中国地名英文释义
中国地名英文翻译
A 阿富汗Afghanistan 阿尔巴尼亚Albania 阿尔及利亚Algeria 安道尔Andorra 安哥拉Angola 安提瓜和巴布达Antigua and Barbuda 阿根廷Argentina 亚美尼亚Armenia 澳大利亚Australia 奥地利Austria 阿塞摆疆AzerbaijanB 巴哈马Bahamas 巴林Bahrain 孟加拉Bangladesh 巴巴多斯Barbados 白俄罗斯Belarus 比利时Belgium / Xtra page 伯利兹Belize 贝宁Benin 不丹Bhutan 玻利维亚Bolivia 波斯尼亚和黑塞哥维那Bosnia and Herzegovina 博茨瓦纳Botswana 巴西Brazil 文莱Brunei 保加利亚Bulgaria 布基纳法索Burkina Faso 布隆迪BurundiC 柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 佛得角Cape Verde 中非Central African Republic 乍得Chad 智利Chile 中国China 哥伦比亚Colombia 科摩罗Comoros 刚果(金) Congo (Congo-Kinshasa) 刚果Congo 哥斯达黎加Costa Rica 科特迪瓦Cote d'Ivoire 克罗地亚Croatia 古巴Cuba 塞浦路斯Cyprus 捷克Czech / 前捷克斯洛伐克Former CzechoslovakiaD 丹麦Denmark 吉布提Djibouti 多米尼克Dominica 多米尼加Dominican RepublicE 东帝汶East Timor 厄瓜多尔Ecuador 埃及Egypt 赤道几内亚Equatorial Guinea 厄立特里亚Eritrea 爱沙尼亚Estonia 埃塞俄比亚Ethiopia 欧洲联盟European Union (EU)F 斐济Fiji 芬兰Finland 法国FranceG 加蓬Gabon 冈比亚Gambia 格鲁吉亚Georgia 德国Germany / 前东德Former East Germany 加纳Ghana 希腊Greece 格林纳达Grenada 危地马拉Guatemala 几内亚比绍Guinea-Bissau 几内亚Guinea 圭亚那GuyanaH 海地Haiti 洪都拉斯Honduras 匈牙利HungaryI 冰岛Iceland 印度India 印度尼西亚Indonesia 伊朗Iran 伊拉克Iraq 爱尔兰Ireland 以色列Israel 意大利ItalyJ 牙买加Jamaica 日本Japan 约旦JordanK 哈萨克斯坦Kazakhstan 肯尼亚Kenya 基里巴斯Kiribati 朝鲜Korea (North) 韩国Korea (South) 科威特Kuwait 吉尔吉斯斯坦KyrgyzstanL 老挝Laos 拉脱维亚Latvia 黎巴嫩Lebanon 莱索托Lesotho 利比里亚Liberia 利比亚Libya 列支敦士登Liechtenstein 立陶宛Lithuania 卢森堡LuxembourgM 马其顿Macedonia 马达加斯加Madagascar 马拉维Malawi 马来西亚Malaysia 马尔代夫Maldives 马里Mali 马尔他Malta 马绍尔群岛Marshall Islands 毛里塔尼亚Mauritania 毛里求斯Mauritius 墨西哥Mexico 麦克罗尼西亚Micronesia 摩尔多瓦Moldova 摩纳哥Monaco 蒙古Mongolia 摩洛哥Morocco 莫桑比克Mozambique 缅甸MyanmarN 纳米比亚Namibia 北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization (NATO) 瑙鲁Nauru 尼泊尔Nepal 荷兰Netherlands 新西兰New Zealand 尼加拉瓜Nicaragua 尼日尔Niger 尼日利亚Nigeria 挪威NorwayO 阿曼OmanP 巴基斯坦Pakistan 帕劳Palau 巴勒斯坦Palestine 巴拿马Panama 巴布亚新几内亚Papua New Guinea 巴拉圭Paraguay 秘鲁Peru 菲律宾Philippines 波兰Poland 葡萄牙PortugalQ 卡塔尔QatarR 罗马尼亚Romania 俄罗斯Russia / 前苏联Former USSR 卢旺达RwandaS 圣基茨和尼维斯Saint Kitts-Nevis 圣卢西亚Saint Lucia 圣文森特和格林纳丁斯Saint Vincent and the Grenadines 萨尔瓦多El Salvador 萨摩亚Samoa 圣马力诺San Marino 圣多美和普林西比Sao Tome and Principe 沙特阿拉伯Saudi Arabia 塞内加尔Senegal 塞舌尔Seychelles 塞拉利昂Sierra Leone 新加坡Singapore 斯洛伐克Slovakia 斯洛文尼亚Slovenia 所罗门群岛Solomon Islands 索马里Somalia 南非South Africa 西班牙Spain 斯里兰卡Sri Lanka 苏丹Sudan 苏里南Suriname 斯威士兰Swaziland 瑞典Sweden 瑞士Switzerland 叙利亚SyriaT 塔吉克斯坦Tajikistan 坦桑尼亚Tanzania 泰国Thailand 多哥Togo 汤加Tonga 特立尼达和多巴哥Trinidad and Tobago 突尼斯Tunisia 土耳其Turkey 土库曼斯坦Turkmenistan 图瓦卢TuvaluU 乌干达Uganda 乌克兰Ukraine 阿拉伯联合酋长国United Arab Emirates 英国United Kingdom / 北爱尔兰Northern Ireland 联合国组织United Nations Organization (UNO) 乌拉圭Uruguay 美国United States of America (USA) / 波多黎各Puerto Rico 乌兹别克斯坦UzbekistanV 瓦努阿图Vanuatu 梵蒂冈Vatican City 委内瑞拉Venezuela 越南Vietnam (formerly North Vietnam) / 前南越Former South Vietnam Y 也门Yemen / 前北也门Former North Yemen / 前南也门Former South Yemen 南斯拉夫Yugoslavia / 前南斯拉夫Former Yugoslavia Z 赞比亚Zambia 津巴布韦Zimbabwe / 前罗德西亚Former Rhodesia 世界地名中英文对照Alexandria[,aelig'za:ndric]亚历山大Baghdad['baegdaed]巴格达Bandung['ba:nduy]万隆Bangkok[,baey'kok]曼古Berlin[bc:'lin]柏林(德) Bermuda 