历史学相关专业学术翻译的PPT教学课件

合集下载

历史学专业英语09-_Political_History.ppt

历史学专业英语09-_Political_History.ppt

What is political history?
• "political history as a whole cannot exist without the study of ideological differences and their implications” – Joanne B Freeman
• Politics understood through a historical framework
Methodology
• Disagree about subject matter • ‘true politics’ • Agent of change? • Should policy and politics be combined?
20th century
• The supremacy of governments now questioned
• World War One highlighted the ineffectiveness of institutions
• Herbert Butterfield, The Whig Interpretation of History (1931)
Political History
Dr Mark J Crowley E-Mail: MJC83@
Announcement
• No class on 18 April • Next class is on 19 April, 1900-20.30 • No women’s history class today • Next women’s history classes 19 April, 08.00-
The development of political history

历史学专业英语05-Marxist_Historiography.ppt

历史学专业英语05-Marxist_Historiography.ppt
• Published Neue Rheinische Zeitung, a politically radical newspaper.
Marx aห้องสมุดไป่ตู้d Engels
• 1849 deported from Germany and went to London
• British Prime Minister Lord John Russell refused to expel them, even though Prussia wanted them to.
• Communism: a classless and stateless society.
The proletariat
• “those individuals who sell their labour power, and who, in the capitalist mode of production, do not own the means of production”
Karl Marx
• German philosopher and political economist • Concerned with the alienation and
exploitation of the working class • Opposed capitalist production, and historical
– workers gain class consciousness – proletarian revolution to depose the capitalist
dictatorship of the bourgeoisie, – dictatorship of the proletariat established – the means of production can be realized.

英译中国文化课程ppt精选之三《史记》英译

英译中国文化课程ppt精选之三《史记》英译

“A historian is a person who researches, studies, and writes about the past, and is regarded as an authority on it”
“A scribe is a person who writes books
“What shall we do?” exclaimed the governor in great consternation. “Who was it who thought up this plan of action for you?” asked Chang Liang. “Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the leaders
《史记》译本简介
华兹生
Records of the Grand Historian
20世纪50年代,华兹生选译了文 学性较强的 66 篇,其中 57 篇 是全译,9篇是节译。
杨宪益
Records of the Historian
同一时期,杨宪益先生及 夫人戴乃迭也选译了故事 性强、极具代表性的 31 篇,其中列传占有很大比 重
Hsiang Chi said:” Writing is only good for recording peoples’ names. Swordsmanship can only resist a single man. Neither is worth learning. I want to learn how to resist ten-thousand men.” Thus, Hsiang Liang taught him the art of war. Hsiang Chi was greatly pleased. But when he had grasped the general idea of it, he again was unwilling to finish his study.

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

历史学专业英语04_-_Interpreting_Europe.ppt

历史学专业英语04_-_Interpreting_Europe.ppt
– No political voice – The failure of the Tsar
Revolution or Coup d'état?
• Working class uprising (Marxists) • Russia lost the war to Germany, and
therefore wanted the war to continue (Conservatives)
Key aspey
• Civilisation • Modernity • European identity
Making and Creating Political Stability
• Nationalism • Ideologies • Civil rights • Political participation • Human rights
Europe?
Interpreting Europe
Dr Mark J Crowley E-mail: MJC83@
Different Interpretations of Europe
• Republican nation (18th century) • French revolution, 1789 very important • Industrialised nation (19th century) • A hybrid of Republicanism and
but a flawed idea • Revolution in Russia (1917) caused by war
(Conservative historians)
Impact of War: Germany

