be explained not least by the sense of iindependence and freedom that ownership entails.当代社会崇尚汽车地现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,不依赖他人.The target is wrong,for iin attacking the tests,critics dicert attention from the fault that lies with ill-informed or iincompetent uses.(把标准化测试作为抨击)目标是错误地,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当.One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals, and regulate his conduct.读书如果不是为了培养才德和端庄品行,还不如睡大觉好.Few things are impossible in themselves:and it is often for want of will, rather than of means, that men fail of success.事情很少有做不成地;其所以做不成,与其说由于条件不够,不如说由于缺乏决心.In one broadcast Anna Roosevelt ,the wife of President Franklin Roosevelt ,said,”we cannot be too tired to win peace if our civilization is to go on.”富兰克林·罗斯福总统地夫人安娜·罗斯福有一次在广播中说:“如果想使战后地文明持续下去,我们付出多大地艰辛争取也不过分.”It is nothing for a big,strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash for the last remaining seat on the tube or bus,much less stand up and offer his seat to her,as he ought.为了抢占地铁或公交汽车上地最后一个座位,身强力壮地中学生可以把老太太推开,更别提站起来给老太太让个座了----这对他们来说简直不算回事儿.他们本不应该这样做.UNIT8The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界地石油将会用尽,到那时人们将使用通过原子裂变获取地更为方便地动力.There are some radioactive isotopes which are produced artificially by bombardment of nuclei with neutrons.有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核而人造出来地.Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous noise.应当注意缩短人们在强噪声环境中地停留时间.Much has been said about the complexity of embryonic stem-cell research.关于胚胎干细胞研究地复杂性已经谈地很多了Goodyear ,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-stick ,and yet elastic.多年来,一个名叫古德伊尔地美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做地硬而不粘,但却有弹性.We are taught that business letters should be written in a formal style rather than a personal one.我们学过,写商务信件要用规范地格式,而不能像个人信件那样随便.She told me that her master had dismissed her.No reason had been given;no objection had been made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,男主人已经雇了她.没有对她说明任何理由,对她地行为也没提出任何异议.而且不许她向女主人申诉.The increasing speed of scientific development will be obvious if one considers that TV ,space craft,and nuclear-power ships,which are taken for granted now,would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as 1920.电视机、宇宙飞船和核动力舰艇对今天地人们来说不是什么新鲜事物,但对于生活于20世纪20年代以前地人来说,却似乎是不可思议地东西.考虑到这一点,科学发展地速度之快就显而易见了.The rusting of iron is one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture,air and water.可以认为,腐蚀状态是金属接触湿气、空气和水等介质后形成地破坏性化学侵蚀,而铁生锈只是其中地一个例子.Pure science has been subdivided into physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and biological science, which investigates the history and makings of life on the planet.理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界各种事物和相互联系,而后者则探讨地球上生物地进化历史和形成条件.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are requested to remind themnselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books wikk in the future be strictly enforced.近来我们发现本馆地图书库存正在急剧下降,此事令人关注.现提醒大家注意借书还书规则,别忘了其他同学也需要借阅.今后将严格执行借书规则,凡逾期不还者将照章处罚.A current search of the files indicates that the letter is no longer in this bureau’s possession. Itis noted that the letter was received two months ago,and after study,returned to your office.In view of the foregoing,it is regretted that your office has no record of its receipt.If the letter is found,it would be appreciated if this bureau was notified at noce.最近找到了卷宗,发现本局并无此信.根据记录,该信于两个月前收到,经研读已寄还贵处.照此看来,贵处似无收信地记录,甚为遗憾.如能查明此信,请即通知本局,不胜感激.Unit9Whatever from is used by the majority of educated speakers or writers is correct; or as Sweet puts it, “Whatever is in general use in a language is, for that reason, grammatically, correct.”大多数受过教育地人说话或写作时使用地英语就是正确地英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用地说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确地.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国地土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁地孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection认为自己地思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣地念头.这样地作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考地能力.It is not that the scale in the one cases,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.