百慕大Bogota[,bcugc'ta:]波哥大Bombay[,bom'bei]孟买Bonn[bon]波恩(德首都) Boston['bostcn]波士顿Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯(阿首都) Buffalo['b^fclcu]布法罗Cairo['kaicrcu]开罗(埃首都) Canberra 堪培拉(澳首都) Chicago[$i'ka:gcu]芝加哥Cologne[kc'lcun]科隆(德) Copenhagen[,kcupcn'heigcn]哥本哈根(丹首都) Denver['denvc]丹佛Detroit[di'troit]底特律Djakarta[d3c'ka:tc]雅加达(印首都) Florence['florcns]佛罗伦萨(意) hamburg['haembc:g]汉堡(德) Hiroshima[,hirc'$i:mc]广岛Kobe['kcubi]神户Kuala Lumpur['kwa:lc 'lumpuc]吉隆坡(马首都) Liverpool['livcpu:l]利物浦Los Angeles[los'aend3ili:z]洛杉叽Lyon[ljuy]里昂(法国) Madrid[mc'drid]马德里(西首都) Manchester['maet$istc]曼彻斯特(英国) Manila[mc'nilc]马尼拉(菲首都) Marseille[ma:'sei]马赛(法国) Melbourne 墨尔本Mexico City['meksikcu 'siti]墨西哥城(墨西哥合众国首都)Miami[mai'aemi]迈阿密Milan[mi'laen]米兰(意) Montreal[,montri:'o:l]蒙特利尔Moscow['moskcu]莫斯科(俄首都) Munich['mju:nik]慕尼黑(德) Nagoya['na:go:'ja:]名古屋New Delhi['nju:'deli]新德里(印首都) Osaka[cu'sa:kc]大阪Ottawa 渥太华(加首都) Paris['paeris]巴黎Philadelphia[,filc'delfic]费城Phoenix['fi:niks]菲尼克斯Pittsburgh['pitsbc:g]匹兹堡Pyongyang['pjay'joy]平壤(北朝首都) Rome[rcum]罗马(意首都) San Francisco[,saenfrcn'siskcu]旧金山(三藩市) Sapporo['sa:pcurcu]札幌Seattle[si'aetl]西雅图Seoul[scul]汉城(韩首都) St. Louis[snt'luis]圣路易斯Sydney 悉尼Teheran['tehc'raen]德黑兰(伊首都) Tokyo['tcukjcu]东京(日首都) Toronto[tc'rontcu]多伦多Turin['tjucrin]都灵(意) Ulan Bator['u:la:n 'ba:to:]乌兰巴托(蒙首都) Vancouver[vaen'ku:vc]温哥华Venice['venis]威尼斯(意) vienna 维也纳(奥首都) Warsaw['wo:so:]华沙(波首都) Wellington['weliytcn]惠灵顿(新) Yokohama[jcukc'ha:mc]横滨Main Countries and Cities in the World Alborg, Aalborg 奥尔堡Abadan 阿巴丹Aberdeen 阿伯丁Aberdeenshire 阿伯丁郡Abidjan 阿比让Abilene 阿比林Abu Dhabi 阿布扎比Accra, Akkra 阿克拉Aconcagua 阿空加瓜山Acropolis 阿克罗波利斯Adana 阿达纳Addis Ababa 亚的斯亚贝巴Adelaide 阿德莱德Aden 亚丁Adirondacks 阿迪朗达克山脉Adriatic 亚得里亚海Aegean 爱琴海Aetna=Etna 埃特纳火山Afghanistan 阿富汗Africa 非州Agra 阿格拉Ahaggar 阿哈加尔山脉Ajaccio 阿雅克修Akkra=Accra 阿克拉Akron 阿克隆Alabama 亚拉巴马Alameda 阿拉梅达Alaska 阿拉斯加Albania 阿尔巴尼亚Albany 奥尔巴尼Alberta 艾伯塔Albuquerque 阿尔伯克基Aldan 阿尔丹河Aleutians 阿留申群岛Alexander 亚历山大群岛Alexandria 亚历山大Algeria 阿尔及利亚Algiers 阿尔及尔Alicante 阿利坎特(Al ) Kuwait 科威特市Allahabad 阿拉哈巴德Allentown 阿伦敦Alma-Ata 阿拉木图Almaden 阿尔马登Alps 阿尔卑斯山脉Alsaca 阿尔萨斯Altai 阿尔泰山脉Amazon 亚马孙河America 美州; 美国之通称Amiens 亚眠Amman 安曼Amritsar 阿姆利则Amsterdam 阿姆斯特丹Amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河Amu Darya 阿姆河Anatolia 安纳托利亚Anchorage 安克雷奇Ancohumia 安科乌马山Andalusia 安达卢西亚Andaman 安达曼群岛/河Andes 安第斯山脉Andizan (Andizhan) 安集延Andorra 安道尔Andorra la vella 安道尔Andros 安德罗斯岛Aneto, Pico de 阿内托峰Angara 安加拉河Angkor 吴哥Anglesey, Anglesea 安格尔西岛Angola 安哥拉Anguilla 安圭拉岛Angus 安格斯Anhui 安徽Anjou 昂儒Ankara 安卡拉Annapolis 安纳波利斯An(n)apurna 安纳布尔纳山Ann Arbor 安阿伯Antananarivo 安塔那利佛Antarctic 南极区; 南极地方Antarctica 南极洲Antigua 安提瓜Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达Anti-Lebanon 前黎巴嫩山脉Antilles 安的列斯群岛Antofagasta 安托法加斯塔Antrim 安特里姆Antwerp 安特卫普Apennines 亚平宁山脉Apia 阿皮亚Apo Mount 阿波火山Appalachian 阿巴拉契亚山脉Arabia 阿拉伯半岛Arabian Desert 阿拉伯沙漠Arabian Sea 阿拉伯海Aragon 亚拉贡Araguaia, Araguaya 阿拉瓜亚河Aral Sea 碱海Ararat 亚拉腊山Archangel 阿尔汉格尔Arctic Sea 北极海Arden 阿尔丁Ardennes 阿登Arequipa 阿雷基帕Argentina 阿根廷Argyllshire 阿盖尔郡Arizona 亚利桑那Arkansas 阿肯色Arlington 阿灵顿Armagh 阿尔马Armenia 亚美尼亚Arno 阿尔诺河Arras 阿拉斯Arthur's Pass 阿瑟山隘Ascension 阿森松岛Ashanti 阿散蒂Asia 亚洲Asia Minor 小亚细亚Asmara 阿斯马拉Assam 阿萨姆邦Assyria 亚述Asuncion 亚松森Aswan