外贸英语语言特点和翻译
外贸英语翻译
外贸英语翻译1、proper acking can be extremely important depending on the type of product and its destination.根据产品的类型及其目标的适当acking是非常重要的。
2、Ocean voyages may be most damaging to the goods that are not properly packed. 西洋可能是最具破坏性的不妥善包装的商品。
3、goods subject to breakage have to be crated ,and those subject to moisture wrapped in plastic.破损的货物必须笼,和那些受水分包装在塑料当中。
4、others may require some special treatment or coating before shipment,still others have to be refrigerated while in transit.在装运之前,其他人可能需要一些特殊的处理或涂层,还有的人一定要冷藏运输中。
5、actually,packing not only serves as a form of protection, but also faciliates loading ,unloading and stowage ,and prevents pilferage.其实,包装不仅是一种保护形式,但也进行加载、卸载和装载,并防止偷盗。
6、furthermore it can promote sales.此外,它可以促进销售。
1、risk is common in every corner of the world.风险是共同在世界的每一个角落。
2、Risk,which is the chance of loss,exists in most business decisions and transaction.风险是损失的机会,存在于大多数商业决策和交易。
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。
商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。
翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。
1.2商务英语句式的特定性。
在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。
在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。
所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。
比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。
1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。
国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。
效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。
第六章 外贸汉译英信函翻译
第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。
如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。
函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。
1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。
一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。
1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。
译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。
译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。
译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。
译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。
译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。
大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也
外贸英语中英互译总汇
外贸英语中英互译总汇询盘Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。
外贸英语函电的文体特征及翻译对策
来。 文体特征是由影响语言形式 的各种语境因素决定的。 语境由 ( 三大基本要素构成:1) 语场, 即言 ( 语交际的内容范围;2) 语旨, 指人 际参旨和功能参旨, 涉及言语行 系 以 及 言 语 的 社 会 功 能 和 目 的; (3) 语式, 指言语传递的媒介和方 式。就语场而言, 外贸英语函电 询盘、 报价、 合同、 订货、 付款、 运 输、 保险、 代理、 索赔、 仲裁等商 务活动及内容。就语旨而言, 外 遥远, 身处不同国度、 具有不同的 文化背景。 这些要素客观上要求 外贸英语函电的词汇、 句法、 语篇 1. 语境因素决定外贸英语函 电是一种正式文体。 必须使用严 肃、 客套的正式语体, 而不宜使用 随意的非正式语体。 因为交际目 务、 达成贸易, 或为了投诉、 索赔 等。 这些语境因素要求外贸英语 函电语言必须严肃正式、 严谨准 确、 简洁实效。 2.在词语选用上, 外贸英语函 电文体特征体现得尤为显著。 语 境因素要求外贸英语函电这种文 体对词汇的选用要严谨准确、 正 式规范。首先, 外贸英语函电中 常用 discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise,
便、 亲昵。 外贸函电称呼语常用: 段落篇章较短, 但句子较长是它 15、17。这与该文体的语境语旨 建立贸易关系, 或投诉、 索赔。 要 有效的行使其社会职能, 此文体 除体现语言礼貌委婉, 必须语意 准确, 句法严谨, 不允许意思模棱 两可而产生歧义或因为句子缺乏 严密组织而引起曲解和误会。 特 别是涉外贸易条款或合同等内 容, 必须仔细斟酌、 详尽说明, 恰 当运用结构复杂的长句可有效的 达到此目的。
张家口职业技术学院 河北北方学院
consignment, delivery, invoice, specification, description 等专业词汇。 其次, 常用一些商贸惯用语, 如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact 等。 再者, 还常用书面词: terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence 等表达非正式用 的意思。此外, 许多普通词汇在 外贸英语函电中具有不同寻常的 独特含义和用法: against, 普通 如 含意是“反对”“靠着” 而在外 、 , 贸 英 语 中,它 可 表 示:“兑 换” 、 “与......相比”“凭” 、 。line 在普通 英语里指 “线、 列、 绳索” 行、 排、 “商品、 产品、 经营业务” reference 等。 的普通含义是 “参照、 提及、 推荐 函” 在外贸英语中, 等, 它可指 “编 号、 涉及、 资信情况、 证明人” 等, 类似的词汇不胜枚举。 3. 外贸英语函电文体不追求 生动新奇, 但讲究规范准确。如 质量单位 ton (吨 ), long ton ( 长 有 吨 )、 short ton( 短吨 )、 以及 metric ton ( 公吨 ) 之分。Long ton 是英国用 的 “吨” 为 2240 磅 ( 约 1016 公斤 ) , ; short ton 是美国用的 “吨” 为 2000 , 磅 ( 约 907 公斤 );metric ton 是法国 等用的 “吨” 为 2204 磅 ( 1000 公 , 斤 )。在外贸函电中, 必须具体地 说明使用哪种 “吨” 以免发生分 ,