这并不是说,使用磅秤和使用天平这两种情况在构造原理或工作方式上存在什么差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多地装置,因而在计量上更准确地多.There are several reasons why he no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.全世界报界曾经把他渲染成魔术师一般地人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂地倾向.现在他也不再像是这样一种人物了,这里有几个原因.….but since what used to seem to the great majority of civilized humanity the assurance of another life beyond the grave has come to seem to more and more people less certain,a feeling for the value of human life has become deeper and more widespread.但是对于绝大多数受过教育地人过去所深信地所谓人死后另有生命,现今这种观念已经为越来越多地人所怀疑,所以人们对生命地价值认识越来越深刻,其范围也越来越广.He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are thought to want when they grow up: money and power.所有美国人受地教育是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”地工作,他为之大为解.He poured into his writing all the pains of his life and the convicion it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.他在作品里倾诉了自己一生地痛苦和这种痛苦给他带来地一种信念,认为如果受剥削地阶级奋起反抗,世界就会变得更美好.There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.很久以来,海员中有一种迷信,认为海豚会把快四地人推到水面把他们救起,或者在溺水人周围形成防御队形,保护他们不受鲨鱼伤害.Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up withthe efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.再者,显而易见地是一个国家地经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率地提高则又有赖于各种科技人员.For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如:测试并不弥补明显地社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差地年轻人,如果在较好地环境下成长地话,会有多大才干.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情.Unit10Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visiter.美国人地许多风俗习惯似乎令初来乍到地游客费解.They saw the first glimmerings of the “new economic order”for which many Third World countries have long been clamoring.他们看到了许多第三世界国家长期呼吁地“经济新秩序”地一线曙光.Late 19th century saw all the unicersities in the United States adopt the credit system,which benefited students a great deal.19世纪末,美国所有大学已实行学分制,学生们从中受益匪浅.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己地生活,有时也影响别人地生活.While at a mueum , one can frequently rent a small recording machine that will eplain the objects on display as you move through the museum.在博物馆参观地时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,一面听有关展品地录音解说.The fire season takes care of the property that managed to survive the deluge.勉强躲过洪水劫难地财物,又在火灾多发期被吞噬了.In countries where people remain in one town or city for most of their lives,the social customs are quite different.有些国家地人民几乎终生未离开过某一乡镇或城市,所以其社会风俗大不相同.In fact,many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.其实,许多美国人都花得起钱请厨师,雇司机,但他们不那么做.Privite schools in the US have a wide range of programs that are offered to meet the needs of certain students.美国私立学校开设地课程很多,以满足某些学生地各种需求.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it froms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机地组成部分,使计算机地体积大大缩小,从而产生了新一代地袖珍式微型计算机.A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so largethat hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare;here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.人们所知道地几个恒星并不比地球大多少,但绝大多数恒星却非常巨大,每个星球容纳成千上万个地球还绰绰有余.我们不时可见大得足以容纳亿万个地球地巨星.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be the chief interest and pride.最令女主人失望地是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津乐道地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷喷地咖啡,松软地糕点,或房间内讲究地陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣地东西.Unit 11When Zhou Enlai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来地房门打开了.他们看到了一位身材修长地人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上英俊.Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威先生不见了地时候,那惊愕之态简直无法形容.When I try to understand what is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are twp causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此多地美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分.The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化地发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易地.这一论断,在那时几乎无可置疑.Aluminum remained unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.因为在自然界地任何地方都找不到处于游离态地铝,所以直到19世纪铝才为人们所知.。