历史学专业英语教程

历史学专业英语教程

历史学专业英语教程History is a fascinating subject that allows us to explore the past, understand the present, and shape the future. As a history student, it is essential to develop a strong foundation in English language skills to effectively communicate and analyze historical events and concepts. In this English tutorial for history students, we will cover key aspects of academic writing, reading comprehension, and oral communication.1. Academic Writing:Academic writing plays a crucial role in history studies as it enables students to present their research findings and arguments in a clear and organized manner. To excel in academic writing, history students should focus on the following aspects:a. Structure: A well-structured essay or research paper should have an introduction, body paragraphs, and a conclusion. The introduction should provide background information and a clear thesis statement. Body paragraphs should present evidence, analysis, and supporting arguments. The conclusion should summarize the main points and restate the thesis.b. Language: Use formal and concise language to convey your ideas effectively. Avoid colloquial expressions, slang, and jargon. Maintain a consistent tone throughout your writing.c. Referencing: Accurate referencing is crucial in academic writing. Familiarize yourself with the preferred citation style, such as APA or MLA, and ensure that all sources are properly cited. Plagiarism is strictly prohibited in academic writing.2. Reading Comprehension:Reading comprehension is a fundamental skill for history students. It allows you to understand and critically analyze historical texts, primary sources, and scholarly articles. Here are some tips to enhance your reading comprehension skills:a. Preview: Before reading a text, skim through the headings, subheadings, and introductory paragraphs to get an overview of the content. This will help you identify the main ideas and anticipate the author's arguments.b. Active Reading: While reading, actively engage with the text by highlighting important points, taking notes, and asking questions. This will help you retain information and facilitate critical thinking.c. Analyze: After reading, analyze the author's arguments, evidence, and biases. Consider the historical context and evaluate the credibility of the source. Compare different perspectives to develop a well-rounded understanding.3. Oral Communication:Oral communication skills are essential for history students, as they often need to present their research findings, participate in discussions, and engage in debates. Here are some strategies to improve your oral communication skills:a. Preparation: Before a presentation or discussion, thoroughly research the topic and organize your thoughts. Prepare a clear and concise outline to guide your speech.b. Clarity: Speak clearly and articulate your words. Use appropriate vocabulary and avoid excessive jargon. Maintain eye contact with your audience and use gestures to enhance your communication.c. Active Listening: Active listening is crucial in oral communication. Pay attention to others' viewpoints, ask questions, and provide thoughtful responses. Engage in constructive discussions and be open to different perspectives.In conclusion, mastering English language skills is essential for history students to excel in their academic pursuits. By focusing on academic writing, reading comprehension, and oral communication, students can effectively communicate their research findings, analyze historical texts, and actively participate in academic discussions. With consistent practice and dedication, history students can develop astrong foundation in English language skills and enhance their overall academic performance.。

中西翻译翻译史PPT

中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。

中国翻译史第一章 幻灯片

中国翻译史第一章 幻灯片
+ 古希腊数学家欧几里得所著的一部数学著作,共13卷。这
本著作是现代数学的基础,在西方是仅次于《圣经》而流 传最广的书籍。在《原本》里,欧几里得系统总结了古代 劳动人民和学者们在实践和思考中获得的几何知识,他把 人们公认的一些事实列成定义和公理,以形式逻辑的方法 ,用这些定义和公理来研究各种几何图形的性质,从而建 立了一套从定义、公理出发,论证命题得到定理的几何学 论证方法,形成了一个严密的逻辑体系——几何学。这本 书成了欧式几何的奠基之作。 + 中国最早的译本是1607年意大利传教士利玛窦和徐光启根 据德国人克拉维乌斯校订增补的拉丁文本《欧几里得原本 》(15卷)合译的,定名为《几何原本》,几何的中文名 称就是由此而来的。该译本第一次把欧几里得几何学及其 严密的逻辑体系和推理方法引入中国,同时确定了许多我 们现在耳熟能详的几何学名词,如点、直线、平面相似等 。他们只翻译了前六卷,后九卷由英国人伟烈亚力和中国 科学家李善兰在1857年译出。
+ 排斥传教士的杨光先甚至提出:“宁可使
中夏无好历法,不可使中夏有西洋人。”
+ 科学家徐光启曾有意用基督教义来“补儒
易佛”,但他们所热衷于学习和研究的是 传教士引进的西方自然科学和科学方法论 ,目的是把科学从理学梦寐主义的束缚中 解放出来,并试图以会通求超胜,达到富3; 周朝的翻译(关于翻译活动的明确记载)
+
+
+ 《吕氏春秋》“蛮夷反舌” + 戎狄言语与中国相反,因谓反舌。 + 反舌,夷语与中国相反,故曰反舌。 + “舌人,能达异方之志,象胥之职也。”
+ “疑汉已来,多事北方,故”译”名烂熟矣。“
+ (宋僧赞宁) + 汉代起,政治、军事上与北方的交涉最重要,

中西翻译翻译史 ppt课件

中西翻译翻译史 ppt课件
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)