外贸英语函电语言特点剖析
探究经贸英语的特点及翻译方法
探究经贸英语的特点及翻译方法作者:靳雪玮来源:《速读·上旬》2018年第08期摘要:随着中国与外国经济贸易的不断交流,经贸英语的学习也成为企业成长过程中不可缺少的课程。
经贸英语是应用于各种外贸交易中的专业英语形式,有其固有的特点和翻译方法,本文从经贸英语在词法、句法和文体上的特点出发,探究经贸英语的翻译方法,从而使企业及从业人员对经贸英语的翻译有更好的认识。
关键词:经贸英语;翻译;语法;单词;金融在经济迅速发展的今天,世界经济全球化的大趋势下,使用全球通用的语言——英语是各个企业所发展中不可回避的问题。
不同于口语或者其他专业英语,经贸英语有其固有的特色,它主要用于在进出口业务中,涉及到买卖、合同、金融、会计等多方面业务。
所以,经贸英语在翻译过程中应该更为准确、简单、客观。
本文就经贸英语的特点及其翻译方法进行讨论。
1经贸英语的特点经贸英语主要用于商务交流,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁明了、客观严谨及准确性,其在谴词造句方面较为独特。
1.1词法特点经贸英语首先是一种专业英语,其用于商务会谈时涉及商业、贸易、法律、合同等诸多方面,所以含有大量的专业词汇,例如:acceptance(承兑汇票)discount rate(再贴现率)inventory-sales ratio(存销比)由以上例子可以看出,经贸英语涉及的内容是在日常英语中无法用到的,可能会出现将两个认识的词组合在一起出现特定的意思。
动词名词化可以将普通动词在保证意思不变的情况下,转化为名词词性,使得语言表达更为准确简洁。
在经贸英语中,动词名词化的现象相当普遍,不仅可以体现出经贸英语严谨的特点,而且还会是语言变得更为客观。
1.2句法特点其语法特点主要是以长难句为主,繁琐的句式虽然难以翻译,但是可以将意思完整的表达出来,以保证句意的准确性。
经贸英语不像普通文学作品,它不善于运用华丽的辞藻,更注重句子的准确、严谨与逻辑性,例如下面这句:In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amounting to$17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.作为答复,我们高兴地通知贵方,已确认的、不可撤销的信用证第7634号,共计17000美元,已于今天上午通过东京商业银行开出。
外贸常用英语句式翻译内容
外贸常用英语句式翻译报价谈判阶段:谢谢你的询盘/询价;Thanks for your inquiry/enquiry.Thanks for reaching/getting to us.对不起,请允许我和生产部门/仓库确认一下这个尺寸,我马上回来;Allow me to check this size with our production department, I will be right back.Production department/warehouse/你预期的价格是What’s your expected price Target priceWhat price were you expecting你知道的,中国市场上总是会有更低的价格,我建议你对那家提供低价的供应商做一下评估,例如他们是不是会用次级的材质; You may know, it always has/there always be lower price in Chinese market. I suggest that you may evaluate the supplier who offers low price and see if they would provide inferior material.要不先试一个样品单我们很乐意提供样品给你做质量测试Would you like/do you need a sample, we are pleased/glad/willing to offer free samples for qualitytest.为了防止误解,请问你有图片可以发给我做双重确认吗For avoiding mis…To Avoid/prevent Mis-understanding,Could you pls send me pictures for double-check当然,我们可以提供相关的材质报告;Material reports, mill certificate.抱歉,我们的最小起订量是XX只;MOQ, minimum order quantity抱歉,回复晚了;Sorry about the delay replySorry about the delay of getting back to you.抱歉,这款产品我们没有生产,但是如果你愿意的话,我可以在当地市场上帮你寻找一下可靠的供应商并提供报价给你参考; Sorry, we currently don’t produce this product, but I can help to find a reliable/qualified suppliers and get a quotation for your reference if you wish/like.抱歉,我比谁都希望促成这次的合作,但是这已经是我们的最低价了;Sorry/ trust me, I would be willing than anyone else to make this deal/ get done this order, but it is really our lowest price/bottom price/best price.很遗憾的通知你,这款产品目前库存没货,大概需要XX天生产; Sorry to tell/inform that this product is out of stock at present, it usually takes xx days to produce/in production. 你预计需要在多少天之内拿到这货,我可以尝试一下为你加急订单完成这个进度;How soon would you like to get the products, I can try to speed up the production to catch up your schedule, I can make a priority order to…I can try to expedite the production…为了提供最好的价格,你介意告诉我一个大概的购买数量吗Would you pls tell me an estimated/a rough purchase quantity附件里是我们的报价单,如果你有什么疑问,请告诉我;Pls check attached quotation sheet, let me know if you have any questions/concerns.Sorry, part of e-catalog is still being made/edited. Pls visit/check our official website for all/whole product range.