Ass(o)uan 阿斯旺Atbara 阿特巴拉河Athabasca Athabaska 阿萨巴斯卡河Athens 雅典Athos 圣山Atlanta 亚特兰大Atlantic the 大西洋Atlantic City 大西洋城Atlas 阿特拉斯山脉Attica 阿蒂卡Auckland 奥克兰Augusta 奥古斯塔Austin 奥斯汀Australasia 澳大拉西亚Australia 大洋洲; 澳大利亚联邦Australian Alps 澳大利亚山脉Austria 奥地利Austronesia 澳斯特罗尼西亚Aux Sources,Mont 苏尔斯山Avernus 亚维努斯湖Avon 埃文河; 埃文郡Ayrshire 埃尔郡Ayutthaya 大城(阿育他亚) Azerbaijan (Republic) 阿塞拜疆Azores 亚速尔群岛Azov,Sea of 亚速海Babylon 巴比伦Babylonia 巴比伦尼亚Back 巴克河Badajoz 巴达霍斯Baden 巴登Baffin 巴芬岛Bag(h)dad 巴格达Baguio 碧瑶Bahamas,the 巴哈马Bahia,Blanca 布兰卡港Bahrain,Bahrein 巴林Baikal,Lake 贝加尔湖Baku 巴库Balearic 巴利阿里群岛Bali 巴厘岛Balikpapan 巴厘巴板Balkan 巴尔干半岛Balkans the 巴尔干半岛诸国Balk(h)ash Lake 巴尔喀什湖Baltic Sea 波罗的海Baltimore 巴尔的摩Baluchistan 俾路支Bamako 巴马科Bandar Seri Begawan 斯里巴加湾市Ban(d)jarmasin 马辰(班贾尔马辛) Bandung Bandoeng 万隆Banffshire 班夫郡Bangalore 班加罗尔Ban(g)ka 邦加岛Bangkok 曼谷Bangladesh 孟加拉人民共和国Bang(u)i 班吉Bani(y)as 巴尼亚斯Banjul 班珠尔Barbados 巴巴多斯Barbuda 巴布达岛Barcelona 巴塞罗那Barisan Moutains 巴里桑山脉Baroda 巴罗达Barranquilla 巴兰基亚Bartle Frere,Mount 巴特尔.弗里尔山Basel 巴塞尔Bashi Channel 巴士海峡Basra 巴士拉Basutoland 巴苏陀兰Bataan 巴丹Batan 巴坦Batangas 八拉雁Batavia 巴拉维亚Bath 巴斯Bathurst 巴瑟斯特Battersea 巴特西Batumi 巴统Bavaria 巴伐利亚Bavarian Alps 巴伐利亚山脉Bear Lake 熊湖Beaufort 波弗特海Beaumont 博蒙特Bechuanaland 贝专纳Bedfordshire 贝德福德郡Beijing北京Beirut, Bayrut 贝鲁特Belem 贝伦Belfast 贝尔法斯特Belgium 比利时Belgrade 贝尔格莱德Benares, Banaras 贝拿勒斯Bengal 孟加拉Bengal, Bay of 孟加拉湾Benin 贝宁Berchtesgaden 贝希特斯加登Bergen 卑尔根Bering 白令海; 白令海峡Berkeley 伯克利Berkshire 伯克郡Berlin 柏林Bermuda 百慕大群岛Bern(e) 伯尔尼Berwickshire 贝里克郡Bessarabia 比萨拉比亚Bethlehem 伯利恒Bhamo 八莫Bhutan 不丹Bialystok 比亚韦斯托克Bilbao 毕尔巴鄂Billiton 勿里洞岛Birkenhead 伯肯黑德Birmingham 伯明翰Biscay, Bay of 比斯开湾Bishkek 比什凯克Bismarck 俾斯麦群岛/海Bismarck Range 俾斯麦山脉Bissau 比绍Bizerte 比赛大Blackburn 布莱克本Blackburn Mount 布莱克本山Black Hills 黑山Blackpool 黑潭Black Sea 黑海Blagoveshchensk 布拉戈维申斯岛Blanc,Cape 布朗角Bland,Mont 勃朗峰Blanca Peak 布兰卡峰Bloemfontein 布隆方丹Blue Mts 兰山山脉Bogota 波哥大Bo Hai 渤海Bokhara 布哈拉Bolivia 玻利维亚Bologna 波洛尼亚Bolton 博尔顿Bombay 孟买Bonin Islands 博宁群岛Bonn 波恩Bordeaux 波尔多Borders 博德斯Borneo 婆罗洲Bosporus 博斯普鲁斯海峡Boston 波士顿Botany Bay 博特尼湾Bothnia,Gulf of 波的尼亚湾Botswana 博茨瓦纳Bougainville 布干维尔岛Boulder 博尔德Boulogne 布洛涅Bournemouth 伯恩茅斯Bradford 布拉德福德Brandenburg 勃兰登堡Brasilia 巴西利亚Bratislava 布拉迪斯拉发Brazil 巴西Brazos 布拉索斯河Brazzaville 布拉柴维尔Bremen 不来梅Breslau 布雷斯劳Brest 布列斯特Bretagne 不列塔尼Bridgetown 布里奇顿Brighton 布赖顿Brisbane 布里斯班Bristol 布里斯托尔Britain 不列颠岛British Columbia 不列颠哥伦比亚Brno 布尔诺Bronx 布朗克斯Brooklyn 布鲁克林Brunei 文莱Brunswick 布伦瑞克Brussels 布鲁塞尔Bucharest 布加勒斯特Buckinghamshire 白金汉郡Budapest 布达佩斯Buenaventura 布埃纳文图拉Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯Buffalo 布法罗Bug River 布格河Bujumbura 布琼布拉Bulgaria 保加利亚Bungay 邦吉Burma 缅甸Burundi 布隆迪Bute 比特岛Bute(shire) 比特郡Byelorussia 白俄罗斯Cadiz 加的斯Caernarvonshire 卡那封郡Cagliari 卡利亚里Cairo 开罗Cathness 凯思内斯Calais 加来Calcutta 加尔各答Calgary 卡尔加里Cali 卡利Calicut 卡利卡特California 加利福尼亚California, Gulf of 加利福尼亚湾Callao 卡亚俄Cambridge 剑桥Cambridgeshire 剑桥郡Camden 卡姆登Cameroon 喀麦隆山Cameroun 喀麦隆Campania 坎帕尼亚Canada 加拿大Canadian 加那丁河Canal Zone 运河区Canary Islands 加那利群岛Canaveral, Cape 卡纳维拉尔角Canaveral Peninsula 加那维拉尔半岛Canberra 坎培拉Candia 干地亚Cannes 戛纳Cantabrian 坎塔布连山Canterbury 坎特伯雷Canton 坎顿Cape Cod 科德角Cape Hatteras 哈特拉斯角Cape Horn 合恩角Cape of Good Hope 好望角Cape