中国翻译史研究简述PPT课件

中国翻译史研究简述PPT课件
第41页/共49页
• 问题: • 1 资料的间接性 • 2意识形态的影响(《圣经》的翻译史、马克思著作的翻译史)【视野】 • 3翻译话语系统的总体关照不足 • 4对史料的解读问题。述多于论。
第42页/共49页
Further reading
• The serious discussions on translation did not begin until the introduction of Buddhism into the country in the Six Dynasties (222-589) when Buddhist monks set about translating classics of Buddhism into Chinese.
第17页/共49页
• 孟昭毅 李载道《中国翻译文学史》(1897-2003)北京大学出版社 2005 • 张美芳《中国英汉翻译教材研究》(1949-1998)(2001) • 陈福康《中国译学理论史稿》(2000)【理论史】 • 孙致礼《1949-1966:我国英美文学翻译概论》 译林出版社(1996)
第32页/共49页
• 第二编 17年间的英美文学翻译家 • 莎剧翻译家、诗歌翻译家、小说翻译家、综合型翻译家 • 第三编 17年的经验与启示
第33页/共49页
• 重在介绍译家,以译家带作品,对个别作品进行评论 第34页/共49页
• 谢天振 查明建的《中国现代翻译文学史》(1898-1949) • 上编和下编: • 上编:文学翻译发展史(翻译活动、翻译事件。主要的文学社团。翻译家的贡献和成就 • 下编:
第18页/共49页
• 万华文《20世纪中国翻译史》西北大学出版社 • 黎难秋《中国口译史》青岛出版社,2002 • 李亚舒《科技翻译史》 • 西方翻译史书: 谭载喜《西方翻译简史》(增订版)2004

《中国翻译史》PPT课件

《中国翻译史》PPT课件

玄奘:第一个把汉文著作向国外介绍的中
国人。
“五不翻”的原则(谢天振《中西翻译简
史》 279页)。
六种翻译技巧:补充法,省略法、
变位法、分合法、译名假借法和代词
还原法。(见马祖毅《中》151页)
精选PPT
16
第四阶段:在北宋(公元954-1111年)
赞宁:总结译经理论,“六例”(陈文39页)
精选PPT
精选PPT
26
近代翻译史
留学者以去日本的人数最多,日本就成了 输入西学的中转站,即通过日本向西方学 习,通过日文翻译引进西方科学文化。
这一阶段文学翻译(主要是外国小说的翻 译)也形成了极度繁荣的局面,密切配合 资产阶级改良运动和革命运动,向全国人 民宣传进步思想,曾其中不可忽视的启迪 民智的作用。
第三,从翻译方法来说,一般都采用直译 法。
精选PPT
11
第二阶段:东晋到隋(公元317-617年)
从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译 转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
主要译者:
支谦:突破了以往的直译法,开始追求文字的 典雅;
道安:总结出了“五失本”、“三不易”的规 律;(见马祖毅《中国翻译史》上卷116页; 陈福康《中国译论史稿》11页)
精选PPT
32
现代翻译史
五四运动以后的翻译有其特点: 一 取出了过去“豪杰译”,任意增删等弊病,使译文更切合
于原文,大大提高了翻译质量 二 自推行新文化运动以后,译文大多采用白话文 三 从事于翻译者多属留学回国的人员,他们既通外语,又学
有专长。特别是从事外国文学翻译的人员,往往又是致力 于创作的作家和诗人。而外国文学的翻译又促进中国新文 学的建立和发展 四 科学翻译着重于外国科学名著的介绍 五 哲学社会科学的翻译,除译介外国古典文献及资产阶级学 者的著作外,又开始有系统地译介马克思主义的经典著作。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历史学相关专业学术翻译的 规范、习惯与表达
小型研讨会
2020/12/09
1
会议宗旨
为适应研究生教学工作的实际需要,提高学生 驾驭外文学术语言的能力,特别是启发和培养 学生阅读、翻译汉英学术资料的能力,我们特 意筹备举办此次小型研讨会。在陈楠教授的发 起和组织下,我们以“历史学相关专业学术翻 译的规范、习惯与表达”为讨论中心,有针对 性地拟定和征集了若干具体论题,由几位同学 结合各自的研究所长分别发言,同时邀请李鸿 宾教授莅临指导并进行点评。这是我们将专业 外语学习与学术互动交流相结合的首次尝试, 并希望在以后的工作学习中进一步延续、深化 和拓展上述宗旨。
2020/12/09
2
会议要点
论题:历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与 表达
主龙、张新宇、张冰冰、卢
亮华、于孟林、尹航 记录人:张新宇、于孟林
2020/12/09
3
PPT精品课件
谢谢观看
Thank You For Watching
4
相关文档
最新文档