很高兴的通知你,这个尺寸我们有库存,这就意味着在付款完的1-2天之内我们能马上发货;Fortunately, We have this size in stock, which means that it can be delivered/shipped out/sent in 1-2 days afterpayment.一般来说,对于这类的订单,快递例如联邦或者UPS是最理想的运输方式,通常持续3-6天;In general/generally/usually, , express like Fedex or UPS would be the most reasonable shipping for an order like this, taking 3-6 days.这个属于定制产品,所以生产会持续稍微久一点,大概7-10个工作日;This is kind of a Customized/non-standard part,product So,it would take longer than standard part in production, about/probably/roughly 7-10 working days.请查看附件的报价单,注意那些红色字体的价格是最新更新的,比之前的要低一些;, pls notice/note/pay attention to/ those prices marked in red are newly/latest updated, much lower than before/early/previous.如果这个订单能在本周之内确认,我们能提供5%的折扣;A 5% discount will be offered if the order can be confirmed in this week.请确认附件中的PI,如果没有疑问的话,你可以随时付款了;Pls check attached PI, you are free to pay whenever you like if there is no doubts/problems/questions. Feel free to payby anytime you like你的订单已经被安排到生产部门,我会持续向你更新生产进度; Your order has been released to our production department, I will keep you updated/posted when it is completed/finished, about the process.我知道这可能听起来很奇怪,但是在中国,快递公司为了鼓励一次性运输更多的货,当货物总重超过20kg的时候单价是远低于当货物低于20kg的时候,简单的来说,运输的越多越划算;I know this may sounds strange/unreasonable to you, but in China, the unit price for a cargo/package over 20 kg would be much lower than those under 20kg, that’s basically a marketing tool that express companies like Fedex or UPS try to encourage people shipping more at one time. In simple, The more you ship, the better price you get.通常,我们的产品会打上我们公司商标,材质和规格,这对你来说OK吗如果你需要替换成你公司的商标,请发我plt或者cdr格式的文件;Marked/laser printed/ laser etched. Pls send me a .plt or .cdr file if you would like to change to your logo/ instead our logo by yours.你可以提供一下你的地址/港口/机场吗,我帮你计算一下运费; Port of destination, international airport.根据以下要素写一段报价:产品:气动蝶阀单价$95 数量28只快递运费到美国$800 总金额$3460 交期7-10天运输时间3-6天;付款阶段:30%预付款以及发货前70%尾款;30% down payment and 70% balance before shipment.请问哪种付款方式对你来说更方便我们支持信用证,银行转账,PAYPAL,西联汇款,信用卡等等;How would be easier for you to get the payment done L/C, TT/bank transfer/ western union/credit card.对于这种小额的订单,我们建议通过PAYPAL付款,因为银行转账会对我们产生一笔不小的手续费30-50美金,这甚至超过了我们从这个订单得到的利润,请谅解;We suggest Paypal for a small order like that, because bank transfer would charge us a high commission fee/handling fee/extra fee about 30-50, which is even higher than our profit from this order.对于这种超过2000美金的订单,我们建议通过银行转账,因为PAYPAL会产生一笔5%的手续费,这对我们来说太多了;We suggest TT for an order when total amount over $2000, 以下是我们公司官方线上零食店的链接,你可以看到它显示的是1美金每只,所以你只需要选择500只并付款就可以了,你可以选择任何你喜欢的付款方式,如信用卡,等等;The below is the sponsored link of our online store at , as you can seen, it shows $1 per piece. So you may choose 500 pieces and get them paid by any way you like, such as credit card, etc.由于银行汇款通常持续2-3天才能到账,为了不拖延生产进度,请你发给我付款后的水单,我好安排生产计划,谢谢;As payment usually takes 2-3 days to actually get into our account through bank transfer, would you pls send the payment receipt after payment done So I can start arranging production immediately in order to not delay the production.我们还没有收到货款,是不是付款的时候有什么问题,也许我可以帮到你;We haven’t received the payment yet, is there anything I can help during transferring发货阶段:你的订单的生产预计将在3天后完成,为了不影响发货时间,你介意先把70%的尾款付给我们吗Your order should be finished within 3 days. 70% balance, rest of payment,发货前我会先拍照给你确认;I will take photos for you to check the goods before the shipping.I will take photos to check with you in send goods.