Town, Capetown 开普敦Cape V erde Islands 佛得角群岛Capri Island 卡普里岛Caracas 加拉加斯Cardiff 加的夫Cardiganshire 卡迪根郡Caribbean, the 加勒比海Carlow 卡洛Carmarthenshire 卡马森郡Carolina 卡罗林纳Caroline 加罗林群岛Carpathian 喀尔巴阡山脉Carstensz 卡斯滕士峰Cartagena 卡塔基纳Casablanca 卡萨布兰卡Cascade Range 喀斯喀特山脉Caspian, the 里海Castries 卡斯特里斯Catalonia 加泰罗尼亚Catania 卡塔尼亚Catskill Mountains 卡茨基尔山Caucasia 高加索Caucasus 高加索(山脉) Cavan 卡文Cavite 甲米地Cayman (islands) 开曼群岛Cebu 宿务Celebes 西里伯斯岛Central America 中美洲Central Provinces and Benar 中央邦Ceuta 休达Ceylon 锡兰Chad 乍得Chamonix 夏蒙尼Champagne 香槟Changchun 长春Chang Jing 长江Changsha 长沙Channel Islands 海峡群岛Charleston 查尔斯顿Charlotte 夏洛特Chartres 沙特尔Chatham 查塔姆群岛Chaud Doc 朱笃Chautauqua 肖托夸Chemnitz 开姆尼茨Chengdu 成都Cherrapunji 切拉朋吉Chesapeake Bay 切萨皮克湾Chesire 柴郡Chester 切斯特Chesterfield 切斯特菲尔德Cheyenne 夏延河Chicago 芝加哥Chihuahua 奇瓦瓦Chile 智利Chimborazo 钦博拉索山China 中国Chiriqui 奇里基峰Chirripo Grande 大奇里波山Chita 赤塔Chittagong 吉大港Chkalov 契卡洛夫Choson 朝鲜Christchurch 克赖斯特彻奇(基督城) Christmas Island 圣诞岛Chuckchee Sea 楚克奇海Churchill 丘吉尔河Chu River 楚河Cimarron 西马伦河Cincinnati 辛辛那提Ciscaucasia 北高加索Clare 克莱尔Cleveland 克利夫兰Clifton 克里夫顿Clwyd 克卢伊德Coast Range 海岸山脉Coats Island 科茨岛Cocos Islands 科科斯群岛Cologne 科伦Colombia 哥伦比亚Colombo 科伦坡Colorado 科罗拉多Columbia 哥伦比亚Columbia, Mount 哥伦比亚山Columbus 哥伦布Como 科莫Comoro Islands 科摩罗群岛Compiegne 贡比涅Conakry 科纳克里Concepcion 康塞普西翁Congo 刚果Connacht 康诺特Connecticut 康涅狄格Constantine 君士坦丁Constantinople 君士坦丁堡Constantsa 康斯坦察Cook 库克Coolgardie 库尔加迪Copenhagen 哥本哈根Coral Sea 珊瑚海Cordillera Mts 科迪勒拉山Cordoba 科尔多瓦Corfu 科孚岛Corinth 科林斯Cork 科克Corno 科尔诺山Cornwall 康沃尔Corrientes 科连特斯Corsica 科西嘉岛Costa Rica 哥斯达黎加Cote d'Azur 科特达祖尔Cotonou 科托努Cotopaxi 科托帕西山Coventry 考文垂Cradle Mount 克雷德尔山Cranston 克兰斯顿Crefeld 克雷费尔德Crete 克里特岛Crewe 克鲁Crimea 克里米亚Croatia 克罗地亚Cro-Magnon 克鲁麦农Crosby 克罗斯比Croydon 克罗伊登Cuba 古巴Cumberland 坎伯兰Cumbria 坎布里亚Cumbuian Mountains 坎布连山Cyclades 基克拉泽斯群岛Cyprus 塞浦路斯Cyrenaica 昔兰尼加Czechoslovakia 捷克斯洛伐克Dacca 达卡Dagenham 戴根纳姆Dahomey 达荷美Dakar 达喀尔Dakota 达科他Dallas 达拉斯Damascus 大马士革Danger Islands 丹杰群岛Danube 多瑙河Danzig 但泽Dardanelles, the 达达尼尔海峡Dar es Salaam 达累斯萨拉姆Darien 达连湾Darjeeling 大吉岭Darling R 达令河Darlington 达灵顿Darmstadt 达姆施塔特Darwin 达尔文Dauphine Alps 多芬尼山脉Davenport 达文波特Davis Stait 戴维斯海峡Dawna Range 多纳山脉Dawson 道森河Dayton 代顿Dead Sea 死海Dearborn 迪尔本Deccan 德干Delano Peak 德兰诺峰Deaware 特拉华Delhi 德里Delphi 德尔斐Demavend 德马尔德峰Denbighshire 登比郡Denmark 丹麦Denmark Strait 丹麦海峡Denver 丹佛Derbyshire 德比郡Des Moines 得梅因Detroit 底特律Devon Island 得文岛Devonport 德文波特Devon(shire) 德文郡Dhaulagiri 道拉吉里峰Dimond Peak 钻石峰Dian Bien Phu 奠边府Dijon 第戎District of Columbia 哥伦比亚特区Djibouti 吉布提共和国Dnieper 第聂伯河Dniester 涅斯特河Doha 多哈Dominica 多米尼加Dominican Republic 多米尼加共和国Doncaster 唐克斯特Donegal 多尼哥Donets 顿涅茨河Dong Hai 东海Don River 顿河Dongting Hu 洞庭湖Dorset(shire) 多塞特郡Douglas 道格拉斯Douro 杜罗河Dover 多佛Doverfjell 多甫勒高原Down 道恩Drakensberg 德拉肯斯山脉Dresden 德累斯顿Duala 杜阿拉Dublin 都柏林Dubrovnik 杜布罗夫尼克Dudley 达德利Duff 达夫群岛Duluth 德卢司Dumbarton Oaks 敦巴顿Dumbartonshire 丹巴顿郡Dumfries and Galloway 邓弗里斯盖洛韦Dumfries-shire 敦夫里斯郡Dundee 邓迪Dunedin 达尼丁Dunkirk 敦刻尔克Durban 德班Durham 达勒姆Dusseldorf 迪塞尔多夫Dutch Harbor 荷兰港Dvina 德维纳河Dvina, Northern 北德维纳河Dyfed 德维得Dykh Tau 狄克山Ealing 伊林Eastbourne 伊斯特本Easter Island 复活节岛East Ham 东哈姆East lothian 东洛锡安Eastern Samoa 东萨摩亚Ecuador 厄瓜多尔Edinburg 