英汉翻译+-课件(ppt·精选)
精典文章英汉对照翻译
"Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."
英国慈善义工获“世界最好工作”
British fundraiser wins 'best job in the world'
Winner of "The Best Job in the World" competition Ben Southall of Britain May 6, 2009. [Agencies]
达维斯说:“他们很关心这些问题,这是当然的。”达维斯是纽约财政学院的一名老师,他教授富家子弟理财已有20年。
该讲座的关键词是谨慎。布莱克洛克拒绝提供学员信息,只称参加培训的学员的家庭净资产至少为50万加元。据她介绍,家庭成员们总是一起来听课。
布莱克洛克解释说:“一家的兄弟姐妹常常一起来听课,也有表亲一起来的。”讲座教室十分豪华,位于多伦多金融区68层的高楼之上,在这里这些富家子弟们刚刚欣赏到安大略湖的全景。
"Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.
英汉、汉英翻译
❖从汉语句子和英语句子的不同概念可以 看出汉语句子重意义和功能,英语句子 重形式和功能。因此,将汉语句子译成 英语时,要重视形式。
英语句子类型
英语句子按结构分类,可分为 ❖简单句(simple sentence) ❖并列句(compound sentence) ❖复杂句(complex sentence) ❖并列复杂句(compound-complex sentence)
❖ 可见,英语四类句型的划分决定于形式。在强调这四类 句子的形式特征之后,相关的话语功能才得到陈述。
❖Statements are primarily used to convey information.
❖Questions are primarily used to seek information on a specific point.
❖汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符 号根据句子语义和语气来确定,具有突出的 “以意统形”的特点。
❖英语句子强调形式和语法结构:首词第一个 字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多 数句子有主语和谓语。
❖ 汉语句子和英语句子都可分为陈述句、感叹句、祈使句 和疑问句。在汉语中它们的定义分别为:“陈述句是告 诉别人一件事的句子。”“感叹句是抒发某种强烈感情 的句子。”“祈使句是表示命令或请求的句子。”“疑 问句是用来提出问题的句子。”可见汉语句子这样分类 突出的是句子的语气或用途。
二、与小学英语翻译实践相关的英汉对比
1 英语与汉语句子的概念对比
2 英汉句子类型对比
3
综合语与分析语
汉语句子的概念
❖句子,按《汉语大词典》的定义,是“用词 或词组构成的一个能够表达一个完整意思的 语言单位。每个句子都有一定的语调,表示 陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说 话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。 在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语 调分别用上句号、问号或感叹号。”
翻译理论(英译汉)
(4)The New York Times ran a short two—paragraph story amid its financial news.
《纽约时报》在其金融新闻栏中登载了短短的一条两 小段的报道。
(5)There was a greater output of coal than ever,the wonderful and delicate system ran almost perfect
翻译理论与实践
陆凯
英译汉
基本技巧
第一章词义的选择、引伸和褒贬
第一节词义的选择
鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创 作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到 难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避, 翻译上却不成.也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在 脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说 ‘一名之立,旬月踌踌’是他的经验之谈,的的确确 的”。鲁迅先生告诉我们,翻译时为了确切表达原文中 的某一个词,往往是煞费苦心的。
?goodmanners?得体的举止?goodeyesight?正常的视力?goodeggs?新鲜的鸡蛋?goodinvestment?可靠的投资?gooddebt?有把握收回的债??goodcontract?有效的合同?goodreason?充足的理由?goodjoke?有趣的笑话?goodsoil?肥沃的土地?goodfeatures?漂亮的相貌?goodfriend?挚友?goodboy?乖孩子再举另外一个例子heavy这个词的基本词义是重的可是我们在翻译时切不可先入为主而应符合汉语习惯?heavysoil?难耕种的土地?heavycrop?丰收?heavyfog?浓雾?heavyodor?强烈的气味?heavyinvestor?巨额投资者?heavyfate?悲惨的命运???heavypolitician?显要的政治家?heavyfeatures?粗陋的面貌?heavytank?重型坦克?heavysmoker?烟瘾很大的人?heavytraffic?拥挤的交通?heavyroad?泥泞的道路?heavyrain?大雨?heavycasualties?重大伤亡?heavyapplause?热烈的掌声?heavybuyer?大主顾?heavyheart?沉重的心情?heavynews?悲惨的消息??heavylips?厚嘴唇?heavybread?发得不好的硬面包?heavysea?波涛汹涌的海洋?heavywalk?笨拙的步伐?heavyfood?难消化的食物四根据名词的数选择词义?英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同
4.英汉翻译教程 (1)
第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)①Japanese army killed millions of innocent people during the war.----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.――作用力与反作用力大小相等,方向相反.③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation.――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.2. Fu Lei (1908-1966)①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.――他经营生意,可是几乎血本无归.3.Qian Zhongshu①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give ita soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。
英汉翻译基础知识
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
(完整版)英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉互译
(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同
英汉翻译
我诚邀阁下莅临我们的思科客户访问中心,一同探讨如何有效地应用技术,共同打造一个辉煌的明天
Distance from the event should make the memories less painful.