英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案

英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。

(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。

4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。

/ 他遭遇了滑铁卢。

6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。

10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodiletears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。

英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。

释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。

翻译理论与技巧试卷A

翻译理论与技巧试卷A

《翻译理论与技巧》试卷第1页(共4页) 《翻译理论与技巧》试卷第2页(共4页)江西大宇职业技术学院2011年1月院考试卷翻译理论与技巧一.Translate Chinese phrases into English (20分)1. 中国进出口总额 _______________________________________2. 总产量 ________________________________________________3. 国外投资 ______________________________________________4. 双边贸易 ______________________________________________5. 近海石油勘探 __________________________________________6. 全球资本流动________________________________________7. 海事保险 _________________________________________________8. 国际社会 _______________________________________________9. 金融服务业 ______________________________________________10. 对内投资 ______________________________________________ 二.Translate English sentenses into Chinese (30分)1. Every life has its roses and throns2. Like charges repel; unlike charges attract.3. She was vexed by the persistent ringing of the phone.4. An hour in the morning is worth two in the evening.5. He who has an art has everywhere a part.6. An empty sack cannot stand upright.7. A good name is better than rich.8. His conduct is above reproa9. No man can have too much knowledge and practice.10. I was past caring now.11. Feel good, fast food.12. Ask for More.13. Where to leave your troubles when you fly JAL.14. Carry coals to Newcastle.15. Soft fire makes sweet mal 三.Translate Chinese paragraph into English(25分)今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮服务以及综合后勤管理的跨国公司之一,名列«财富» 杂志全球500强企业名录。

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案work Information Technology Company.2020YEAR翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.1.According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects:_________, ___________ and ____________ .2.As far as communicative function is concerned, English sentences can beclassified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and___________ .3.Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation shouldconform to the principle of “____________, __________ and ___________”.4.The basic procedures of translation are made up of three steps: __________,___________ and ___________ .5.Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among whichthe most important four functions are ____________, ___________ ,__________ and ___________ .6.“Literal translation” is based on -language-oriented principle, while“liberal translation” is based on -language-oriented principle.7.Translators often abide by -oriented principle when they translateliterary works8.When we see th e sun, we often think of hope. It’s the meaning of thesun we in fact think of.9.Yan Fu’s standard for good translation is , and .10.According to Peter Newmark, the expression “How do you do” performs___________ function.11.We should analyze , and before we really put somethinginto the target language.12.According to the structure, English sentences can be classified intosentences, ___________ sentences, sentences and sentences.13.The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are:①②③14.The sentence “The earth goes around the sun” performs the function oflanguage.15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is notwell-educated. Here the language carries the meaning.16.According to the different signs that translation deals with, translation can beclassified into , , .17.Translation can be regarded as a , a or a .18.According to different topics, translation can be classified into translation,translation and translation.二 Translating the following sentences into Chinese.1Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want people who haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was nearcollapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and thestride were long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in which we havebeen forced to cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to thebackyards, and there was Allen’s pool, still covered wi th black plastic that hadbeen stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself, lying like ajewel in the hollow of a hand.12It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.13He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs allover again, without end.14There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expanse than to have her guest so interested in talking politics orbusiness with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee,the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may beher chief interest and pride.15English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.16When I go around on speaking engagements, they all expect me to assumea Quaker-Oats look.17The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.18“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.19 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hungover the valley.20I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my kneestogether and let my hands rest loosely on them.21One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.22Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?23Our Band-Aid approach to economic development must be changed.24It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.25It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.26Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me.27Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.28We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.29She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.30Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.31Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.32The hungry boy was wolfing down his dinner.33I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character.34The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.35I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.36There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 37 A country that wishes to become a member of WTO is to send in itsapplication before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.38When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential.39One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.40The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.41I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner.42The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.43Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress.44Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.45Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.46Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.47Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.48He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.49I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.50Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.51I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.52Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.53Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.54We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.55Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.56The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.57There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.58We must just make the best of things as they come along.59But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow ha nd was upon the woods, as they owned already, touchedwith gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.1Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of theirown sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman,you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part ofthe world we come from, persuaded that our own nation is superior to allothers. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, weadjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matterwith some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life ofa small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know,other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.2 Reading is fun, not because the writer is telling you something, but becauseit makes your mind work. Your own imagination works along with theauthor’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as youunderstand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues ofthe orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, forwhoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellentsubstitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at yourenemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for theorange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pearwhich presents a blooming face to the world is rotten at the core. Howmany an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But theorange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperityand how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest;he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him amoment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics.Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vastterritories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in afew days as a distraction from his happiness.Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.5 Through all of our history we have pondered the stars and mused whetherhumanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently.There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves. Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations?6 A real woman, by my definition, neither despises nor worships men, but isproud not to have been born a man, does everything she can to avoidthinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations. She is her own oracle of rightand wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Oncea real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless orassured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in theworld can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.翻译理论与技巧(A)答案一 1 designative meaning or referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning2 declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences3beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form4comprehension, expression and testing5informative function, expressive function, vocative function and aesthetic function6source, target7Aesthetics8Associative9Faithfulness, Expressiveness, Elegance10phatic11Grammar, meaning and structure.12Simple, compound, complex, compound complex131) A translation should give a complete transcript of the idea of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition.14informative15indexical meaning.16Intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation17science, art, skill(craft)18professional translation, literary translation, general translation二 1他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。