为了确保能成功的运输,你能告诉我你的公司名字以及地址,另外还有联系人以及电话号码To ensure smoothly delivery/ deliver successfully,由于你的订单是在我们线上零售店支付的,我们被要求需要在一周之内发货,然而你的订单还需要额外的XX天才能完成,所以我先在线上订单里填一个无效的追踪号;等到真正发货之后,我会将有效的追踪号发到你邮箱;请见谅;As your order was paid/placed on our online store, it is require/we are required by aliexpress to ship in one week. However, your order needs extra few days to complete, so I have filled in/uploaded an unavailable tracing number/tracking number online, the actual one will be sent to you by email after shipment, thanks for your understandings.附件里是提单,商业发票以及装箱单,用于清关;Attached are the BLbill of lading, commercial invoice and packing list for Custom duty.这是提单的草稿,请核对所有信息之后尽快反馈我以便于我去申请正式的;Draft of BL, pls check all the information and give me feedback, so that I can apply an official one.后续跟进阶段:根据追踪号显示,货物已经被签收了,你能告诉关于产品的反馈吗According to the tracking number, the package has been delivered successfully, would you pls tell me the feedback regarding to the products你觉得我们产品的质量怎么样谢谢你的赞美,这对我们进一步的提升有很大的帮助;Thanks for your praise/compliments, that would be highly helpful for our further improvement.希望能尽快得到你的答复意思相同即可,起码写两种;Your prompt reply will be highly appreciated.Looking forward…谢谢你及时的反馈;很抱歉听到发生了这种事,请给我一天时间去找出为什么我们会给你发了错误的尺寸;Sorry about that, pls allow me one day to find out the reason why we sent wrong size to you./wrong size was sent to you. 很抱歉有部分包裹丢失了,我马上去和快递公司确认发什么了什么事;Sorry about part of package was lost, I will check with Fedex and see what happened over there.我们将会重新为你提供免费的10只蝶阀,并承担运费;We will offer free 10 pcs butterfly valve, and take on/bear/take charge of the shipping cost as well. On my side,经过我们技术人员的鉴定,退回来的曝气石在质量上没有问题,是在运输过程中受损了;After checking/evaluating by our technical guys, those returned carbonation stone was good in quality, they were just being damaged during transport.这是订单号US-QM16XXXXX的追踪号,来自联邦;另外由于之前生产进度比预期的晚了几天,所以我这次选择了最快的快递服务,一般持续1-3天就到了;希望能及时的送达;This is the tracking number for US-QM16XXXXX via Fedex. As the production was delayed few days later than planed/scheduled/expected/anticipated,expedited/fastest delivery service was chosen for this order, usually takes 1-3 days. Hopefully it will get to you in time/it will still catch up in time.。
《翻译理论与实践》课程阅读书目
闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、Bell, Roger. T. 1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2、Benjamin, W. 1993. The Task of the Translator[A]. In: L. V enuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader [C]. London & New Y ork: Routledge.3、Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.4、Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001. Discourse and the Translator[M].London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.5、Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.6、Reiss, Katharina. Translaton Criticism---The potentials & Limitations. Manchester:St. Jerome Publishing Company, 20007、Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason[M]. NewY ork: State University of New Y ork Press.8、Shuttleworth, M. and M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.9、Snell Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10、V enuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London :Routledge.11、包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,200412、毕继万.世界文化史故事大系-英国卷[M].