事件的久远自然会减少回忆的痛苦。
时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。
I would like to personally invite you to join us at the Executive Briefing Center for a collaborative discussion of how technology can position your company for future success.
维生素感光只是后来承认的。
人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。
The longest life and the shortest amount to the same. For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours.
英汉互译
一、英汉互译1.第一节课__________________2.在晚上_____________________3.在星期一早上_______________4.一周中_____________________5.一本有趣的书_______________6.上更多的体育课______________7.at once____________________8.have an English lesson_________9.I hope_____________________10.Welcome back to school._______11.两节数学课________________12.新学期第一天________________13.every day__________________14.this afternoon_______________15.let me see_________________16.What’s the trick?____________17.八门科目__________________18.What subject do you like?______19.thirty minus thirteen__________20.多少节课___________________21.寻找______________________ 22.课后_______________________二、按要求写出下列单词1. do(第三人称单数)__________2. lesson(近义词) __________3. these(对应词) __________4. hot(对应词) __________5. plus(近义词) __________6. her(主格) __________7. class(复数形式) __________ 8. parents(所有格) __________9.children(单数形式) __________ 10. write(同音词) __________三、根据单词首字母和句子意思,将对话中的单词补充完整A: Welcome b________ to school, Ben.B: Nice to m________ you, Mr Green.A: There is a n________ subject in this t_______, do you know?B: Yes. It’s S________ S________.A: Do you l________ it?B: Maybe. I t________ it will be i________.A: Of course. When do you h________ this l________? On M________?B: No. It’s on F________. W________ will teach us, Mr Green?A: Mr Zhang. He is a very good t________.四、判断下列各组单词画线部分的发音是否相同,相同的打T,不相同的打F。
英汉翻译(Level and Unit of Translation)
以语段为基本结构单位
1.逻辑的关联性 1) Look at the sample questions, and make sure that you understand how answers are marked. 2) If the test is to be machine scored, be particularly careful in making answers. 3) There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.
请看例题,弄清如何标明答案。要是机器评分, 划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分 辨你的意思。
2.段意的向心性
I entered the house. Lines were strung from wall to wall and clothes were drying.
3.词语的匹配
A man trying to see a single atom would be somewhat like a man trying to see a single drop of water in the ocean while flying many miles above it. He would see the results of a great many drops of water having come together. But he certainly would not be able to see a single drop of water.
英译汉翻译技巧及方法.ppt
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
英译汉翻译资料
2)The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500 MW..
3) A static load model expresses the characteristic of the load at any instant of time as algebraic functions of the bus voltage magnitude and frequency at that instant.
形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时 也彼此绝缘。
Chapter 10 Instruments and transducers
1) Proper functioning of the system as a whole makes it necessary to monitor conditions existing at many different points on the system in order to assure optimum operation.
