第二讲 翻译定义标准语义翻译

合集下载

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

第2讲 翻译概论

第2讲 翻译概论

例文2点评 例文 点评
译文一相对于原文,信是信,但没有进入到语 义的深层次,因而这种信只是表面层次上的信; 在语言的表达上,译文一不是通顺的汉语,带 有欧化语言的味道。 相对于译文一,译文二及译文三语言通顺,取 得了“达”的效果。 在语言“雅”方面,译文三更胜一筹。
正确理解“ 正确ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ解“信、达、雅”
二、表达阶段
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必 但理解正确并不意味着必 然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法 然能表达得正确 和技巧问题要解决。 所以,就有必要在高年级开设翻译课,学习方 法、技巧。虽然理解是表达的前提,但翻译课 的重点在于提高表达。 两种最基本的方法/方法论:直译 意译 直译&意译 直译
(二)理解逻辑关系 (P.11)
原文:Direct investment takes place when control follows the investment. This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent. 译文一:当投资受到控制时,企业往往采用直接 投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一 小部分,甚至只占10%。
第二节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一 种语言再现原文的过程,大致分为三个阶段: 理解阶段 表达阶段 校核阶段 理解是表达的前提,但与表达是互相联系,往 返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解阶段
理解主要通过上下文来进行,包括:
理解语言现象 理解逻辑关系 理解原文所涉及的事物

第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程

第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程

林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty

刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness

傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
意译 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。

归化法和异化法 domesti译者的隐形》,1995 鲁迅vs 严复、林纾 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者 使用的原语表达方式,来传达原文的内容 归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语 读者习惯的表达方式,来传达原文内容

Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

第二讲:翻译的标准

第二讲:翻译的标准
第二讲
翻译的标准 Criteria for translation
◆ 中国学者提出的翻译标准
“佛言,依其义不用饰,取其法 不以严。其传经者,当令易晓,勿 失厥义,是则为善。” --- 支谦
一、严复的“信、达、雅”说 “译事三难:信、达、雅。” (严复:《天演论》译例言) 信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵 (意思、事实、语气、风格等) 达expressiveness:译文须尽可能充分地、 明白晓畅地表达原文的全部信息 雅elegance:译文须用规范化的语言,并 达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适 合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以 使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
西文句中名物字,多随举随释, 如中文之旁支,后乃遥接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多 者数十百言。假令仿此为译,则恐必 不可通,而删削取径,又恐意义有漏。 此在译者将全文神理,融会于心,则 下笔抒词,自然互备。至原文词理本 深,难于共喻,则当前后引衬,以显 其意。凡此经营,皆以为达,为达即 所以为信也。
原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪 论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹 于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。 穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书 有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己 见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公 论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译 之本心矣。 是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同 学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽〔征〕引, 匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。 而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木 斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意 也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

翻译定义标准课件

翻译定义标准课件

校对阶段
总结词
校对需注重细节和整体把握
详细描述
在校对阶段,译者需要注重细节和整体把握两个方面。不仅要纠正语言错误,还 要注意译文的连贯性和一致性。同时,还需要对一些特殊的语言现象和文化背景 进行深入研究和探讨,以确保译文的准确性和完整性。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和内容。
译。
实时对话翻译
在线翻译平台支持实时对话翻译 ,方便跨国交流和会议。
06
翻译行业现状与未来发展
翻译行业现状
翻译市场规模
全球翻译市场规模持续增长,涉及领域广泛,包 括商务、法律、医学等。
翻译服务需求
随着全球化进程加速,跨国公司、政府机构和国 际组织对翻译服务的需求日益增长。
翻译技术发展
人工智能、机器翻译等技术不断进步,为翻译行 业带来新的机遇和挑战。
总结词
表达阶段需注重文化差异
详细描述
在表达阶段,译者需要特别注意文化差异,尽量避免出现 文化冲突或误解。这需要译者具备跨文化交际的能力,了 解不同文化背景下的语言表达方式和文化习俗,以确保译 文能够被受众接受和理解。
校对阶段
总结词
校对是保证译文质量的重要环节
详细描述
在完成表达阶段后,译者需要进行校对工作,检查译文中是否存在错别字、语 法错误、语义错误等问题。同时,还需要对译文进行整体审视和润色,以提高 译文的准确性和可读性。
未来发展趋势
个性化服务
随着客户需求多样化,提供个性化、定制化的翻译服务将成为趋 势。
技术融合
翻译将与语音识别、自然语言处理等技术进一步融合,提高翻译效 率和准确性。
全球化视野