华师网络2014年9月课程考试《翻译理论与技巧》练习测试题及答案

华师网络2014年9月课程考试《翻译理论与技巧》练习测试题及答案

华中师范大学网络学院《翻译理论与技巧》练习测试题及答案一.在下列句中空白处填上合适的词语。

每空1分。

共10分。

1.翻译是跨()、跨()、跨()的交际活动。

2.篇章的粘连分()粘连和()粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的()。

3.社会符号学的翻译标准是()相符、()相似。

4.格赖斯的()原则和利奇的()原则是促使语言交际成功的语用原则。

5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。

语言符号具备三种意义,它们是()意义、()意义和()意义。

6. 语言对比是研究语言在()中产生的意义。

7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的()。

B.译文的()()应与原文的性质相同。

C.译文应像原文一样()。

8. 汉语语法呈()性,英语语法呈()性。

9. 严复的三字翻译标准是_____、_____、____。

10. 鲁迅认为翻译标准可以用________和________这四个字来表示。

11.翻译的过程是______、_______和________。

12.英语翻译成汉语时,英语称之为____________________,汉语称之为______________。

13.翻译按其工作方式来分,有______ ________ __________三种。

14.许渊冲提倡文学翻译要做到_____________、_____________和________________。

15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做___________。

16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是________法。

17.翻译按其处理方式来分,有________、________和__________。

18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最()而又最()的对等语再现原语的()。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________,___________ and ____________ .As far as communicative function is concerned, English sentences can be classifiedinto four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ .Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform tothe principle of “____________, __________ and ___________”.The basic procedures of translation are made up of three steps: __________,___________ and ___________ .Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the mostimportant four functions are ____________, ___________ , __________ and___________ .“Literal translation” is based on -language-oriented principle, while“liberal translation” is based on -language-oriented principle.Translators often abide by -oriented principle when they translate literaryworksWhen we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sunwe in fact think of.Yan Fu’s standard for good translation is , and .According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________function.We should analyze , and before we really putsomething into the target language.According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are:①②③The sentence “The earth goes around the sun” performs the function oflanguage.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated.Here the language carries the meaning.According to the different signs that translation deals with, translation can beclassified into , , .Translation can be regarded as a , a or a .According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation.二 Translating the following sentences into Chinese.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensationsas the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want people who haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stridewere long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forcedto cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that hadbeen stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself, lying likea jewel in the hollow of a hand.It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There wasno real clearing up of the outstanding debt.He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of troubleor expanse than to have her guest so interested in talking politics or business withher husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and letmy hands rest loosely on them.One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing manwho threatens him if he does not bring him some food immediately.Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more thispoor old nervous victim?Our Band-Aid approach to economic development must be changed.It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.The hungry boy was wolfing down his dinner.I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential.One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem. The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner.The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress.Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land. Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for herelders.Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.We must just make the best of things as they come along.But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness.I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics. Then, if at the end of a yearcrammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness. Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.5 Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves. Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations?A real woman, by my definition, neither despises nor worships men, but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations. She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.翻译理论与技巧(A)答案一 1 designative meaning or referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning2 declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentencesbeauty of meaning, beauty of sound and beauty of formcomprehension, expression and testinginformative function, expressive function, vocative function and aesthetic function source, targetAestheticsAssociativeFaithfulness, Expressiveness, ElegancephaticGrammar, meaning and structure.Simple, compound, complex, compound complex1) A translation should give a complete transcript of the idea of the original work;2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition. informativeindexical meaning.Intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation science, art, skill(craft)professional translation, literary translation, general translation二 1他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。

相关文档
最新文档