大学英语四级考试长难句翻译练习

合集下载

英语四级笔译长难句翻译范例

英语四级笔译长难句翻译范例

三、分译法 分译法是翻译长句时常用的方法。所 谓“分译”, 就是将长句的某些成分从句 子主干中拆开, 另作处理。运用分译法可 以使疑问层次清楚、简洁明确。当原句中 的从句或修饰语与主句间的关系不十分密 切时, 可以按照汉语多用短句的习惯把从 句或短语化为句子, 分开叙述。
Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单 件生产指少量的生产,批量生产指大量 相同零件的生产。
Section 4: Translation of the Text
1. Anybody who drives in Arizona at this
time of year will be familiar with annual migration of “snowbirds” —retired people seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the warmer desert winter.
二、倒译法 倒译法是指颠倒英语长句的语序, 将 句子成分的前部分放到译文的后部, 或将 后面部分放到译文前面。这样易会更加符 合汉语习惯。
A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study. 为了能打下数学基础, 掌握好数学,以 便进一步学习深造, 一个学数学的人必须 熟悉并牢记数学中所用的记号、符号、 定 义和术语。

英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文英语四级真题阅读长难句的分析及译文82. The point in that sleep cycle at which you wake can affect how you feel later, and may even have a greater impact than how much or little you have slept.【分析】本句为并列复合句。

句子主干为The point can affect and may have impact。

and 连接两个并列的谓语。

which 引导定语从句,修饰 point, at the point 是固定搭配,所以 which 前面加介词at。

than 后面是 how 引导的宾语从句。

【译文】在睡眠中的哪个阶段醒来将会影响到你之后的`感觉,甚至可能比睡眠时间长短对你产生的影响更大。

83. While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben Jerry s.【分析】本句为并列复合句。

句子主干为the government has granted her permission and she has returned to job。

while 引导时间状语从句,意为当的时候。

【译文】在她等待结果的同时,美国政府同意她继续在本杰瑞公司工作,现在她已经重返工作岗位。

84. Modern cars are far tougher to steal, as their engine management computer won t allow them to start unless they receives a unique ID code beamed out by the ignition key.【分析】本句为复合句。

四级翻译长难句精编 6

四级翻译长难句精编 6

1. But it’s easy to kill creativity by giving rewards for poor performance or creating too much anticipation for rewards.但是如果对绩效差的业绩也进行奖励或者让人们对奖励有太多的预期,是很容易抹杀创造性的。

2. The fridge’s effect upon the environment has been evident, while its contribution to human happiness has been insignificant.冰箱对环境的影响是显而易见的,而它对促进人们幸福的贡献却是微不足道的。

3. It may then take us a long time to render it intelligent by loading in the right software or by altering the architecture but that too will happen.装载正确的软件来使它智能化可能要花费我们很长的时间,或者也可以改变它的结构,但同样的情况也会发生。

4. As the intelligence of robots increase to match that of humans and as their cost declines through economies of scale we may use them to expand our frontiers.由于机器人的智能增长到了人脑的程度,加上通过规模经济降低了生产成本,我们可以使用它们来拓展前沿。

5. Further ahead, by a combination of the great wealth this new age will bring and the technology it will provide, the construction of a vast, man-created world in space, home to thousands or millions of people, will be within our power.在将来,通过新一代人创造的财富和科技,建设一座可以容纳千百万人的人造大型太空站也是可以的。

12月英语四六级考试长难句翻译练习(11)

