新视野大学英语4课后翻译答案1-8单元
新视野大学英语(第四册)课后答案与课文翻译
5. made excellent observations on
6. counted on
7. for my part
8. make a fuss
《读写教程 IV》: Ex. V, p. 9
1. sanctions
2. Restrictions
3. fine
4. limits
《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 12
1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。
5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。
6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。
7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。”
8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.
6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.
新视野大学英语4课后翻译及答案(完整版)
新视野大学英语课文翻译第四册Unit 1TextA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语4课后答案与课文翻译
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议"正经的饭碗不能丢!"他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、凯歌或艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语第4册答案(包括汉译英)
新视野大学英语(第2版)第4册答案Unit 1III.1. idle2. justify3. discount4. distinct5. minute6.accused7. object8. contaminate9. sustain 10. worshipIV.1. accusing...of2. end up3. came upon4. at her worst5. pa:6. run a risk of7. participate in8. other than9. object to/objected V1. K2. G3. C4. E5. N6.07.18. L9. A 10. DCollocationVI.1. delay2. pain3. hardship4. suffering5. fever6. defeat7. poverty8. treatment9. noise 10. agonyWord buildingVII.1. justify2. glorify3. exemplifies4. classified5. purified6. intensify7. identify8. terrifiedVIII.1. bravery2. jewelry3. delivery4. machinery5. robbery6. nursery7. scenery8. discoverysentence StructureIX.1. other than for funerals and weddings2. other than to live an independent life3. other than that they appealed to his eye . . `4. but other than that, he'll eat just about everything .5. other than that it's somewhere in the town centerX.1. shouldn't have been to the cinema last night2. would have; told him the answer3. they needn't have gone at all4. must have had too much work to do5. might have been injured seriouslyXIII.1 .B 2.A 3.C 4.D 5. B 6.A 7.B 8.A 9. C 10.AII.D 12.C 13. D 14.A 15. C 16.D 17.B 18.C I9. A 20.D1 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
新视野大学英语第四册课后习题汉译英参考答案
Unit11.尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。
He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 2.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。
His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.3.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。
Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.4.巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。
Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.5.她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。
She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. 6.从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。
From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.7.令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。
新视野大学英语4课后翻译答案1-8单元
Unit 11. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。
They were accused by the authorities of threatening the state security.Unit 21. 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
新视野大学英语4课后答案及课文翻译
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)
.retirw a sa efil sih ot lairomem gnittif a sa dedrager saw hcihw ,htaed sih erofeb koob eht dehsinif yllanif eh taht wonk ot feiler a saw tI .8 .ytiliba nwo reh ni htiaf reh sesol reven ehs hguoht ,gnitca tcefrep otni yaw reh dnif nac ehs rehtehw luftbuod s’ tI .7 .retsasid ni detluser meht neewteb noisilloc eht—segairram ylrae sih ni sa —semitemos dna enibmoc ot drah erew owt ehT .deyarteb gnieb fo raef gnidnopserroc a dna—devol eb ot deen peed a dah osla eH .6 .gnola tnew eh sa tra sih tnevni ot sesnes lacisyhp sih desu ohw cimoc fo dnik eht saw eh ;ecnavda ni tpircs a otni nettirw sekoj sih evah t’ndid nilpahC .noitanigami sih desuor kcohs taht tuB .5 .ydemoc taerg s’nilpahC fo sterces eht ylerus era ,niaga dna niaga ti detucexe eh hcihw htiw lliks eht sulp ,noitamrofsnart lacisyhp sihT .4 .yltcefrep lliks siht etucexe ot egru na dah eH .3 .seirtnuoc rehto yna naht denrecnoc si tsitneics siht erehw tiforp erom ,esruoc fo ,dna ronoh erom ,esualppa erom dedivorp sah anihC .2 .emaf tnenamrep rotaerc sih evag ohw ,divaD retcarahc eht detaerc evah dluoc eh ylno tuB .nodnoL tuoba seirots nettirw evah thgim sretirw rehtO .1 14 .p ,X .xE :》VI 程教写读《
新视野大学英语4课后翻译及答案(完整版)
新视野大学英语课文翻译第四册Unit 1TextA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语4课后练习答案(完美版)
新视野大学英语读写教程Book 4 Unit1课后练习答案Section AIII.1. idle2. Justify3. discount4. distinct5. minute6.accused7. object8. contaminate9. sustain 10. worshipIV.1. accusing... of2. end up3. came upon4. at her worst5. pay for6. run a risk of7. participate in8. other than9. object to/objected 10. at bestV.1. K2. G3. C4. E5. N6.O7.I8. L9. A 10. DVI.1. delay2. pain3. hardship4. suffering5. fever6. defeat7. poverty8. treatment9. noise 10. agonyVII.1. justify2. glorify3. exemplifies4. classified5. purified6. intensify7. identify8. terrifiedVIII.1. bravery2. jewelry3. delivery4. machinery5. robbery6. nursery7. scenery8. discoveryIX.1. other than for funerals and weddings2. other than to live an independent life3. other than that they appealed to his eye4. but other than that, he'll eat just about everything .5. other than that it's somewhere in the town centerX.1. shouldn't have been to the cinema last night2. would have; told him the answer3. they needn't have gone at all4. must have had too much work to do5. might have been injured seriouslyXI.1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it h as been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. Some people tend to justify their failure by blaming others for not tryi ng their best.4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edi son, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by authorities of threatening the state security. XII.l. 出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。
新视野大学英语读写教程四unit1-unit7翻译答案
