《傲慢与偏见》译文对比分析

合集下载

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

傲慢与偏见译文对比

傲慢与偏见译文对比

简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国小说中的名著,从读秀.com上可以查到中译本至少有十七、八种。

其中,流装最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。

最近,我读到孙致礼的一篇文章,谈对《傲慢与偏见》中几句句子的翻译。

我觉得很有意思。

第二卷第14章中有这样一句话:When to these recollections was added the development of wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.王科一的翻译是:每逢回想起这些事情,难免不连带想到韦翰品格的变质,于是,以她这样一个心情愉快而难得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。

孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。

但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。

development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。

development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。

孙致礼将这句话译成:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢笑也办不到了,这是可想而知的。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。

下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。

原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。

据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。

这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。

这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。

此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。

译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。

当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。

这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。

原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。

此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。

原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。

第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。

本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。

第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。

英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。

很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。

另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。

张小林的译文体现出浓厚的文学气息。

由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。

从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。

从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。

两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。

在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。

因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。

其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。

本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。

一、目的论视角下的翻译在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。

目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。

目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。

二、《傲慢与偏见》的不同译本比较1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。

他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复杂情节和深刻的思想。

虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。

2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。

她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。

但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。

3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。

同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。

《傲慢与偏见》对比分析

《傲慢与偏见》对比分析

.<>译文一(王科一译):凡是有钱地单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认地道理.<>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产地单身男人,必定想娶一个女人做太太.这已成为一条真理.文档来自于网络搜索<>译文三(张经号译):有钱地单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓.译文一把“”之后地从句作为译文地主语,利用两种语言地各自习惯相互转化,使译文通俗易懂.译文二运用了断句译法,把原文中地长句断成各个短句,符合中文习惯.译文三利用了意译法,把“ ”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化.文档来自于网络搜索, , .文档来自于网络搜索<>译文一(王科一译):这样地单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他地性情如何,见解如何,可是,既然这样地一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得地一笔财产.文档来自于网络搜索<>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心地,每逢这样地单身汉新搬到一个地方,四邻八舍地人家尽管对他地性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿地合法财产.文档来自于网络搜索<>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他地左邻右舍们还不了解他地性情如何观念怎样地时候,他们就会把他看作他们某个女儿地一笔正当地财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们地内心.文档来自于网络搜索译文一用了断句译法把“ ”译成“性情如何,见解如何”;原文中地“ ”译成了中文地因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯.文档来自于网络搜索译文二运用换序译法把原文中地“”引导地短语,与后面地“ ”从句交换了顺序,语义连贯通顺.文档来自于网络搜索译文三采用意译法把“ ,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化地更详细,有恰当地应用了因果关系使读者更能理解原文意思.文档来自于网络搜索. “ ,” , “ . , .”文档来自于网络搜索译文:“地确租出去了,” 她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事地底细,一五一十地都告诉了我.”分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后地“”,“它”译为“这件事地底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰地表达作者所想;在首句“ ,”地翻译中则省译了“”;并将此句中地“ ” 用具体译法译为“地确租出去了,”.文档来自于网络搜索. “ . , , , , . . ”文档来自于网络搜索译文:“我不用去.你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你地美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢.”文档来自于网络搜索分析:此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“ ”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“ ”译为“女儿们”采用了具体译法;将“ ”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你地美貌”则采用了断句译法和正反译法.文档来自于网络搜索.“ ?” .文档来自于网络搜索<>译文一(王科一):“难道你不想知道是谁租去地吗?”太太不耐烦地嚷起来了.<>译文二(义海):“难道你就不想知道谁把它租下来了吗?”他地妻子不耐烦地嚷道.<>译文三(张经浩):他太太忍不住提高嗓门说:“是谁租了你就不想知道么?”译文一采取了省略主语地方法,原文中“ ”地主语省略,而且也没有说明是“ ”;译文则完全根据原文翻译:译文三则是翻译者根据前后语境翻译,根据汉语地习惯,将主句放在了前面,而分后引出地句子放在了后面.比较尊重读者地理解习惯.文档来自于网络搜索.“ , .”文档来自于网络搜索<>译文一(义海)“你非要告诉我不可,我也不反对.”<>译文二(张经浩)“是你想说给我听,我又没说不听.”<>译文三(张玲、张扬)“既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听.”译文一按照原文地顺序翻译,尊重作者地思路,但是有些略显生硬,而译文二则按照了汉语地习惯,将“ ….”翻译为了“是你….”强调了主语是“你”,而译文三就完全根据了汉语地意思,将“ …”翻译为了“岂能不洗耳恭听”是汉语地翻译和成语,更加生动易懂.文档来自于网络搜索。