上海:上海外语教育出版社,200313、陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.14、王大伟, 魏清光. 汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.15、丁大刚. 旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.16、方梦之,毛忠明. 英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,200817、冯国华. 英译汉别裁[M]. 北京:外文出版社, 2001.18、顾大僖,金辉主编.简明英汉语翻译教程[Z].北京:外文出版社,2005.19、郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,200320、国外翻译理论研究丛书(英文原版)[M].上海外语教育出版社,上海:上海外语教育出版社,2001后21、金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.22、金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,200323、何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.23、李定坤.汉英辞格比对与翻译[M].上海:华中师范大学出版社,199424、李克兴、张新红.法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.25、李照国. 译海心语——中国古典文化翻译别论[M]. 上海中医药大学出版社,2007.26、李照国. 熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微[M].上海科学技术出版社,2008.27、李照国. 中医英语翻译技巧问难[M].上海:第二军医大学出版社,2009.28、林相周. 英语理解与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005.29、刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.30、刘密庆.中西翻译思想比较[M].北京:中国对外翻译出版公司,200531、刘士聪. 汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].(中英对照)译林出版社, 2003.32、刘重德.文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.33、陆文惠.法律翻译——从实践出发. 北京:中国法律出版社. 2004.34、卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海:上海交通大学出版社,2008.35、罗选民.话语分析的英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,200136、吕俊. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2001.37、马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译公司,200438、毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,200539、彭长江. 英汉—汉英翻译教程[Z]. 长沙:湖南师范大学出版社,2002.40、邵志洪. 结构、语义、关系:英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008.41、申小龙.语言的文化阐释[M].北京:知识出版社,199242、申小龙.文化语言学[M].南昌:江西教育出版社,199343、孙万彪.高级翻译教程[Z]. 上海:外语教育出版社, 2000.44、谭卫国. 最新报刊英语教程[Z]. 长沙:中南工业大学出版社, 2004.45、谭卫国、蔡龙权.新编英汉互译教程[Z].上海:华东理工大学出版社,2005.46、谭卫国. 英语背诵范文精华[Z]. 上海:华东理工大学出版社. 2005.47、谭卫国. 英语广告的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.48、谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社. 2000.49、倜西. 英汉翻译手册[Z]. 北京:商务印书馆. 2002.50、叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版)[M]. 北京:清华大学出版社,2011.51、王卫平. 英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.52、魏志成.汉英比较翻译教程[M]. 北京:清华大学出版社,201153、王秉钦. 文化翻译学:文化翻译理论与实践[M].南开大学出版社, 200754、王宏印.古诗文英译选析[M].石家庄:河北教育出版社,199855、萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,200156、许建平.英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2000.57、许明武. 英语新闻与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.58、许钧. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社. 2001.59、许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,200360、严俊仁. 科技阅读与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2006.61、李克兴.广告翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大学出版社,2011.62、张培基译注.英译中国现代散文选[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.63、张炜. 外贸英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008.64、赵志恒. 国际贸易实物[Z]. 北京:机械工业出版社,2006.65、朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.66、周煦良.诗词翻译艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986期刊阅读:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《英语世界》、《海外英语》、《英语文摘》等专业期刊。
合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧
合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧【摘要】以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。
【关键词】合作原则外贸英语信函写作语言语用特点翻译技巧外贸英语信函是外贸业务中外销业务员主要的对外书面沟通方式,在实际业务工作中外贸业务员不仅需要写好信函,还需要懂得翻译收到的信函。
因此,如何在符合合作原则的情况下正确拟写和翻译信函是外贸业务员成功有效地进行对外沟通需要具备的两大语言技能。