12月英语四六级考试长难句翻译练习(11)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)1. Thus in addition to the chances of going away from the right path outlined above, the scientific investigator shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated, and many others as well.2. He made a hole and peering through, could see jewellery, and other objects stacked in piles in the shadows that extended beyond the beam of light penetrating the interior.3. Neither Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, that most of the pieces they were selling were of a type not previously seen in the marketplace—pieces whose existence had been suspected but which had not yet been discovered by archaeologists.4. “The biggest construction project of this century”, explained French President Francois Mitterand in January, 1986 as he and then British prime minister Margaret Thatcher jointly announced that the two countries would finally overcome ancient quarrels and prejudices and forge a link across the narrow Channel separating them.5. Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae(水藻) ofa size that could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton(浮游植物群落) that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.6. The converse observation, of the absence of grazers (食草动物)in areas of high phytoPlankton(浮游植物群落)concentration, led Hardy to propose his principle of animal exclusion , which hypothesized that phytoplankton produced a repellent(驱虫剂) that excluded grazers from regions of high phytoplankton concentration.7. Although these molecules allow radiation at visible at wave lengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emission(红外辐射) radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.8. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism(超现实主义), does this technique provide a counter point to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression?9. Roseenblatt’s thematic analysis permits considerable objectivity; he even explicitly states that it is not his intention to judge the merit of the various works—yet his reluctance seems misplaced, especially since an attempt to appraise might have ledto interesting results.10. Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation (薛定谔的方程式)for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole (磁性偶极子), and relatiristic effects, and that thiscorrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field theoretical equations(量子场论方程式).11、因此除了以上列出的走弯路的可能性外,科学研究者们和普通人一样,也有在我们刚才提到的思维方式上犯错误的可能性,以及在一些其他的方面。

英语四级长难句翻译练习学生版

英语四级长难句翻译练习学生版

英语长难句翻译练习1. Now, Shaw is exaggerating, but there is something in what he says, and the question is worth following up, for the sake of the light it________(throw) on modern knowledge.分析谓语动词个数及句子成分:And 和but 的作用:2.It was ___________(most) he who talked a nd he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by__________(she).and连接的并列复合句。

And前面的句子是_______________,he__________。

for fear(that)=in order that…should not happen意为“_________________”,to leave her by herself=to leave her _________________。

Exercise :1. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; _____ you are a woman, you can retort that so are most criminals.这是一个句型结构十分对称的并列复合句。

“so are most criminals”是______________结构2.__________( Give )the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.分析Given的作用和词性3. The release of the carbon in these compounds for recycling__________(depend) almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi.fungus n. 真菌(如蘑菇和霉);霉;霉菌(复数fungi)4. A spirited discussion springs up_________ a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven’t.jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era 作用和意思5. They are trying to find out ____________there is something about the way we teach language to children ____________ in fact prevents children from learning sooner.6. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain ________ (work) have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which__________( weigh) over 10,000 kilos.7. ________ different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, __________(take) in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships.To learn 做的是目的状语还是定语:8. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, _______they will wait beside the hole and kill it.长难句句式分析练习题1.Our linguistic and cultural blindness and the casualness with which we take notice of the developed tastes, gestures, customs and languages of other countries, are losing us friends, business and respect in the world.句子的主谓宾结构是_________________________________. with which 引导一个定语从句修饰_______________. take notice of 意思是“_________________”。

下半年英语四级长难句词汇训练实用一篇

下半年英语四级长难句词汇训练实用一篇

下半年英语四级长难句词汇训练实用一篇下半年英语四级长难句词汇训练 1Yale and Harvard have led the way, offering every undergraduate at least oneinternational study or internship opportunity-and providing the financial resources to make itpossible.英语四级译文:耶鲁大学和__大学引领了这一潮流,为每位本科生提供至少一次出国学习或实习的机会—并提供资金援助使其得以实现。

四级词汇讲解:本句的主干是Yale and Harvard have led the way。

现在分词短语offering.and providing...为句子的伴随状语,破折号起到了递进的作用。

lead the way的意思是“先行,带路”。

如:These scientists are leading the way in space research.这些科学家在宇宙研究中处于领先地位。

at least的意思是“至少”。

如:We should brush our teeth at least twice a day.我们每天应该至少刷两次牙。

The reverse flow, from developed todeveloping countries, is on the rise, too.英语四级译文:从发达国家到发展__家的逆向流动也有所增长。