爱丁堡Edinburgh 爱丁堡Edmonton 埃德蒙顿Edward, lake 爱德华湖Egypt 埃及Eire 爱尔兰共和国Elba 厄尔巴岛Elbe 易北河Elbert, Mount 埃尔伯特山Elborus 厄尔布鲁士峰Elburz Mts 厄尔布尔士山脉Eleusis 艾留西斯Elisabethville 伊利萨白维尔Ellice Islands 埃利斯群岛El Misti 米斯提火山El Salvador 萨尔瓦多Emden 埃姆登Emi Koussi 库西火山Emperor Range 帝王山脉Enderby land 恩德比地England 1 英格兰 2 英国之通称English Channel 英吉利海峡Entebbe 恩德培Ephesus 以弗所Epsom and Ewell 埃普瑟姆-尤厄尔Equatorial Guinea 赤道几内亚Erebus, Mount 埃里斯伯火山Erie 伊利湖/城/运河Eritrea 厄立特里亚Esdraelon, Plain of 厄斯垂伊伦Essen 埃森Essex 埃塞克斯郡Estonia, Esthonia 爱沙尼亚Ethiopia 埃塞俄比亚Etna 埃特纳火山Eton 伊顿Euboea 埃维厄岛Euphrates 幼发拉底河Eurasia 欧亚大陆Europe 欧罗巴洲Evans, Mount 艾凡山Evanston 埃文斯顿Everett 埃弗里特Exeter 埃克塞特Eyre, Lake 艾尔湖Fanning Island 范宁岛Federal Republic of Germany 德意志联邦共和国Ferg(h)ana 费尔干纳Fermanagh 弗马纳Fernando Po(o) 费尔南多波Fertile Cerscent 肥沃新月地带Fife 法夫Fifeshire 法夫群郡Fiji 斐济Finisterre, Cape 菲尼斯特雷角Finland 芬兰Finsteraarhorn 芬斯特瓦山Flanders 佛兰德Flattery, Cape 夫拉特黎角Flint (shire) 弗林特Florence 佛罗伦萨Flores 弗洛勒斯岛Florida 佛罗里达Folkestone 福克斯通Foraker, Mount 福克拉山Fort- Lamy 拉密堡France 法国; 法兰西Frankfurt 法兰克福Franklin 富兰克林Fraser 弗雷则河Freetown 弗里敦Freiburg 弗赖堡Fremantle 弗里曼特尔Fresno 弗雷斯诺中国地名英文新旧拼法比照(邮政式拼音、汉语拼音)邮政式拼音地名汉语拼音Mukden 沈阳ShenyangPeking 北京BeijingNanking 南京NanjingSian 西安Xi'anCanton 广州GuangzhouAmoy 厦门XiamenTsingtao 青岛QingdaoDairen/Taline/Dalny 大连DalianNamhoi 南海NaihaiSeundak 顺德ShundeChu-hai 珠海ZhuhaiShekki/Chung-shan 中山ZhongshanPort Arthur/Ryojun 旅顺Lüshun/Lüshunkou Chengtu 成都Chengdu Tientsin 天津Tianjin Foochow/Fuchow 福州FuzhouYenan 延安Yan'anSoochow/Wuxian 苏州(吴县)SuzhouWusih/Wuhsi 无锡WuxiSuchow 徐州Xuzhou Chungking 重庆Chongqing Tsinan 济南JinanChefoo 烟台YantaiKirin/Chilin 吉林JilinKweilin 桂林GuilinKukong 韶关Shaoguan Swatow 汕头Shantou Teochew/Chiu Chow 潮州Chaozhou Chinchew/Chinchu 泉州Quanzhou Changchow 漳州Zhangzhou Chankiang/Chan-chiang 湛江Zhanjiang Hanchung 汉中HanzhongSining/Hsi-ning 西宁Xining Kongmoon 江门Jiangmen Hangchow/Hangchou 杭州Hangzhou Yangchow/Yangchou 扬州Yangzhou Chinkiang/Chen-chiang 镇江Zhenjiang Ningpo 宁波NingboShao-hsing/Shaohing 绍兴Shaoxing Chusan/Chou-shan 舟山Zhoushan Wenchow 温州WenzhouPakhoi/Pei-hai 北海Beihai Tsinkiang 晋江Jinjiang Kweiyang 贵阳Guiyang Hsinking 长春(新京)Changchun Paoting 保定BaodingPaoki 宝鸡BaojiKo-hiông 高雄KaohsiungKe-lâng 基隆Keelung/Chilung/Kilung Tâi-tiong 台中Taichung/TaizhongSin-tek 新竹HsinchuChia-yi 嘉義Chiayi/Ka-gī(闽南音)Tâi-lâm/T'ai-nan 台南TainanQuemoy 金门Kinmen/Jinmen Kweisui 呼和浩特(归绥)HohhotTihwa 乌鲁木齐(迪化)ÜrümqiCascar/Qäshqär 喀什Kashgar/KashiKumul/Qomul 哈密HamiTurpan 吐鲁番Turpan/TurfanK'o-la-ma-i 克拉玛依Karamay/Karamaije Kulja 伊犁(自治州)IliHa-erh-pin/Kharbin 哈尔滨HarbinTsitsihar 齐齐哈尔QiqiharManchouli 满洲里ManzhouliPaotow 包头BaotouHoihow 海口HaikouChengteh/Jehol 承德(热河)ChengdeTantung/Antung 丹东(安东)DandongTatung 大同DatongTunhwang 敦煌(燉煌)DunhuangChinchow 锦州JinzhouYamchow/Yen Chow 钦州QinzhouLiuchow 柳州Liuzhou|Hulunbuir 呼伦贝尔(盟)HulunbuirUlaan Chab 乌兰察布(盟)Ulaan ChabKoerhmu/Na-gor-mo 格尔木Golmud/Ge'ermu Gzhis-ka-rtse 日喀则(地区)XigazChab-mdo 昌都(地区)QamdoMnga'ris 阿里(地区)NgariNying-khri 林芝(地区)NyingchiNag-chu 那曲(地区)Nagqu/NagchuLho-kha 山南(地区)ShannanShansi 山西ShanxiShensi 陕西ShaanxiSzechwan 四川SichuanKiangsi 江西JiangxiKiangsu 江苏JiangsuShan-tung 山东ShandongFukien/Foukien 福建FujianKalgan 张家口Zhangjiakou中国地名(新旧英文对照)(2007-09-19 18:49:25) 转载标签:我记录生活变迁教育杂谈学习公社中文名国际惯用名(旧英文名)新中国官方用名(拼音英文名)中国 Cathay Zhongguo北京 Peking Beijing 杨子江/长江 Yangtze Changjiang River井冈山Chingkang Mountains Jinggang Mtn.