《傲慢与偏见》译文对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傲慢与偏见》(节选一)
Pride and Prejudice
by Jane Austen
(An Except from Chapter One)
译文对比分析
节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a
good fortune, must be in want of a wife.
译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first
entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。
3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last”
译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有”
译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”
译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍)
. Bennet replied that he had not.
译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。
译文二:纳特先生回答道,没有听说过。
分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。
5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”
译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”
译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”
分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。
. Bennet made no answer.
译文一:班纳特先生没有理睬他。
译文二:班纳特先生没有作答。
分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。
7.”Do not you want to know who has taken it” cried his wife impatiently.
译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。
译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。
分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。
8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“
译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“
分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。
was invitation enough .
译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。
译文二:这句话足以引逗她讲下去了。
(1)意译原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。
(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。
译文二这句话足以逗引太太讲下去了。
(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。
(2)换形译法
原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。
10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it