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本本文就《傲慢与偏见》的两个汉译本进行了比较,从选词、篇章连贯性及语言风格等方面阐述两个译本各自的特点,比较其中的得失。

标签:选词篇章连贯语言风格差异《傲慢与偏见》是英国著名小说家简·奥斯丁的第一部小说,也是她所创作的六部完整小说里最优秀的一部。

著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰”(《傲慢与偏见》,译林出版社,2007)。

英国著名小说家毛姆将其列入世界十大小说名著。

作者在日常平凡事物中塑造出鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西这些值得肯定的人物,还是韦克汉姆、柯林斯这类遭到挖苦讽刺的人物,作者都写得真实动人。

同时,奥斯丁凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出了人物的性格特征,使其作品具有鲜明的特色。

这部小说的中译本,市面上见到的有王科一、孙致礼、王晋华、罗良功、谢红等人的译本。

其中相对较早并有较大影响力的是王科一(以下简称王)和孙致礼(以下简称孙)的中译本。

笔者在研读这两个译本时,发现它们在选词、篇章连贯性、语言风格等方面表现出各自的特点。

一、选词方面译者在翻译时,词汇的选择非常重要。

选词不仅要准确表达原文的意义,而且应该符合译入语的表达习惯。

(1)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

孙致礼:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

此句为Jane Austen《傲慢与偏见》里最为经典的一句话,作者运用反讽和夸张的手法来表现自己的婚姻观,同时也为文章的喜剧性埋下伏笔。

《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析

《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析

2492020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析文/刘欣畅【摘要】《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作之一。

自十八世纪发表以来,其文学价值和艺术魅力受到文艺界和评论界的广泛认可和推崇,至今仍然受到一代又一代读者的欢迎。

本文以罗良功和孙致礼的译本为参照,从语境、人物性格和小说整体三个角度对比分析两种译本各自的优劣之处。

【关键词】《傲慢与偏见》;罗良功译本 ;孙致礼译本;对比分析【作者简介】刘欣畅,辽宁大学。

中分别被翻译成“想要”和“总要”。

“总要 ”更符合小说中男性娶妻不是为了追求爱情,而是一个必经的过程的语境内涵;罗译版中的“想要”带有一种男性在寻找伴侣上是主动的一方的色彩,不符合原文“嫁女”的主要基调和当时的社会环境。

孙译版用了总要“娶位太太”,更加符合后文女方家长对女儿将来的归宿格外上心以及女性更为主动促成婚姻的社会语境。

且“总要”体现了男性需要一位合适的伴侣来为自己生儿育女、打理家宅的客观需要。

这种客观存在的社会需要,也成了以贝内特太太为例的大多数有待嫁女儿的父母们,想方设法将女儿嫁入豪门的动力以及对良婿志在必得的心态。

2. 从人物性格角度对比。

鲜明各异的人物性格是一部小说的灵魂和衡量其成功与否的重要标志。

不同的人物在表达相同的意图时,措辞会不同,也会倾注不同的情感和使用不同的语气。

优秀的译者应将角色的性格纳入其翻译的考量之中,在充分分析和了解书中人物性格的基础上,选用最贴合该人物性格的语句或通过合理增补和重构,在译文中植入说话人的性格特征,以便读者能加深对人物的理解。

例二:This invitation is enough.罗良功译:对贝内特太太来说,有这句话就足够了。

孙致礼译:这句话足以逗引太太讲下去了。

该句发生的前提是贝内特太太听说泥泽地别墅被一位年轻富有的单身汉租了下来,这对于嫁女心切,且将每一个初到此地的男子都视为自己女儿“应得的一份财产”的贝内特太太来说,无疑是一个振奋人心的好消息。

傲慢与偏见不同译本语句分析

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。

这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。

<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析《傲慢与偏见》是英国作家简奥斯汀的经典作品,该作品一经问世就获得了英国乃至世界的一致好评,在几乎所有的文学评论家和读者眼中,这部作品成为英国文学史上的核心精品。

几乎每个空闲的时刻,古典文学爱好者们都会翻阅《傲慢与偏见》的三种中文翻译版本:宋元清版、歌德中文版以及杨宪益翻译版。

宋元清版《傲慢与偏见》是由传世名家宋元清撰写而成,该翻译版本自1925年首次出版以来就受到英国文学爱好者们的一致肯定和追捧,在古典文学爱好者圈中一直深受欢迎。

宋元清版《傲慢与偏见》翻译准确,尤其是其中有许多语句与原著相似,能够精准地把意思表达出来。

宋元清版的《傲慢与偏见》是把作品原有的古典风格保留下来的,读起来比较经典而厚重。

歌德中文版《傲慢与偏见》是由著名文学译作家歌德所翻译而成,该版本是翻译作品中个性化和独特性最为明显的一个,因而在一些文学评论家及爱好者眼中,歌德中文版《傲慢与偏见》则是一部最能体现中国化特色的翻译译本。