本文以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。
一、合作原则Grice是牛津日常语言哲学学派的代表人物,1975年发表了题为“逻辑与会话”的论文,该论文中讨论了会话含义理论的核心部分——合作原则(CooperativePrinciple),简称CP。
合作原则是指在你参与的谈话中,整个交谈过程里你所说的话语应该符合你所参与的这次谈话的目标和方向。
为了进一步说明合作原则,Grice套用德国哲学家康德的四个哲学范畴体系,把合作原则具体化为四个准则:一是数量准则(quantitymaxim),指你的话语要如所要求的那样详尽,你的话语不能比所要求的更详细。
二是质量准则(qualitymaxim),指不说自己认为是不真实的话语,不说自己缺乏足够证据的话语。
三是关系准则(relationmaxim),指所说的话要相关。
四是方式准则(mannermaxim),指避免表达含糊,避免歧义,说话要简要,避免不必要的赘述,说话要有条理。
外贸英语信函撰写人如果能以合作原则来指导写作和翻译,那么与国外客户的书面交流磋商就会变得更高效顺畅。
二、外贸英语信函写作的语言语用特点合作原则视角下,外贸英语信函写作在语言语用方面呈现以下几个特点。
(一)内容完整,符合数量准则内容完整指信函须包括所有必需的信息,回信时也须答复来信所提出的全部问题和要求,否则不仅会增加信函往来次数,还会减缓外贸业务的推进。
外贸英语翻译10分
外贸英语翻译10分五、外贸英语翻译(10分)1、英译汉(5分)Dear Sirs,Your letter of the 5th March came to hand yesterday.Accordingly, we have lost no time in getting in touch with your factories and urged them to hasten their delivery. Owing to heavy commitments, they cannot advance delivery from June to April but they understand perfectly that July is the selling season for shirts in your market. They eventually agree to make delivery in mid-May.We have booked the shipping space on s.s Dong feng, which is scheduled to sail on or about the 20th of May. We shall cable you as soon as the loading is completed.Yours faithfully,China National Textiles I/E Corp.XXXX Garments Branch参考答案:先⽣:三⽉五⽇来函昨⽇收到。
据此,我们⽴即与⼚⽅联系,催促他们赶快交货。
由于交货任务繁重,他们不能由六⽉份提前到四⽉份交货,但是,他们⾮常清楚七⽉份是您⽅市场衬⾐的销售季节。
故最终同意五⽉中旬交货。
我们已订妥“东风轮”的舱位,预计五⽉⼆⼗⽇左右开航。
⼀俟装货完毕,当即电告。
中国纺织品进出⼝公司XXXXXX服装分公司2、汉译英(5分)先⽣:⾦⿅牌⾃⾏车⼗⼆⽉⼆⼗⽇来函收到,获悉您放有意在贵国推销我们的⾃⾏车。
外贸英语的语言特点及其翻译
外贸英语的语言特点及其翻译[摘要]随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的运用愈加频繁,其他语言已无法替代。
因此要求每一位国际贸易从业人员都能认真学习并努力掌握的外贸英语技能。
外贸英语作为专业英语,在使用范围、语体特征、词汇意义等方面具有自身的特点,根据外贸英语的自身特点,确定外贸英语的翻译标准必须精确,得体。
[关键词]外贸英语;语言特点;翻译准则我国改革开放正在不断深入和扩大,尤其是加入WTO以来,国际贸易活动日益频繁,经济得到飞速发展,对外贸易总额逐年增加。
国内经贸界人士需要及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场走向,以便经济交流,扩大对外贸易。
同时,国外也有越来越多的同业人士想了解中国的经济政策、市场需求、投资环境和法律法规,为在国内从事贸易和投资活动做好准备。
因此,外贸英语翻译在国内外引起越来越多的人们注意。
一、外贸英语的语言特点外贸英语与普通英语不同。
它的语言严谨、简洁,使用精确的词汇和固定的结构来传达准确的信息。
1.词汇特点。
使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中指从普通词汇转换而来的词汇。
有些词在不同的背景下有不同的含义。
更重要的是,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。
外贸英语中有许多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就会容易犯错误。
2.文体特点。
外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作,外贸英语写作中,没有夸张、拟人、幽默、讽刺等修辞上的描写,更注重的实际需求。
1)以交流功能为主要目的,多用官方语言,技术语言,专业术语,语言正式,复杂。
2)着重叙述客观事实,语句简洁、明了,客观事实叙述清晰。
3)说话者的态度针对主题,语言风格较正式、严肃。
3.句法特点。
外贸英语常常使用固定句型或固定短语,构成了外贸英语固定的句子结构,这使外贸英语最大程度上做到精确与准确的方法,也在一定程度上减少了不适当或错误的翻译。
如:外贸文体中多用固定句型,短语代替句子,句子遵循固定顺序,外贸函电中多用短句,外贸单据中多用长句。
浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档
浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。
本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。
一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。
因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。
[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。
正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。
此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。
这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。
商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。
本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。
关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。
商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。
在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。
商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。