四级词汇讲解:本句的主干是flow is on the rise。

from developedto developing countries为句子的插入语,起到对主语reverse flow 的补充说明作用。

reverse flow意为“逆流”。

on the rise的意思是“在上升,在增长”:如:Dividends are on the rise,prices are on the rise and pressure will only continue to rise.分红在增加,价格在上升,而压力也只会继续增大。

四六级长难句翻译

四六级长难句翻译

长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

(全)大学英语四级真题,阅读理解长难句解析+翻译

(全)大学英语四级真题,阅读理解长难句解析+翻译

(全)⼤学英语四级真题,阅读理解长难句解析+翻译⼤学英语四级真题,阅读理解长难句解析+翻译⼤学英语四级真题,阅读理解长难句,逐句解析。

Professor Ashok Goel of Georgia Tech developed an artificially intelligent teaching assistant to help handle the enormous number of student questions in the online class, Knowledge Based Artificial Intelligence.乔治亚理⼯⼤学的Ashok Goel教授研发⼈⼯智能助教,以回答⽹课Knowledge Based Artificial Intelligence上学⽣⼤量的问题。

⼤学英语四级长难句解析本句词法:help后出现了省略to的动词原形。

句法:本句只有主语,谓语,宾语,但是to help 后出现了动宾结构作宾语,其后,⼜有状语,故⽽将句⼦长度增加。

语义提取:注意,课程名称不必重新占⽤句⼦成分。

逻辑推理:本句位于⽂章之⾸,并⾮观点,⽽是描述事实,所以本⽂题材可以确定是说明⽂。

四级中说明⽂⼀般与解决问题相结合,提出问题,解决⽅法,是这类题⽬的重点。

本句,作⽤是交代背景。

This online course is a core requirement of Georgia Tech's online Master of Science in Computer Science program.在计算机科学课程中,这个⽹课是在线理科研究⽣的核⼼必修课。

2019年12⽉⼤学四级真题本句词法:of前⾯是名词,后⾯也是名词,整个是⼀个成分,虽然距离很长,但是作⽤简单。

句法:本句是简单句,只有主语谓语宾语。

语义提取:汉语状语前置。

逻辑推理:交代背景细节。

说明此课程的重要性。

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级长难句翻译练习1.Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain,which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.翻译:1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。

(全)大学英语四级真题,阅读理解长难句拆解+翻译

(全)大学英语四级真题,阅读理解长难句拆解+翻译

大学英语四级真题,阅读理解长难句拆解+翻译Goel and his team developed several versions of Jill Watson before releasing her to the online forums.发布到线上论坛之前,Goel和他的团队研发了好几个版本的Jill Watson.词法:release:计算机领域指发布代码,编译程序等。

forum此处指在线课程论坛。

句法:主句是简单的主语,谓语,宾语,before后面的动宾状结构。

翻译要点:汉语中状语前置。

逻辑整理:第一段,概况了问题,及解决方法。

本段,详细描述解决问题的整个过程。

这一段是说明文中典型的说明程序步骤过程的说明文。

存在着潜在的先后顺序关系。

At first, the virtual assistant wasn't too great.起初,虚拟助手不太理想。

词法:at first ,一般理解是首先,但是实际首先,一般指最初,不完美的状态,暗指后来的变化。

逻辑整理:详细描述过程。

But Goel and his team sourced the online discussion forum to find all 40,000 questions that had ever been asked since the class was launched. 但是,Goel和他的团队查阅了最初的讨论论坛,找到40000个课程开课以来提出的问题。

词法:重点是source用作动词,指的是查找源头的意思,可以不能直接翻译,否则无法将意思表达明白。

另外,launch是启动计算机课程的意思。

句法:主语,谓语,宾语之后,是to do引导的目的状语,to do 后面的名词作宾语,其后又出现了定语从句,定语从句之后,又出现了since引导的简单时间状语从句。