2011-01-05新视野大学英语读写教程unit1~unit7翻译答案 Unit1 汉译英1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲.<no matter how>No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们.<just as> Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别,以便帮助找回被盗的车辆.<track down>Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles 4. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了.<tell on>If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more.5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活.<on one's own> Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6. 现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金.<reckon with>Here is something that needs to be reckoned with: How to get the necessary finances to establish the pany.英译汉1. When someone does something for you, no matter how small and no matter whether heis superior or inferior, it is proper to say "Thank you".每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都就当对他说声"谢谢".2. The invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport.蒸气机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样.3. Though the manager did his best to help, he was still unable to track down the source ofthe problem.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在.4. The girl, whose life revolved around her brother, had no difficulty working out what she unit1~unit7翻译 答 案 新视野大学英语读写教程UNIT2汉译英英译汉;1. As a way to remedy iron deficiency, experts remend meat, chicken and fish, the bestsources of iron, and the only sources of the form of iron most readily absorbed by the body.作为补救缺铁的一种办法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源.2. Iron reserves gone to zero, you feel weak, tired and out of breath, which is the typicalsymptom of the third stage of iron deficiency.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状.3. Endurance athletes, particularly females, who frequently have iron deficiency, maybounce back if they consume additional meat or take iron supplements.耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态.4. According to the sports medicine expert, it is advisable for those who suffer from fatigueand poor performance to eat red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质.5. People with low iron reserves should consult a physician to see if the deficiency should becorrected by modifying their diet or by taking supplements.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足.6. In general, if you ignore the amount of iron you take in and do not pay attention towarning signs before iron reserves are gone, you will be in trouble.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险.Unit3汉译英1. 在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的.<Use"as" with the meaning of "in the way that,in the manner that, like".>In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.2. 教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力.<Use "once" as aconjunction with the meaning "from the moment that".>Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.3. 从长远看, 大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的.<in the long run, worthwhile>In the long run, it is worthwhile to pursue one's study after graduating from university instead of going to work directly.4. 由于学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视.<operate on>As the school operates on the Character First principle, moral values andacademic achievements are stressed equally.5. 据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开.<be scheduled to, put off>It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.6. 这所学校把为学生做好人生准备当作其职责.办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准.<see... as>The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a英译汉1. As in France, during the 1960s in the United States there was a cultural revolution.跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命.2. Once he made up his mind to do something, there was no stopping him.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他.3. The school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in schoolactivities together with their children.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的.4. At the end of the class, the teacher asked her students to spend the last five minutes inan energetic exchange evaluating their class performance for the day on a 1-10 scale.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现.5. In order to avoid potential controversy regarding their character program, the principalof the school explains that Character First doesn't mean forcing the students to accept a particular set of morals or religious values.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或##观念.6. Not all parents believe in the HydeSchool's principle that if you teach students the meritof such values as truth, courage, integrity, leadership, curiosity and concern, thenacademic achievement naturally follows.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高.Unit4汉译英It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.5. 这位作家于1950 年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历.<rise to fame>The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novelinspired by his experience with a girl on a farm.6. 有个故事说,US 是"山姆大叔〞的缩写,"山姆大叔〞原名叫山姆•威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食.<short for>One story says that "US" was short for "Uncle Sam" whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.英译汉1. The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in frontof a farmhouse, their models being respectively the painter's dentist and sister.这幅画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍.他们的原型分别是画家的牙医和姐姐.2. Applications made by corporations, whether on their own behalf or on behalf of otherpersons, must be signed by an official.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名.3. After starting out in talk shows, John rose to fame with his wife in radio and televisionprograms that enlightened the general public, not just informed them.