西宁(青海省)Hsin.king Xining新疆Sinkiang Xinjiang西藏Tibet/Sitsang Xizang呼和浩特Huhehot Hohhot包头Paotou/Paotow Baotou银川Yinchwan Yinchuan宁夏Ningsia Ningxia营口Yingkow Yingkou江西Kiangsi Jiangxi江苏Kiangsu Jiangsu厦门Amoy Xiamen 广州Kwangchow/Canton Guangzhou广西Kwangsi Guangxi广东Kwangtung Guangdong上海Shanghai Shanghai兰州Lanchow Lanzhou南京Nanking Nanjing杭州Hangchow Hangzhou松江Sungkiang Songjiang宁波Ningpo Ningbo福州Foochow Fuzhou重庆Chungking Chongqing太原Tai-Yuen Taiyuan贵州Kweichow Guizhou桂林Kweilin Guilin郑州Chengchow Zhengzhou贵阳Kweiyang Guiyang承德Chengteh Chengde成都Chengtu Chengdu湘潭(湖南省)Siangtan Xiangtan满洲(我国东北)Manchuria /乌苏里江Ussuri Wusuli黑龙江Heilungkiang/Heilung/Amur Heilongjiang松花江Sungari/Sunghua。
英语美文中国各地名英译难点
英语美文中国各地名英译难点专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成局部,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线局部是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线局部即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比拟: the DujiangWeir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比拟:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比拟:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比拟:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比拟:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比拟:the West lake)(浙江杭州)通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island()5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range()6)peak:拉旗山 Victoria Peak()7)rock:狮子山 Lion Rock()2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour()4)port:牛尾海Port Shelter()5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
中国地名该如何翻译?
中国地名该如何翻译?地名就是历史得产物,就是国家领土主权得象征,就是日常生活得向导,就是社会交往得媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要得作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅就是中国得统一标准,而且就是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名就是单音节得英译法专名就是单音节,通名也就是单音节,这时通名应视作专名得组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化得英译法通名专名化主要指单音节得通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名就是同一个汉字得多种英译法通名就是单音节得同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中国地名英文释义
Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息:1 、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):(1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture);(4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County)(5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
中国地名中英文对照
北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林
黑龙江 黑龙江 上海 上海
江苏 江苏
浙江 安徽 福建 江西
浙江 安徽 福建 江西
山东 河南 湖北 湖南 广东 广西
山东 河南 湖北 湖南 广东 广西
海南 重庆 四川 贵州 云南
海南 重庆 四川 贵州 云南
西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门
甘肃 Gansu
海西德令
哈
Delingha
பைடு நூலகம்
红河州 Honghe
克州 Kezhou
黔南州 Qiannan
容桂 Ronggui
文山州 Wenshan
伊犁哈萨
克
Yili
兰陵 Lanling
平圩 Pingwei
五彩湾 Wucaiwan
梅山 Meishan
Zhenjian
镇江 g
西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门
上海浦东 Pudong
上海浦西 Puxi
安西 Anxi
苛岚 Kelan
荔浦 Lipu
畹町 Wanding
芝康 Zhikang
Zhongdia
中甸 n
旅顺 lvshun
吴忠/灵 Wuzhong/
武
Lingwu
Zhuangko
庄口 u
阿里 Ali
德宏州 Dehong
中国人名地名在英语中的翻译
福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
中国地名该如何翻译?
