翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

(红色为自己所出题)

一 Fill in the blanks.

According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________,

___________ and ____________ .

As far as communicative function is concerned, English sentences can be classified

into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ .

Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform to

the principle of “____________, __________ and ___________”.

The basic procedures of translation are made up of three steps: __________,

___________ and ___________ .

Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most

important four functions are ____________, ___________ , __________ and

___________ .

“Literal translation” is based on -language-oriented principle, while

“liberal translation” is based on -language-oriented principle.

Translators often abide by -oriented principle when they translate literary

works

When we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sun

we in fact think of.

Yan Fu’s standard for good translation is , and .

According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________

function.

We should analyze , and before we really put

something into the target language.

According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.

The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are:

②③

The sentence “The earth goes around the sun” performs the function of

language.

When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated.

Here the language carries the meaning.

According to the different signs that translation deals with, translation can be

classified into , , .

Translation can be regarded as a , a or a .

According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation.

二 Translating the following sentences into Chinese.

Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.

The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations

as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.

5 It’s not easy to become a member of that club—they want people who have

plenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.

6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

7 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride

were long past, too.

8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.

9 As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced

to cut our prices to the minimum.

10 I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had

been stretched across it for winter.

11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself, lying like

a jewel in the hollow of a hand.

It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was

no real clearing up of the outstanding debt.

He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble

or expanse than to have her guest so interested in talking politics or business with

her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.

The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”

said the General.

A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.

I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let

my hands rest loosely on them.

One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man

who threatens him if he does not bring him some food immediately.

Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this

poor old nervous victim?

Our Band-Aid approach to economic development must be changed.

相关文档
最新文档