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息.4. Although some people did not approve of it, the city leaders decided to go ahead with theplan to build two five-star hotels by the lake to attract more visitors.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客.5. The famous painter died, and his wife, who used to be a model posing for his drawings,immediately came in as the general manager of his decoration pany.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务.6. At the party, all of them were richly dressed, but it was their way of talking that capturedmy attention so much that I felt inclined to talk with them.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈.Unit5汉译英1. 直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她.<Use "not until" at thebeginning>Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.2. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错.<Use a present participle asadverbial>Taking into account of his recent physical condition , I think he has done quite well in the exam.3. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着.<wonder if>Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.4. 整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光.<except for>: The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.5. 这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备.<be quipped>These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.6. 他伸手拿起,拨通了宾馆的.<reach for>He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel's number.英译汉1. Not until the early sixties did it seem to be generally acknowledged that Britain was nolonger a great power as previously understood.直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了.2. Having decided to rent a flat, we set about contacting all the acmodation agencies in thecity.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系.3. I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones.我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦得只剩皮包骨了.4. There is a swell of emotion within me for this old man who is dying, his dark yellow skinhanging loosely around exaggerated bones, his sunken chest rising and falling with the uneven breaths.我心间对这位老人涌起了一股感情.他那暗黄的皮肤松驰地裹在显得异常大的骨头上,深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏.5. Did you read about the famous painter in the newspaper? He actually worked himself todeath for his ambition of being a master of visual art.Unit6汉译英1. 我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免.<Use "so that">We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.2. 一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生.<Use "which" clause>A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water,which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.3. 要将英英词典放在手边.当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅.<keep sth. handy>Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.4. 如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里.<if necessary>If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.5. 对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响.<make a difference>A master's degree does make a great difference to a student who wants to geta job.6. 这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何作好预防工作.<in addition to>In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.英译汉1. As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, buildingstructures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes.由于在地震中遇难的人大部分都是被倒塌的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结构,以便它们能够抵御地震的力量.2. People should have supplies of water and food at home and at work, which is especiallynecessary in possible occurrence of an earthquake.人们应该在家里和工作地点储备些水和食物,这在可能发生地震时是特别必要的.3. In both Japan and China, people have long believed that earthquakes can be forecast bywatching the behavior of animals.在日本和中国,人们长期以来一直相信通过观察动物行为可以预测地震.4. Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes aremon should also prepare for the possibility of a great earthquake in several otheraspects.除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备.5. It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the familymembers should know how to leave the area during the chaos following an earthquake.明智的做法是每个家庭都制定地震应急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后的混乱中如何离开那个地区.6. As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the familymembers should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area.由于剩下的几条可用线路将会很忙,所有的家人都应该往住在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打报平安.Unit7汉译英1. 因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题.<Use "as to">An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.2. 抱怨是没有用的,因为抱怨并改变不了什么.重要的是得采取措施预防类似事件发生.<There's / It'sno use doing...>There's/It's no use plaining since nothing ever changes as the result of a plaint. What's important is to take measures to prevent similar events from happening.3. 要学会接受这样一个事实:有些你认为是朋友的人结果却是敌人.<turn out>Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.4. 正如你能从书名期待的那样,书里多处提到<reference> 盖茨是个什么样的人.<expect from>As you would expect from the book's title, there are many references to what kind of man Gates is.5. 该公司的兴隆源于公司上下人人克勤克俭.<stem from>The prosperity of the pany stems from hardworking and thrifty of the entire staff.6. 就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说.<on the subject of>英译汉1. I have in fact no explanation to offer as to how he died that evening, and it may be thatno possible explanation will ever be given.至于那天晚上他是怎么死的,事实上我无法解释,而且也许不会有任何可能的解释了.2. There is no use doing something and then saying you did not mean to do it. Had you notmeant to do it, you would not have done it.做了一件事然后说自己本来不想那样做是没有用的;如果你不想做,你就不会做了.3. Microsoft is working on ways to reduce the cost of its products so that people indeveloping countries can afford them.微软公司正在研究降低其产品成本的方法,以便发展中国家的人也能买得起.4. Apple also will bundle some of its software with Microsoft products to help boost its sales.苹果公司也愿意将其部分软件与微软公司的产品捆绑在一起,以促进其销售.5. Unlike fathers, mothers are judged by their parenting successes or failures; for mothers,everything depends on how their kids turn out.与评价父亲不同,人们评价母亲依据的是其为母之道的成功或失败.对于母亲来说,一切都取决于孩子最终成为什么样的人.6. People will find the website invaluable as we have put in a lot of time to prepare theinformation.人们会发现这个很有价值,因为我们投入了大量时间准备的信息.。