翻译要领:不要简单的单词对译,要结合上下文的语境。

英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦

英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦

英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦主干:XXX。

XXX at Tokyo nal University为介词短语作定语,修饰he。

of different ages and varying ns为定语修饰people。

XXX (智能) and n为定语从句修饰the front and side XXXand连接第二句和第三句。

译文:他与XXX的同事团队开始测量不同年龄和职业的一千个人的大脑容积。

计算机技术使得研究人员能够获得前面和侧面大脑的精确测量数据,这些部位与智力和情感相关,决定了人的性格。

在一些三十多岁的受试者中观察到前面和侧面部分细胞死亡而收缩,但在一些六七十岁的人中仍不明显。

三)1.The term "culture shock" XXX。

who defined it as "a XXX."2.Oberg identified four stages of culture shock: thehoneymoon stage。

the n stage。

the adjustmentstage。

and the acceptance stage.3.XXX.4.In the n stage。

the XXX.5.In the adjustment stage。

XXX.6.Finally。

XXX。

XXX主干:XXX term "culture shock" XXX。

who defined it as。

为定语从句修饰XXX。

第二句为主句,Oberg identified。

为谓语。

第三至第六句为并列句,各自描述了四个阶段。

译文:“文化冲击”这个术语是由XXX博士创造的,他将其定义为“当一个人惯的社会和环境线索不再可用时,产生的一种创伤性的压力体验”。

XXX确定了文化冲击的四个阶段:蜜月期、挫折期、适应期和接受期。

蜜月期的特点是在新的、不同的环境中感到欣喜和兴奋。

英语四级长难句翻译练习教师版

英语四级长难句翻译练习教师版

英语长难句翻译练习1. Now,Shaw is exaggerating“夸张”,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of“为了”the light(it throws on modern knowledge).要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。

在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。

“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。

参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。

2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。

And前面的句子是强调句,强调的成分是he。

for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。

参考译文:大部分时间都是他在讲话。

他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。

Exercise :1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort“反驳”that so are most criminals.要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。

大学英语四级长难句精选汇

大学英语四级长难句精选汇

英语四级长难句精选汇(一)1)I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown , during uncertain economic times .在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。

2)You are the only one who can answer that , But what I can offer as guidance ,and reassurance ,is a story :the story of one Stanford graduate’s process of stumbling and searching to find a place in the world ,oftentimes in the face of her fears.你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧.3)The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me .But the rigor of the distillation process ,the exercise of refinement ,that’s where the real learning happened。

这些哲理和思想的确给我留下了深刻印象,但严谨的提炼过程和不断的改进加工才是我真正学习到的东西。

4)When you graduate from here ,you exit with thousands of pages of personal text on which are inscribed beliefs and values shaped by years of education ,family interactions ,relationship ,experience 。

大学英语四级考试长难句翻译练习分析解析

大学英语四级考试长难句翻译练习分析解析

大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。

这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。

要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。

在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。

“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。

参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。

2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。

And前面的句子是强调句,强调的成分是he。

for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。

参考译文:大部分时间都是他在讲话。

他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。

四级翻译长难句精编 4

四级翻译长难句精编 4

1. 俗话说(常言道)……,它是我们前辈的经历,然而,即使在今天,在许多场合它仍然适用。

There is an old saying______. It is the experience of our forefathers. However,it is correct in many cases even today.2. 任何事物都是有两面性,……也不例外。

它既有有利的一面,也有不利的一面。

Everything has two sides and ______ is not an exception,it has both advantages and disadvantages.3. 根据统计数字/表格中的百分比/数字可以看出……。

很显然……,但这是为什么呢?According to the statistics/percentages/figure in the line/graph /chart,it can be seen that______ while. Obviously,______,but why?4. …已成为人的关注的热门话题,特别是在年青人当中,将引发激烈的讨论。

______ has become a hot topic among people,especially among the young and heated discussions are right on their way.5. 现在,……很普遍,许多人喜欢……,因为……,另外……。

Nowadays,it is common to ______. Many people like ______ because ______. Besides,______.6. 人类正面临着一个严重的问题……,这个问题变得越来越严重。