因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。
2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。
3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。
第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法
之
词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。
根据单词在外贸领域内的特定用法来确定其词义 在外贸英语中,许多词语具有不同于其一般意义的专 业意义,与平时普通语篇的用法截然不同,因此能 够根据词语所处的外贸英语语境来判定其词义。如: →The documents will be presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 凭你方按通常 的方式承兑汇票,单据才能转交给你方。 → Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity the draft presented to us under this credit. 在贵公司履行信用证条款的条件下, 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。 → The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. 货运单据现存在我行,请安排人来赎单。
许多词语在一般语篇中表示的意义和它们在 外贸英语语篇中所表达的意思是完全不同的, 而且在外贸英语不同语境中甚至具有不同的 专门意义,必须根据语境,正确理解,准确 翻译。因此在理解和翻译时,要特别注意一 词多义现象,只有准确了解外贸英语中具体 词语的具体意思,才能避免与其一般含义相 混淆。外贸英语语篇中词语所表达的意义通 常比较确定,只要正确理解其在语句中的专 门意义,理解与翻译不会有大问题。
→(1)a.The company has executed the order promptly. 公司迅速交付订货。 b.They have placed an order with the Boeing Company for 30 new middle-size airliners. 他们已经向 波音公司订购30架中型新客机。 → ( 2 ) a . Goods already manufactured in Italy and successfully marketed in foreign countries could be produced in and exported from China. 在意大利已经 大量生产,而且在国际市场上已成功打开销路的产 品,可以在中国生产并出口。 b.To market a product for a producer on a worldwide or regional basis is what Myrrh does best. 为 生产厂商在全球或某一地区推销产品是米瑞公司最 拿手的业务。
• (4)Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. 在确定大笔投资 或并购前需要进行尽职审查。 • (5)The final price will be a fair one, calculated at arm’s length. 最后的价格以正常交易关系核算,将是 公道的。 • ( 6 ) The Board made great effort to improve the balance sheet of the company. 董事会竭尽全力改善公 司的整体财务状况。 • (7)Under the circumstances, it seems rather difficult to close a bargain. 在这种情况下,成交看来相当困难。 • (8)We have decided to allow you a special discount of 10% to set the ball rolling. 为了打开僵局,我们决 定给贵方10%的特别
(1)The shop only allows people six months’ credit. 这家商店只准许人们六个月的赊欠期。 (2)Does this item go among the credits or the debits? 这笔帐应记入贷方还是借方? (3)An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped. 信用证通常规定 买方所需的单据以及有关货物的装运日期。 (4) documents against payment / documents against acceptance 付款交单和承兑交单
→The so-called negotiation is to buy the draft from the
beneficiary or to give value for draft and / or documents by the bank authorized to negotiate. 所谓议付就是由 被授权进行议付的银行向受益人购买汇票或对汇票 和/或单据付价。 →We shall lodge a 90-day note in the bank for discount. 我 们将把一张90天的期票交银行贴现。 → We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly. 本公司将写信询问他们有关广告项目的最高费用, 然后相应作出预算。
(二)词的语境意义与其翻译
汉译阶段的词义引伸 根据词语所在的上下文和搭配关系来考虑词语在 语境中的确切意义,必定涉及汉译阶段的词义引申。 翻译时,不能机械地套用英语词语的汉语对应词语, 不能以不变应万变的态度去翻译。以下的例句与上 述的例句相比,词义的灵活性更大,也意味着选择 目的语的准确词语的难度相应增加。这就要求我们 充分理解词语在外贸语篇中的含义,认真考虑其搭 配的词组,仔细斟酌词义的引申,如果找不到汉语 对应词,应考虑改换说法,以便在译文中准确、通 顺地表达源文词语的意思。例如:
( 1 ) The exporter has drawn a draft on the importer for US$5800 with relevant shipping documents attached. 出口方 开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票, 随附相关货运单据。 (2)Please open an irrevocable documentary letter of credit in your favor. 请以你方为受益人开立不可撤消的跟单信用证。 (3)Our company is interested in a two-way business with you. 我公司有兴趣与贵方进行易货贸易。 (4)Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft. 付款方式为100%即 期,保兑,不可撤消信用证。 ( 5 ) Pricing goods below the competition also exposes a business of pricing wars. Competitors can match the lower price, leaving both parties out in the cold. 如果把商品价格定 得低于竞争对手,就会使企业卷入价格大战。竞争者会竞 相压价,以致于两败俱伤。