翻译基础大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译技巧》教学大纲

课程代码:07212020 英文名称:The Basics of Translation

学时数:32学分: 2

一、课程性质、教学目的和要求

本课程为应用韩语专业的必修课,是一门韩语综合能力的实践课程。该课程教学以韩译汉、汉译韩翻译理论为基础,翻译实践为主导,讲授几种体裁和各种句式的翻译方法与技巧,分析韩语表达的难点和容易出现的错误,对作业进行归纳、建平,旨在培养学生具备良好的韩汉、汉韩翻译意识及良好的翻译执行能力,帮助学生有效运用韩、汉两种语言进行表达和交流。

二、教学内容、教学目标及学时分配

《翻译技巧》第4学期--32学时

第一章翻译的基础理论(2学时)

掌握韩译汉的翻译基础理论,明确翻译课程意义和方向,以此为基础,指导今后的翻译实践。

一、翻译的定义

二、翻译的目的

三、翻译的性质

四、一般的翻译标准

五、各类文章的翻译标准

六、翻译的过程

七、总结归纳

八、翻译练习

第二章词汇翻译

第一节词及词义(2学时)

掌握词义的翻译特点,了解词义翻译的重要性。在此基础上达到语义及其色彩对等。

一、词义翻译的重要性

二、词义的特点

(一)多义性(具有语境中的单义性)

(二)灵活性

三、词义的种类

(一)字面意义

(二)语用意义

四、词语的确定

(一)把握原文词语的意义,不拘泥于原文的字面意义。

(二)透过字面意义把握词语的真正含义。

(三)注意词语的色彩意义

(四)注意在语境中把握词义

(五)抓住语用义谋求情境对应

五、学习内容归纳总结

六、翻译练习

七、翻译作业 - <한중공동성명>(1-3절)

第二节汉字词翻译(2学时)

掌握汉字词特点及韩国语汉字词的翻译特点,在此基础上翻译韩国语汉字词时要达到语义对等。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩国语汉字词的种类

三、韩国语汉字词与汉语词的差异

四、韩国语汉字词的特点

五、翻译韩国语汉字词时注意事项

(一)不要盲目照搬汉字词。

(二)注意韩汉同形词之间的细微差异

(三)通过汉字字义揣摩词义

(四)注意吸收富有表现力的词语

六、学习内容归纳总结

七、翻译作业 - <한중공동성명>(4-7절)

第三节略词翻译(2学时)

掌握掌握韩国语略词翻译基本理论和翻译的注意事项,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、译文流畅、表达的内容正确无误的水准。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩国语略词翻译特点

三、韩国语略词翻译注意事项

(一)不能盲目照搬韩国语的略语

(二)直接用对应的略语翻译

(三)用全称翻译

(四)有两种选择

(五)要分析使用全称或略语有无特殊作用

四、学习内容归纳总结

五、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (1-3절)

第四节外来词翻译(2学时)

掌握外来词的翻译特点和注意事项。理解韩国语和汉语对外来词表达区别,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩国语外来词翻译特点

三、韩国语外来词翻译注意事项

(一)注意汉语和韩国语在外来词上变现出来的差异。

(二)注意韩国语和汉语在标音上的差异

(三)注意摸索韩国语外来词标音的特点和规律

(四)通过韩国语的标音再结合语境揣摩外来词的词义

(五)约定俗成的原则

五、学习内容归纳总结

六、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (4-7절)

第五节名称翻译(2学时)

掌握名称翻译的特点及其注意事项,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、译文流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩国语专有名词的译法

(一)人名

1.韩国人名

2.中国人名

3.外国人名

4.日本人名

(二)地名

(三)特有的事物名

(四)专业术语的译法

三、韩国语名称在翻译时注意事项:

(一)看有无现成的译名。

(二)抓住事物特点命名。

(三)要充分考虑到韩汉文化的特点

四、学习内容归纳总结

五、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (8-10절)

第六节数量词语翻译(2学时)

掌握韩国语数量词译法和区分韩汉数量增减的表示方法,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩国语数量词语译法

(一)注意韩国语数量单位的实际值。

(二)注意数量单位的实与虚。

(三)量词要根据汉语的习惯、搭配的方式进行翻译。

(四)注意与数量相关的术语。

三、韩汉数量增减的表示方法

(一)韩汉净增数和差额的表示法

(二)韩汉增加后的总数和减少后的余数表示法

四、学习内容归纳总结

五、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (11-15절)

第七节拟声拟态词翻译(2学时)

掌握韩国语拟声拟态词的特点、种类和使用效果,并需掌握其翻译标准和方法。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩国语拟声拟态词的使用特点(单音节、双音节、重叠音节等)

三、韩汉拟声拟态词的使用

(一)模拟声音用汉语中的象声词

(二)拟态的尽量用具有模拟情态作用的词语。

1.重叠音节

2.副词

3.数量词语

4.成语、四字格词语

四、用描述性的词语

五、根据情况也可以不译,或者增译。

六、学习内容归纳总结

五、翻译作业 - <꾀보쥐돌이와바보페페> (1-8절)

第八节熟语翻译(2学时)

了解熟语表达特性,掌握韩汉熟语翻译特点和方法。在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。

一、对于翻译作业进行讲评

二、韩汉熟语翻译的方法

(一)对译法

(二)直译法—用直译法时,需要注意事项

1.不能一味地用这种译法,只有那些形象生动、富有特色的熟语,或者汉语中没有对应的熟语才能直译。

2.直译后必须能为汉语读者所接受

3.注意语言形式不能拖泥带水,要简洁凝练,朗朗上口,这也是直译法的难点之一。

(三)释义法

(四)多译法

三、列举韩国语中具有代表的熟语,进行翻译练习,培养翻译熟语意识

六、学习内容归纳总结

相关文档
最新文档