英汉翻译的方法
归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。
英汉语篇翻译
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.2 One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.3 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。 从心理方面来说 , 到了老年 , 有两种危险倾向需要注意防止 。 一是沉湎于过去。 老想着过去, 不管是总觉得过去好, 一是沉湎于过去 。 老想着过去 , 不管是总觉得过去好 , 还是 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。 一个人应当着眼于未来, 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。2一个人应当着眼于未来, 着眼于还可以有所作为的方面。 要做到这一点并非容易; 着眼于还可以有所作为的方面 。 要做到这一点并非容易 ; 因 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱。 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱 。 人们往往会对自 己说,我过去感情多么丰富, 思想多么敏锐, 现在不行了。 己说 , 我过去感情多么丰富 , 思想多么敏锐 , 现在不行了 。 如果真是这样, 就不要去想; 如果不去想, 如果真是这样 , 就不要去想 ; 如果不去想 , 情形就有可能不 是这样了。 是uccessful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.7 It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.8 It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.9 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company. 我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情, 我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情,参加一些对老年人 合适的活动, 晚年是最容易过得好的。 只有在这样的活动中, 合适的活动 , 晚年是最容易过得好的 。 7 只有在这样的活动中 , 经 验丰富才显得意义非凡; 验丰富才显得意义非凡;也只有在这样的活动中经验中得出的智慧 才既找到了用武之地, 而又不让人觉得是强加于人。 才既找到了用武之地 , 而又不让人觉得是强加于人 。 8 告诫成年子 女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本 女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的, 来就是受教育不可缺少的环节。 但如果你不关注个人以外的事情, 来就是受教育不可缺少的环节 。 9 但如果你不关注个人以外的事情 , 你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。 你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。在这种情 况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助, 况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助,诸如给点零 花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。 花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。
英汉互译英汉
英汉互译英汉1. 什么是英汉互译?英汉互译是指将英语和汉语之间进行相互转换的过程。
在全球化的背景下,英语作为一种国际通用语言,与汉语的关系日益密切。
因此,掌握英汉互译技能对于沟通交流、文化交流以及跨文化交流具有重要意义。
2. 英汉互译的难点尽管英语和汉语都属于世界上最重要的语言之一,但由于两种语言在表达方式、句法结构、文化内涵等方面存在差异,因此进行英汉互译时会遇到一些难点。
2.1 文化差异中西方文化存在明显的差异,这也反映在了两种语言之间。
例如,在英文中,“猫”被描述为“cat”,而在中文中,“猫”被描述为“猫”。
这种差异不仅仅是表达方式上的区别,更体现了两种文化对事物的理解和认知。
2.2 句法结构句法结构是指一个句子中各个成分之间的关系和顺序。
英语和汉语的句法结构存在一些差异,例如,英语中主语+谓语+宾语的顺序在汉语中可能会被颠倒。
这就需要在互译过程中灵活运用句法结构的变化。
2.3 习惯用语和俚语习惯用语和俚语是两种语言中常见的表达方式。
然而,由于文化背景和社会环境的不同,英汉互译时可能会遇到一些习惯用语和俚语难以直接对应的情况。
这时候需要通过理解其内涵和寻找相似表达来进行翻译。
3. 英汉互译技巧为了有效地进行英汉互译,以下是一些实用的技巧:3.1 理解上下文理解上下文是进行准确翻译的关键。
通过仔细阅读原文并分析上下文,可以更好地理解句子的意思、情感色彩以及所传递的信息。
只有充分理解了原文,才能更好地进行翻译。
3.2 注重准确性和流畅性在进行英汉互译时,要注重翻译的准确性和流畅性。
准确性是指翻译结果与原文的一致性,而流畅性则是指翻译结果在语言表达上的自然和流畅。
只有兼顾准确性和流畅性,才能使翻译更加贴近原文。
3.3 学习常见表达学习常见表达是提高英汉互译能力的重要途径。
通过积累常见的表达方式、短语和句型,可以更好地应对各种翻译任务。
在学习中应注重实践,通过大量阅读、写作和口语练习来提高自己的英汉互译能力。
英汉互译——精选推荐
第三讲原文的理解和转换Unit 03 Understanding & T ranslation翻译下面的句子。
1.而今适逢西南交通大学百年华诞,世纪庆典,共襄盛举,追忆往事,铭记在心,勒石流芳,以垂后世。
On this special occasion when Southwest Jiaotong University is marking its centenary anniversary, we recall the unforgettable past, write it down and engrave it on the memorial stone tablet so that it will be remembered by all the generations to come. 2.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。
The police kept close watch on the man under suspicion.3.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
As new employees we must be careful about what we do.4.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
I have come across a great many bright and diligent young friends who have doneexceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.5.Britain could not have advanced her industrialization so rapidly if, just when ownersof factories needed it most, an abundant supply of cheap labour had not made itself available.要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展得这样迅速。
中英汉互译
中英汉互译
1. 英文翻译成中文:
- 书籍是人类进步的阶梯。
Books are the ladder of human progress.
- 生活就像一面镜子,你若对她笑,她就对你笑。
Life is like a mirror. If you smile at her, she will smile at you.
2. 中文翻译成英文:
- 知识就是力量。
Knowledge is power.
- 塞翁失马,焉知非福。
A blessing in disguise.
3. 中文翻译成中文:
- 天下兴亡,匹夫有责。
Everyone is responsible for the rise and fall of the country.
- 海纳百川,有容乃大。
The ocean is vast because it admits all rivers.
这些只是一些示例,实际上还有很多其他的中英汉互译内容。
如果你有具体的文本需要翻译,我可以帮你进行翻译。
请注意,翻译的准确性和流畅性可能会受到语言的复杂性、文化背景和上下文等因素的影响。