歌德中文版的《傲慢与偏见》的语言更为地道,通常都是把原著的语句进行改编、重组,并伴以意译,以确保文本的正确性。

杨宪益翻译版的《傲慢与偏见》则更加注重贴近原文的表达方式,层次分明章节鲜明。

作者在翻译过程中首先简化了原文,但又保留了原著的文学风格和细节,有利于读者更好地理解作品的文字内涵。

此外,该翻译版本的内涵更加丰富,更具有中国文化的风格,使得文章更加生动,更容易被广大的读者所接受。

比较三种不同的《傲慢与偏见》翻译本,可以发现三者皆有其独特的特色,宋元清版着重保留原文的古典风格,歌德版本更加灵活,杨宪益版本最为贴近原文,并具有较为丰富的内涵。

因此,从阅读本身来说,各本翻译版本均有其独特之处,没有哪一本能够完全替代另一本,而是值得各种不同背景的读者择一读之。

总之,《傲慢与偏见》的三种译本均有自己独特的特色,其语言的准确性和贴近原文的表达方式,都能够帮助读者更好地理解作品。

宋元清版保持原文古典风格,歌德版本更加灵活,而杨宪益版本贴近原文,在中国化方面更胜一筹,这样各本译本都各有所长,值得广大文学爱好者欣赏。

傲慢与偏见译本

傲慢与偏见译本

傲慢与偏见译本《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯汀的代表作之一,被誉为世界文学宝库中最好的小说之一。

该小说描绘了贵族家庭中的婚姻观念与社交礼仪,以及女性在当时社会中的地位和权利。

这部小说被翻译成了多种语言,不同的译本可能会影响读者对故事的理解和感受。

下面将从《傲慢与偏见》的四个中文译本进行分析,探究它们之间的差异。

1. 余光中的译本余光中的《傲慢与偏见》是著名的翻译版本之一,他曾表示这样的翻译需要一种“敏感而优美的人文式语言”,并将其翻译成了具有华丽词藻的文言文风格。

这种翻译风格提升了小说的格调和文学价值。

但也因为过于华丽,导致了一些语义上的偏差,不够贴近当代读者的阅读习惯。

此外,余译本在出书时还刻意加入了大量辅助说明,以便更好地阐释小说中一些专业术语、细节以及作者的思想倾向,这为读者的理解提供了方便。

2. 林语堂的译本林语堂是一位伟大的文学家、散文家和翻译家,在将许多英文文学著作引入中国文学传统中功不可没。

他的《傲慢与偏见》译本,也是一部影响深远的版本。

林语堂的翻译文字干净利落, 风格准确而明快, 不但传达了原文的精华,也在创造了自己的文学语言。

他采用比较通俗易懂的表达方式,让读者容易理解,并且忠实呈现了作者原本的思想。

缺点是,这个版本的语言风格过于简明,缺少原著中的词汇、情境、语感等,无法很好地再现整部小说的魅力。

3. 王安忆的译本王安忆的《傲慢与偏见》是一部比较具有代表性的现代翻译,这个版本的的语言风格力求自然真实,丰富多彩,虽然不同以往的翻译风格,但仍能进一步阐释原著中的细节和情感。

该译本通俗易懂,语言质感也更容易引起现代人的共鸣,这也是它取得广泛认可和受欢迎的主要原因之一。

缺点是,在翻译过程中王安忆偶尔会加入自己的个人解读,导致了一些信息的细节缺失,以及一些情节的意图没能清晰地表达出来。

4. 杨慧敏的译本杨慧敏的《傲慢与偏见》是一部近年来被广泛引用的优秀版本,它采用了比较平易近人的翻译风格,通俗易懂,但展示的内容却尽善尽美,准确传达作者原来的想法。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。

在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。

语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。

我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。

让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。

"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。

这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。

接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。

我们来看中文译文1。

这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。

“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。

这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。

而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。

它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。

“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。

而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。

从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析

《傲慢与偏见》句子中英文对照赏析1. 中英对照的一些优美句子建议找一些双语阅读的材料来看,比如:S.H.E Members Confirm their Separate DevelopmentsS.H.E has been formed for eight years. As the three members have shown their different talents in hosting, drama and music, it has been repeatedly rumored that the time has come for them to pursue their separate development.Not long ago, they finally admitted that, when Ella starred in The Rose(《蔷薇之恋》),they began to undertake their different careers. Ella said that she had made great efforts to pursue her own career much earlier. Now, Selina has established herself as a hostess. Hebe also admitted that she was preparing for her new solo album. She said that she wanted to make her own favorite album without considering its sale. But from the position of the recording company, she still hopes that her album will sell well. So she believes that it will be a long, hard road. Nevertheless, they are tied together just like kites flying in different directions. The recording company has also promised to help them to plan their individual careers without disbanding(解散) the group.【附:中文大意】S.H.E确认将单飞发展S.H.E组团8年,三位成员在主持、戏剧、音乐方面都有各自出色的表现,因而也不断传出她们到了即将解散单飞的阶段。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