英汉互译第2讲短语和搭配的翻译

英汉互译第2讲短语和搭配的翻译
of state-owned assets; (两个都后置) • the mechanism for state-owned assets management,
supervision and operation; (一前一后) • the state assets management, supervision and operation
14
整理ppt
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
15
整理ppt
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的8 关键所在。
8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes

1第二讲翻译的标准PPT课件

1第二讲翻译的标准PPT课件

迹。
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3
第二讲 翻译的标准
忠实
首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的 事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出 来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能
西方翻译理论经历的三个阶段:
第一阶段:语文学阶段. 第二阶段:结构主义阶段. 第三阶段:解构主义阶段.
7
第二讲 翻译的标准
第一阶段:语文学阶段
语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生 以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学 经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些 方面触及到翻译的本质。
圣 经
8
第二讲 翻译的标准
第二阶段:结构主义阶段
结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式,和法国惟
理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 即以现代语言学(索绪尔结构主义语言学)的建立为起点,、 而以将语言学理沦用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基 础为基本特征(例如雅格布森的翻译理论)。但是,结构主 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论,而是比较有系 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如,奈 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 但却是带有明显的结构主义的理论特征,同时也吸收了工 程学、信息论、文化学等

第二讲 翻译的标准

第二讲   翻译的标准

第二讲翻译的标准一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计‟。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(fun ctional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

第二讲语义翻译

第二讲语义翻译

(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。

hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

翻译理论与技巧第二讲语义翻译

翻译理论与技巧第二讲语义翻译
4. 兑现(支票);(支票)结算When a bank clears a
cheque or when a cheque clears, the bank agrees to pay the sum of money mentioned on it. Eg. Polish banks can still take two or three weeks to clear a cheque... 在波兰,银行兑现支票可能还需要两三个星期。
死亡。像玉一样殒落,像花一样凋谢。比喻美丽的女 子死亡) 倩女离魂(少女为爱情而死)
常见动词搭配
在中英文常见的动词中,拥有的搭配就越多,语义也
就越丰富,需要译者不断积累。
Eg. run
run across 偶然碰见
run away 跑开,失去控制 run back over 回顾 run counter to 违反 run into 陷于,偶然碰见 run into debt 负债 run out 耗尽,被用完 run oil 提炼石油
2.清除;清理When you clear an area or place or clear
something from it, you remove things from it that you do not want to be there. Eg. To clear the land and harvest the bananas they decided they needed a male workforce.
一、理解中的选义
二、表达中的选词
一词(字)多义
在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中的一词
多义、汉语中的一词(字)多义,都是常见的语言现 象。研究表明越是常见的的字和词语,就拥有越多的 释义和搭配。

英汉翻译第二讲讲义解析

英汉翻译第二讲讲义解析

第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。

虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。

由此可见词在翻译中的重要性。

在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。

语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。

同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。

语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。

翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。

⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。

或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。

实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。

翻译第二讲--翻译标准

翻译第二讲--翻译标准

汉译英特别强调‚通顺‛和‚地 道‛
对以汉语为母语者来说,要把英语这样
一种外国语写的‚通顺‛、‚地道‛显 然很不容易。(相对而言,写的‚正 确‛,不大出错还是不难做到的) 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬 难懂;有一个‚梳理‛、‚调整‛甚至 ‚消肿‛的过程。
基本标准:忠实而通顺

在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的 两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要 方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在 实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者 必须‚统筹兼顾‛。
三、以美学为取向的翻译原则(the aestheticoriented translation principle)

这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派 诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽 (1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 如: 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
中国学者及翻译家的学说
严复的‚信、达、雅‛三字标准 鲁迅先生的‚兼顾两面‛论 钱钟书先生的‚化境‛说 矛盾先生的‚忠实‛、‚通顺‛准则 林语堂的‚忠实标准、通顺标准、美好 标准‛ 刘重德先生的‚信、达、切‛三字标准

严复的‚信、达、雅‛三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了‚信、 达、雅‛三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。 ‚信‛是‚意义不背本文‛; "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以 求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分 割开来。 "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。

翻译理论

翻译理论

翻译理论一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

10. “Translation is the expression in one language (ortarget language译入语) of what hasbeen expressed in anotherlanguage (source language 原语), preserving semantic and stylisticequivalences.”--- Dubois11. “Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest naturalequivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---EugeneNida12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.”---Peter Newmark13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which the translator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the sourcelanguage andworks very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction inthetarget language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