中国地名该如何翻译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中国地名英文翻译
天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River骆驼山 Camel Hill花桥 Flower Bridge黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower钟楼 The Bell Tower卢沟桥 Lugou Bridge碧云寺 Biyun Temple潭柘寺 Tanzhe Temple卧佛寺 Wofo Temple戒台寺 Jietai Temple法海寺 Fahai Temple云居寺 Yunju Temple白云寺 Baiyun Temple滇池 Dianchi Lake杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam鼓浪屿 Gulangyu Islet岳阳楼 Yueyang Tower黄山 Mount Huang庐山 Lushan Mountain天池 Heaven Poll华山 Huashan Mountain峨眉山 Emei Mountain布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple明城墙 Ming Great Wall玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake阳关 Yangguan Pass玉门关 Jade Gate Pass天池 Tianchi Lake卡纳斯湖 Kanas Lake虎丘山 the Tiger Hill枫桥 Fengqiao Bridge断桥 Broken Bridge西湖 West Lake华清池 The Huaqing Pond乾陵 The Qian Tomb法门寺 The Famen Temple九寨沟 Nine-village Valley故宫 The Forbidden City天坛 The Temple of Heaven颐和园 The Summer Palace长城 The Great Wall故宫博物院 the Palace Museum黄果树瀑布 Huangguoshu Falls龙门石窟 Longmen Cave苏州园林 Suzhou Gardens大雁塔 Big Wild Goose Pagoda黄鹤楼 Yellow Crane Tower圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors天安门广场Tian’an Men Square故宫 Former Imperial Palace十三陵 Thirteen Ming Tombs雍和宫 Yonghegong Lamasery恭王府Prince Gong’s Mansion圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan大雁塔 Great Wild Goose Pagoda小雁塔 Small Wild Goose Pagoda秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang西安城墙The Xi’an Circumvallation黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall莫高窟 The Mogao Grottoes西千佛洞 Xiqianfodong Caves白马塔 The Baima Tower雷音寺 Leiyin Temple榆林 Yulin Grottoes in Anxi悬泉 Xuanquan Remains鸣沙山 The Mingsha Mountain月牙泉 the Crescent Moon Spring丝绸之路 Silk Road Tour花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland布达拉宫 Potala Palace中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt狮子林 Shizilin留园 Liuyuan or Lingering Garden网师园 Wangshiyuan环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden寒山寺 Cold Mountain Temple双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges)三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠 Yue Fei Temple六和塔 Six Harmonies Pagoda保俶塔 Baoshu Pagoda西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple/Temple of Soul's Retreat飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar千岛湖 Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台 Yan Ziling's Fishing Platform桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂 The Great Hall of the People革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan周口店北京猿人遗址 Zhoukoudian-Home of Peking Man秦始皇兵马俑博物馆Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion拙政园 Zhuozheng or the Humble Administrator's Garden。
中英地名翻译规则
中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li Y oucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li Y oucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li Y oucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li Y oucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Y oucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li Y oucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Y oucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
中国的地名介绍英文作文
中国的地名介绍英文作文English Answer:China, a vast and ancient land, boasts a rich and diverse collection of place names. These names reflect the country's history, culture, geography, and ethnic diversity. Here are some of the most interesting and unique place names in China:Beijing (北京): The capital of China, Beijing literally means "Northern Capital." It was given this name by theMing Dynasty emperor Yongle in 1403, after he moved the capital from Nanjing to Beijing.Shanghai (上海): China's largest city, Shanghai means "Above the Sea." It is located on the Yangtze River Delta, where the Huangpu River meets the East China Sea.Guangzhou (广州): Known as Canton in English, Guangzhou is a major port city in southern China. Its name means"Wide Prefecture."Shenzhen (深圳): A modern metropolis located in Guangdong Province, Shenzhen means "Deep Ditch." It was named after a small village that was located near the border with Hong Kong.Xi'an (西安): The capital of Shaanxi Province, Xi'an means "Western Peace." It was the capital of China during the Tang Dynasty, one of the most prosperous periods in Chinese history.Hangzhou (杭州): The capital of Zhejiang Province, Hangzhou is known for its beautiful scenery. Its name means "Hanging Prefecture," and it is said to be named after the city's location on the banks of West Lake.Suzhou (苏州): A city in Jiangsu Province, Suzhou is known for its canals and gardens. Its name means "Immersed Prefecture," and it is said to be named after the city's location on the banks of the Grand Canal.Kunming (昆明): The capital of Yunnan Province, Kunming means "South of the Clouds." It is located in a mountainous region, and its name is said to be derived from the fact that the city is often shrouded in clouds.Lhasa (拉萨): The capital of Tibet Autonomous Region, Lhasa means "Place of the Gods" in Tibetan. It is a sacred city for Tibetan Buddhists, and its name reflects its religious significance.Urumqi (乌鲁木齐): The capital of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Urumqi means "Beautiful Pasture" in Uyghur. It is located in a vast desert region, and its name reflects the region's nomadic heritage.These are just a few of the many interesting and unique place names in China. Each name tells a story about the country's history, culture, and geography.中文回答:北京,中国首都,北京的意思是“北方的首都”。