傲慢与偏见译本对比

傲慢与偏见译本对比

傲慢与偏见译本对比《傲慢与偏见》原著由英国著名小说家简·奥斯汀于1813年出版,书中描述了英国上流社会当时主流的原教旨主义思潮。

该作品先后被译成了三种不同版本,即中文版、俄文版与英文版,其中,中文版以张友梅的译文为主。

Ⅰ、主要内容:1.中文版:张友梅翻译的中文版以讽刺浓厚的语气和对比鲜明的叙写,再现了《傲慢与偏见》丰富的情节,给读者以凝重的思想及活力四射的文字形象,深受读者的欢迎。

2.俄文版:俄文版由俄国著名译者马尔科夫理解并翻译而成,该版本表现出浓郁的豪放气息,偏向原始浓烈的文学格调,其中潜藏着丰富的赞美之意。

3.英文版:英文原版则更贴近简·奥斯汀的文学风格和语言表达,细腻优美的语言在简约而不乏深情及哲思上完美展现。

Ⅱ、文字风格:1.中文版:张友梅翻译的中文版将英文原版特有的哲理性与倒钩表达得当地涵盖其中,在简练的中文文字中流淌着哲思,把英文原版的内涵写得恰到好处。

2.俄文版:马尔科夫翻译的俄文版则更偏重于感性,犹如比喻、排比及押韵,将深情挂于语言之上,古典感十足,非常耐读。

3.英文版:英文版的简·奥斯汀的文字,更加清新、细腻、甚至可爱,把读者带入一个自由文学的花园中,使读者受益良多。

Ⅲ、思想体悟:1.中文版:中文版的思想体悟比较脚踏实地,通过场景的实际描述,反映出18世纪英国上流社会的原教旨主义思潮。

2.俄文版:俄文版更是带着浓浓的豪放气息,将情节片段中暗藏着的阳刚、英勇和追求美好的精神流露无疑,令人神往不已。

3.英文版:英文版则更加直接,像是冰凉清澈的泉水,恰恰说明人性本质中内在的美好,同时也加深了读者对文学真谛的认知。

Ⅳ、读者反响:1.中文版:张友梅的中文译文深受读者的喜爱,不同的体悟能够搅动读者的情绪,令人津津乐道不已。

2.俄文版:俄文版也受到众多读者的推崇,在翻译后,书中激情澎湃的抒写更能够触及人心,令人潸然泪下。

3.英文版:最后,简·奥斯汀原著不乏细腻优美与深刻哲理的语句,书中的文字更像是清澈的晨曦一样,将故事中的热情挂于语言之上,为读者带来欢乐思想。

傲慢与偏见译文分析

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。

在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。

七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。

在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。

新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有”译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。

(王珍). Bennet replied that he had not.译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。

译文二:纳特先生回答道,没有听说过。

分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。

译文二就相对简洁明了,便于理解。

5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。

”译文二:“的确租出去了,”太太说道。

“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。

”分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。

. Bennet made no answer.译文一:班纳特先生没有理睬他。

译文二:班纳特先生没有作答。

分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。

7.”Do not you want to know who has taken it” cried his wife impatiently.译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。

译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。

分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。

8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。

“译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。

“分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。

was invitation enough .译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。

译文二:这句话足以引逗她讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。

译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。

译文二这句话足以逗引太太讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。

译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。

10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with itthat he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文一“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。

“(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。

(3)省词译法,将原文中”with it ”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文时间状语” by the end of next week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。

(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。

(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。

(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。

译文二“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。

”(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”,增强译文可读性和连贯性。

(3)省词译法,将原文中”with it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文定语”of large fortune” 地点状语”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chaise”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完,是译文浅显易懂。

11. “What’s his name”译文一“这人叫什么名字”(1)翻译多样性,“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。

(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。

译文二“他姓什么”(1)翻译多样性“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。

12. “Bingley.”译文一“彬格莱。

”译文二“宾利。

”(1)二者体现了翻译多样性。

13.”Is he married or single”译文一“有太太的呢,还是个单身汉(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质。

(2)断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。

相关文档
最新文档