第二讲 翻译

第二讲 翻译

翻译的过程
The cold weather frosted up the track last nignt. 昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 做完天气寒冷,跑道上结了霜。
翻译的过程 Do you see any green in my eye? The murderer was caught red-handed. I think we are neck and neck in the examination. You like to poke your nose into other people’s business. You’ll have to keep an eye on your girl, or John will put your nose out of joint. Never,no,never, did Nature say one thing and Wisdom say another.
质:强调译文要质朴,不增不减,严格忠实原文
代表人物: 释道安:凡是流畅不烦的译本,都是掺了水的葡萄 酒
翻译的标准
严复:信:准确,忠实 达:通顺流畅 雅:文字优美
翻译的标准
鲁迅:一当力求其易解,一 鲁迅 则保存原作的风姿
林语堂:忠实、通顺、美 林语堂
翻译的标准
刘重德:信(保全原文意义); 刘重德 达(译文明白通顺); 切(切合原文风格)
等值
思想内容
语言形式
信息
思想
形象
意境
情调
言语节奏 言语风格 言语韵味
言语美 学价值
翻译的标准
忠实&通顺 忠实 通顺
二、翻译的过程
理解 —>表达—>校核
翻译的过程
理解和表达互相联系,往返反复的统一 过程,不能截然分开。 准确无误的理解原文是翻译工作的基础。 没有准确的理解就不可能有准确的表达。 Q:理解原文指的是什么?

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)一.什么是翻译?---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。

---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。

---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。

二.翻译的教学标准《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为:A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60%B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40%三.翻译技巧(2):语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。

翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。

原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。

Eg.As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students.John was an aggressive salesman who did his job quite well.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.四.翻译练习(2)I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words.1.She is fidgety and restless.2.All the inventors have a restless mind.3.They incited him to go into further investigation.4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers.5.The general has the reputation of being courageous.6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation.II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency.1.I have read your articles. I expected to meet an older man.我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。

第二章_翻译的标准、过程

第二章_翻译的标准、过程

改译:He was born in Shanghai in 1960.
Your company slogan
第三节 翻译的过程
正确理解(Accurate Comprehension) 充分表达(Adequate Representation)
Your company slogan
一、理解阶段
语义分析 语境分析 语用分析
在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 Would you mind passing me the salt? 委婉请求 I shall return the book tomorrow. 许诺 Say that again and I’ll part with you once for all. 警告 你再这样说,我就跟你永远分手 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 褒与贬 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
2)确认一短语是否是一个语义整体。 —— ―I don’t know what you do with your brass,‖ said Mr. Scurridge. —— ―I spend it on you,‖ she said. ―Always a good table, you must have. Never anything short.‖
Your company slogan
3.语用分析
语用分析(Pragmatic Analysis),是 通过语用学的思考,对语言的交际意义进行 综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话 人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握 语言符号与使用该语言符号的人的关系。
Your company slogan
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)
一.什么是翻译?
---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。

---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。

---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。

二.翻译的教学标准
《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为:
A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60%
B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40%
三.翻译技巧(2):
语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。

翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。

原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。

Eg.
As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.
She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students.
John was an aggressive salesman who did his job quite well.
Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.
四.翻译练习(2)
I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words.
1.She is fidgety and restless.
2.All the inventors have a restless mind.
3.They incited him to go into further investigation.
4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers.
5.The general has the reputation of being courageous.
6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation.
II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency.
1.I have read your articles. I expected to meet an older man.
我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。

2.They ran away as fast as their legs could carry them.
他们跑得像他们的腿所能载动他们那样的快。

3.I will go and attend the reception, if only to make some new friends.
我将去参加招待会,但只是为了交些新朋友。

4.When she and he met again, each had been married to another.
当再次相见时,每个人都结婚了。

5.The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is
made.
很多职员认为最有可能的事情努力后也还是不可能的。

五、实用翻译(2):商标的翻译
1.音译:
当商标是专有名词(人名,地名等)时,由于这些词本身没有多少意思,故常使用音译的方法。

Eg. Kodak(柯达), Casio(卡西欧), Changhong(长虹)
2.意译
将原商标的意思用译入语表示出来。

采用灵活对等的翻译原则,即意思与原商标基本一致,且符合商标词短小简洁的特点。

如:V olkswagen大众(汽车),Shell壳牌(石油),Camel骆驼(香烟)
3. 音意兼顾
以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似,同时又反映出产品一定特性的词汇。

如:
CocaCola可口可乐,Benz奔驰,广百Grandbuy,Ikea宜家
4.不译或部分译
如:IBM公司,Remy Martin X. O人头马XO。

相关文档
最新文档