Man is now facing a big problem ______ which is becoming more and more serious.7. …在我们的日常生活中起着越来越重要的作用,它给我们带来了许多好处,但同时也引发一些严重的问题。

英语四级翻译长句练习题解析练习题

英语四级翻译长句练习题解析练习题

英语四级翻译长句练习题解析练习题I. Sentence Translation1. The more you practice, the more progress you will make.你练习得越多,进步就越大。

2. It is undeniable that the Internet has greatly influenced our lives.不可否认的是,互联网对我们的生活有着很大的影响。

3. The company decided to invest more resources in research and development.公司决定投入更多资源于研发。

4. The professor emphasized the importance of critical thinking in academic writing.这位教授强调学术写作中批判思维的重要性。

5. It is essential to establish a strong foundation in basic mathematics.建立在基本数学知识上的坚实基础是至关重要的。

II. Sentence Analysis and Tips1. The more you practice, the more progress you will make.This sentence presents a comparative structure using "the more...the more." It indicates that as the frequency or intensity of practice increases, the level of progress will also increase proportionally. This constructionemphasizes the relationship between practice and progress and highlights the importance of consistent effort.2. It is undeniable that the Internet has greatly influenced our lives.This sentence uses the phrase "it is undeniable that" to emphasize the fact that the influence of the Internet on our lives cannot be disputed. The verb "has influenced" is in the present perfect tense, indicating a continuous effect from the past to the present. "Greatly" amplifies the impact, emphasizing the significance of this influence.3. The company decided to invest more resources in research and development.This sentence highlights a decision made by a company to allocate additional resources to research and development. The verb "decided" implies a deliberate choice, while "invest" emphasizes the commitment of resources. The phrase "more resources" indicates an increase in the allocation, showcasing the company's dedication to improving their research and development efforts.4. The professor emphasized the importance of critical thinking in academic writing.This sentence states that the professor highlighted the significance of critical thinking specifically in the context of academic writing. The verb "emphasized" signifies the professor's intent to draw attention to this particular aspect. "Importance" emphasizes the value of critical thinking, conveying the idea that it is a fundamental skill necessary for effective academic writing.5. It is essential to establish a strong foundation in basic mathematics.This sentence expresses the necessity of building a solid understanding of basic mathematics. The phrase "It is essential to" emphasizes the importance of establishing a strong foundation. "Strong foundation" indicates a stable and comprehensive understanding, while "basic mathematics" refers to the fundamental concepts and principles of the subject.III. ConclusionIn this exercise, we have analyzed and provided tips for translating five longer English sentences into Chinese. Each sentence presented unique challenges and required a clear understanding of the English sentence structure and context. By breaking down each sentence and analyzing their key elements, we gain a better understanding of how to accurately convey the intended meaning in Chinese. Through consistent practice, we can enhance our translation skills and overcome any difficulties that may arise in the process. Remember, practice makes progress!。

英语四级长难句

英语四级长难句

56. The executives acknowledge that they try to swing national eating habits to a food created in America, but they deny that amounts to economic imperialism. (06.1 Passage 1)分析主干:The executives acknowledge that..., but they deny that...but 引导两个并列的表示转折关系的分句,两个分句结构相似,都带了宾语从句。

句中 swing意思是”改变”曰created 是过去分词短语,作 a food 的后置定语。

译文高层管理者承认,他们在试图把全国的饮食习惯都转向一种在美国创造出来的食物上,但是他们否认把这一行为等同于经济上的帝国主义行为。

57. The high numbers show how very confusing it must be for consumers to sort the true from the misleading. (05.6 Passage 2)分析主干:The high numbers show...how 引导的宾语从句中,how 是感叹连词,it 是形式主语,不定式 to sort... misleading 是真正的主语,该不定式短语的逻辑主语 consumers 用 for 引导。

译文这些庞大的数字表明,消费者想要从这些具有误导性的环保声明中区分出真正的事实是多么的困难。

58. But Hancock says it is also crucial whether a conversation is being recorded and could be reread, and whether it occurs in real time. (06.6 Passage 1)分析主干:Hancock says...句中,says 后的内容都作宾语。