新视野大学英语第4册课后翻译答案
Unit11这种植物只有在培育的土壤中才能很好的生长The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上多会做大约2个小时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3有些人往往责怪别人没有尽最大的努力,以此来为自己的失败辩护.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后会有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全They were accused by authorities of threatening the state security. Unit21.要是这部戏喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
新视野大学英语4课后答案与课文翻译
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议"正经的饭碗不能丢!"他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、凯歌或艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语4课后练习题翻译和答案(2020年整理).pdf
目录未找到目录项。
第一单元;vocabulary1.hundreds of workers sat idle on the factory floor waiting for the assembly line to startagain. 工人坐在工厂闲置等待装配线重新开始。
2.To some of our problems there was more than one right answer,so we were looking at the students' reasoning as to how they got it and if they could justify the answer they had.我们的一些问题有一个以上的正确答案,所以我们看学生推理他们如何得到它,如果他们能证明他们的答案3.consumers expect to find the brand available at a discount and are unpleasantlysurprised to find a higher price. 消费者希望找到品牌打折出售,找到一个更高的价格感到不高兴的。
4.the European union is made up of 27 nations with distinct cultural,linguistic andeconomic roots. 欧洲联盟是由27个国家不同的文化,语言和经济根源。
5.police found minute traces of blood on the car seats. 警方发现了微量的血在汽车座椅。
6.despite his promise to eliminate cronyism,he was openly accused of givinggovernment positions to friends and relatives. 尽管他承诺消除任人唯亲,他公开指责政府的位置给朋友和亲戚7.but i would like to accept his kind offer if he did not object to my sharing the seed withmy friend,mary,who was an experienced grower and had a beautiful rock garden. 但我想如果他不反对我和我的朋友分享种子,玛丽愿意接受他的好意,他是一个有经验的种植者和有一个美丽的石头花园。
新视野大学英语第四册课后翻译及答案
新视野大学英语第四册课后翻译及答案新视野大学英语第四册课后翻译及答案新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译Unit 11. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。
新视野大学英语4课后答案及课文翻译
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语第四册课后翻译题(包含全部的汉译英和英译汉)
新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译答案汉译英Unit11.这种植物只有在培育它的土壤才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做什么,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。
They were accused by authorities of threatening the state security.Unit21.要使这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
新视野大学英语4课后答案及课文翻译
Unit 1Section A艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
新视野大学英语4翻译答案
汉译英:Unit 11 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2 研究结果说明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done)Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by)Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4我们忠于我们的承诺:但凡容许做的,我们都会做到。
(remain true to)We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
(discount; be true of)Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6 当局控告他们威胁国家平安。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。
They were accused by the authorities of threatening the state security.Unit 21. 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。
She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3. 我从未受过正式培训,我只是边干边学。
I never had formal training, I just learned as I went along.4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。
As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。
She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6. 谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。
No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.Unit 31. 据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。
Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。
现在他们再次面临失业的危险了。
These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs.3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。
You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4. 不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。
Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned.5. 那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。
The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。
The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.Unit 41. 我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。
Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2. 如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。
Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3. 一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。
In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace. 4. 与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。
Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5. 对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。
For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6. 我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。
We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.Unit 51. 这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。
This little man is not so innocent as he appears.2. 对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。
There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3. 双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。
Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4. 一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。
On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".5. 他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。
His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6. 毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。
After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiestUnit 61. 假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?2. 他如此固执,我们已对他失望了。
跟他争论一点意义都没有。
We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless to argue with him.3. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。