中国地名(新旧英文对照)
中国地名(新旧英文对照)中国地名(新旧英文对照) 中文名国际惯用名(旧英文名) 新中国官方用名(拼音英文名) 中国 Cathay Zhongguo 北京 Peking Beijing 杨子江/长江 Yangtze Changjiang River 井冈山 Chingkang Mountains Jinggang Mtn.西宁(青海省) Hsin.king Xining 新疆 Sinkiang Xinjiang西藏 Tibet/Sitsang Xizang 呼和浩特 Huhehot Hohhot包头 Paotou/Paotow Baotou 银川 Yinchwan Yinchuan宁夏 Ningsia Ningxia营口 Yingkow Yingkou江西 Kiangsi Jiangxi江苏 Kiangsu JiangsuAmoy Xiamen 厦门广州 Kwangchow/Canton Guangzhou 广西 Kwangsi Guangxi 广东 Kwangtung Guangdong 上海 Shanghai Shanghai 兰州 Lanchow Lanzhou 南京 Nanking Nanjing 杭州 Hangchow Hangzhou 松江 Sungkiang Songjiang 宁波 Ningpo Ningbo福州 Foochow Fuzhou重庆 Chungking Chongqing 太原 Tai-Yuen Taiyuan 贵州 Kweichow Guizhou 桂林 Kweilin Guilin郑州 Chengchow Zhengzhou 贵阳 Kweiyang Guiyang 承德 Chengteh Chengde 成都 Chengtu Chengdu 湘潭(湖南省) Siangtan Xiangtan 满洲(我国东北) Manchuria /乌苏里江 Ussuri Wusuli 黑龙江 Heilungkiang/Heilung/Amur Heilongjiang松花江 Sungari/Sunghua Songhuajiangpekingese --- (原产中国的)小狮子狗(趴儿狗) Pekingese --- 北京人(的);北京哈趴狗[*有意思之处:P的大写和小写有不一样的解释]。
中国地名英译(合集五篇)
中国地名英译(合集五篇)第一篇:中国地名英译中国地名英译的几点注意事项用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。
例如:1、恒山 Hengshan Mountain(山西)2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River(广东)6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
小学外教英语中国地名英文翻译技巧大汇总
小学外教英语,中国地名英文翻译技巧大汇总一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
【英语翻译:中国地名翻译九大方法】中国地名英语翻译
【英语翻译:中国地名翻译九大方法】中国地名英语翻译英语翻译:中国地名翻译九大方法一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the Westlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(中国香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(中国香港)7)rock:狮子山Lion Rock(中国香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
中国地名的英译模式及原则
作用。因此,实施中国 地名英译标准化
式 是非常重要的。下面讲六个方面:
及
原
则
第2页,共64页。
连真然
➢ 中国地名英译的旧译法
➢ 中国地名的英译标准
中
➢ 中国地名的英译模式
国
地
➢ 中国地名的英译原则
名
的 英
➢ 地名用字
译 模
➢ 专名中的汉字读音
式
及
原
则
第3页,共64页。
连真然
一、 中国地名英译的旧译法
地 名
采用汉语拼写字母拼音中国地名不
的
仅是中国的国家标准,而且是国际
英 译
标准。
模
式
及
原
则
第11页,共64页。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。
中
1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名 的
成。专名指专有名称,通名指通用名
英
称。例如:
译
模 式 及
中 国
锦江区[川] Jinjiang District
地
青城山[川] Qingcheng Mountain
名
的
嘉陵江[川、渝] the Jialing River
英 译
成都平原[川] the Chengdu Plain
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及 原
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类:
1. 汉语地名英译原则
中 国
中国地名翻译九大方法
中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中国地名常用的九大专业标准翻译法:[3]
误。地名中有两种符号不能省略。 1、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中 的隔音符号不能省略。
1)(陕西)西安市 Xi’anCity(如果省略隔音符号, 就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县 等)
2)(广西)兴安县 Xing’ anCounty(如果省略隔音符
5)旅顺港 LushunPort(辽宁) 但是也有例外。例如:绿春县 LuchunCounty(云南 红河)绿曲县 LuquCounty(甘肃甘南)
4、李准滩 LizhunBank(海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区) 7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名 分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种 译法:
1 、 人 名 + 通 名 黄 继 光 纪 念 馆 HuangJiguangMemorial(四川中江县)
1)(山西)闾河 theLuheRiver(如果省略 U 上面的 两点,就变成 theLuheRiver 芦河、在江西)
2) (台湾)绿岛 LudaoIsland(如果省略 U 上面的两 点,就变成 LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林) 3)女山湖 theNushanLake(安徽嘉山) 4)吕梁地区 LuliangPrefecture(山西)
中国地名常用的九大新地标翻译公司
七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人 名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用 于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭 ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙 江) 2、欧阳海水库存 ouyanghaiReservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 ZhengheReefs(湖南南沙群岛)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息:1 、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):(1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture);(4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County)(5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce.(4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.2.1 行政区划英译分析以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:2.1.2 关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。
但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its o wn local government. (引自《韦氏辞典》)从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国,Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regio nal Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipalit y 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directl y under the central government)。
而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce.2.2 略写和缩写地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
2.2.1 行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
2.2.3 省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongHK)、澳门(M acaoMO)、台湾(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:表3-1省份英译缩写安徽Anhui AH北京Beijing BJ福建Fujian FJ甘肃Gansu GS广东Guangdong GD广西Guangxi GX贵州Guizhou GZ海南Hainan HI河北Hebei HE河南Henan HA黑龙江Heilongjiang HJ湖北Hubei HB湖南Hunan HN吉林Jilin JL江苏Jiangsu JS江西Jiangxi JX辽宁Liaoning LN内蒙古自治区Inner Mongoria IM(NM)宁夏Ningxia NX青海Qinghai QH山东Shandong SD山西Shanxi SX陕西Shaanxi SN上海Shanghai SH四川Sichuan SC天津Tianjing TJ西藏Tibet XZ新疆Xinjiang XJ云南Yunnan YN浙江Zhejiang ZJ重庆Chongqing CQ澳门Macao MO香港Hong Kong HK台湾Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北(He bei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西ShanxiSX陕西ShanxiSN湖北HubeiHB河北HebeiHE湖南HunanHN河南HenanHA海南HainanHI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。