四级翻译长难句

四级翻译长难句

四级翻译长难句精编1. The trouble is that it is extremely difficult to be sure aboutradiation damage –--a person may fe el perfectly well, but thecells of his or her sex organs may be damaged, and this will notbe discov ered until the birth of deformed (畸形) children oreven grandchildren.问题是很难明确辐射的伤害—一个人可能感觉良好,但他(她)的性器官细胞可能受到损伤,而且有些直到生下畸形儿甚至是畸形孙儿才会被发现。

2. In the end , only 7 out of 19 regular Cola drinkers correctly identified their brand of choice in all for trails. The diet-Cola drinkers did a little worse – only 7 of 27 identified all four sample correctly.最后,只有7/19的传统可乐爱好者正确地辨别出了他们的品牌,而低糖可乐爱好者水平更差—只有7/27的人辩出了四种混合的品牌。

3. Taste is such a subjective matter that we don’t usually conduct preference tests for food.口味是个非常主观的问题,所以对于食物我们一般不进行偏好测试。

4. It seems simple enough to distinguish between the organism and the surrounding environment and to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are external and environmental.区分周围的环境或者有机物体,以及分辨作用于有机物的影响力是生物内部的还是来自于外部环境的,看起来非常简单。

英语四级翻译长难句练习

英语四级翻译长难句练习

英语四级翻译长难句练习With the increasing popularity of English as a global language, it has become essential for language learners to have a strong grasp of translation skills. Translating long and complex sentences can be particularly challenging, as it requires not only a solid understanding of the source language but also the ability to convey the meaning accurately and fluently in the target language. In this article, we will provide a series of exercises aimed at improving your ability to translate long and difficult sentences.Exercise 1:原句:在这个全球化的时代,掌握一门外语已经成为高度竞争的优势。

Translation: In this era of globalization, possessing a foreign language has become a significant competitive advantage.Exercise 2:原句:虽然他有很多好处,但是这项计划的开销太大了。

Translation: Despite its many benefits, this plan is too costly.Exercise 3:原句:这本书是如此令人着迷,以至于我一夜未眠地读完了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级考试长难句翻译练习
大学英语四级考试长难句翻译练习
英语句子最常见的方法是经过使用一些关
联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表示一个复杂得多层次含义。

这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.
Classroom :
1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。

要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。

在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。

“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。

参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但她所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探
讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。

2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.
要点:这是一个由and连接的并列复合句。

And前面的句子是强调句,强调的成分是he。

for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。

参考译文:大部分时间都是她在讲话。

她似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请她离开。

Exercise :
1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals.
要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。

“so are most criminals”是倒装结构,most
criminals是主语,so是表语,代替male以避免重复。

参考译文:如果你是男人,你会指出,大多数诗人和科学家都是男性的;如果你是妇女,你会反驳说,大多数罪犯也都是男性的。

2. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.
参考译文:根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。

3. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi.
参考译文:这种化合物经过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。

4. A spirited discussion springs up between
a young girl who says that women have outgrown the
jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven’t.
参考译文:一场激烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再“看到老鼠就从椅子上跳起来”了,而后者说她们依然那样。

5. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.
参考译文:她们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有阻碍孩子们迅速学习语言的东西。

6. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos.
参考译文:使用计算机来拷贝大脑工作方式的数
学家们发现即使使用最先进的电子设备,她们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。

7. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships.
参考译文:既然不同的人们在她们的业余时间做不同的事情,我们能够列出一长串爱好列表,包括从收集火柴盒到养珍稀鱼类以及学习星学和
制造航模等各种消遣。

8. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.
参考译文:她们知道在冰面下面游泳的海豹呼吸的热气会使冰面上出现洞口,于是她们就在洞旁守侯并捕杀海豹。

9. We may be able to decide whether someone。

相关文档
最新文档