口译大赛说明及样题
首届全国口译大赛初赛样题
首届全国口译大赛初赛样题录音原文:Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.Part II Interpret the following passage from Chinese into English对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.参考译文所谓机会,就是在业绩的基础上提供均等的机会给每个人。
英语口译考试题型及答案
英语口译考试题型及答案一、听力理解题1. 根据所听材料,选择正确的答案。
A. 材料一:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四B. 材料二:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四2. 根据所听对话,回答问题。
A. 材料一:[听力对话内容]问题1:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四问题2:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四二、口译实践题1. 将下列句子从英语翻译成中文。
- 句子一:[英语句子]- 句子二:[英语句子]- 句子三:[英语句子]2. 将下列句子从中文翻译成英语。
- 句子一:[中文句子]- 句子二:[中文句子]- 句子三:[中文句子]三、综合应用题1. 根据所给材料,进行口译。
- 材料:[口译材料内容]- 要求:[口译要求说明]2. 根据所给情景,进行模拟口译。
- 情景描述:[情景描述内容] - 口译任务:[口译任务说明]四、评分标准- 听力理解题:每题[分数]分。
- 口译实践题:每句[分数]分。
- 综合应用题:每题[分数]分。
- 总分为[总分]分。
答案:一、听力理解题1. A. [正确答案]B. [正确答案]2. A. 问题1:[正确答案]问题2:[正确答案]二、口译实践题1. 句子一:[中文翻译]句子二:[中文翻译]句子三:[中文翻译]2. 句子一:[英语翻译]句子二:[英语翻译]句子三:[英语翻译]三、综合应用题1. [口译答案示例]2. [模拟口译答案示例]注:以上内容仅为题型及答案的排版及格式示例,具体内容需根据实际考试材料进行填充。
口译练习题(打印版)
口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题
第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。
冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。
滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。
此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。
人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。
但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。
在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。
主旨应涵盖以下内容:●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the WinterOlympics.●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help toimprove fitness.●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoidinjury.第二环节:会议口译要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。
演讲中间不停顿。
Ladies and gentlemen,The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//第三环节:对话口译要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。
口译习题(汉译英及英译汉)
一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。
它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。
二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。
要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。
三、有关说明与实施要求1.考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。
考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。
2.必读书目《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年3.考试样题及参考答案题样一A 汉译英朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。
// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
// 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
这些城市中有几个大家这次也要去。
// 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。
城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。
// 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。
参考答案Friends, welcome to Beijing ! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as Yanjing. // In the few thousand yearsafterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.B英译汉Question : Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。
第二届海峡两岸口译大赛样题
第⼆届海峡两岸⼝译⼤赛样题第⼆届海峡两岸⼝译⼤赛样题(⽂本)第⼀环节:综合素质(注:不得记笔记)1)观看⼀段约1分钟的英⽂视频,然后在45秒内⽤中⽂概述其主要信息。
With one-third of American children either overweight or obese, schools are searching for ways to help kids eat leaner, healthier meal. The New York City Department of Education has found a simple solution that made a big impact on its students. Between 2005 and 2006, the public schools phased out the use of whole milk, and replaced it with low-fat or skim milk. Even flavored milks such as chocolate were only available in reduced-fat form. Officials were somewhat concerned that students would stop drinking milk altogether, thereby lowering their intake of vital nutrients, such as calcium and vitamin D. But in a new study, researchers from New York city’s health department found that milk drinking was actually up slightly in 2009. And the switch to low-fat and skim choices has saved each milk-drinking student nearly 6000 calories and 600 grams of fat each year.主旨⼝译参考译⽂:超过1/3的美国⼉童肥胖;学校想法改善饮⾷;简单解决办法是提供低脂和脱脂奶。
英语口译面试题目及答案
英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。
- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。
三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。
- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。
第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题
第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛 题第一环节:主旨口译1.汉译英近日一份由美国美世咨询公司公布的2011年全球生活成本调查报告,首次将北京的物价置于纽约之上。
该报告从衣食住行、家庭用品、娱乐等生活各方面对全球214个城市进行了调查比较。
最终结果显示,北京排名全球第20位,其排名高过纽约。
消息一出立即引起了人们对中美物价的关注。
而今天《人民日报》刊发的文章“北京物价真的比纽约高吗?”更是被国内各大网站转载,引发了一场关于中美物价的大讨论。
文章对北京和纽约两个城市的生活成本进行了比较,发现国外品牌的普通消费品如牛仔裤、运动鞋等,在北京的确比纽约贵,而市内公共交通、以及涉及人工和知识产权的产品和服务,纽约明显要比北京贵很多。
2.英译汉For many people exercising outdoors, be it walking, jogging, or biking, musical devices are almost as essential as their sports outfit. The problem? When you concentrate on the music while exercising, your ability to perceive danger in your vicinity will be compromised, whether hearing a car approaching, or noticing an attacker, or seeing a lamppost in the way. When your brain is preoccupied with music, you are less likely to pick up on pain sensations from a minor injury, so the injury may end up being more serious. Exercising to music can also interfere with the quality of your workout. A song that gives a strong beat could cause you to overexert yourself, while music that’s too low-key may prevent you from pushing yourself to the next level. Some states are now trying to crack down on exercise multitasking. In New York, a pending bill would make it illegal for walkers and joggers to cross the street while using any kind of electronic device. Oregon and Virginia are planning to fine cyclists for riding while listening to music.第二环节:对话口译私人飞机在中国A:截至今年4月底,中国注册私人飞机已经有150架,中国将有望超越美国成为拥有私人飞机最多的国家。
口译决赛题目(C-EE-C-PPT))
口译决赛题目(C-EE-C-PPT))第一篇:口译决赛题目(C-E & E-C-PPT))Script for Interpretation contest(2011)1、中国出口商品交易会(Chinese Export Commodities Fair-CECF)创办于1957年,每年春秋举办两届,因为在中国南部最大城市广州举行,又称广交会(Canton Fair)。
广交会从创办之初便致力于为有实力的中国企业和优秀的中国产品提供出口的贸易舞台(arena)。
经过45年的发展,她是目前中国历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最多的综合性出口商品交易会。
近年来,广交会每届的到会客商逾10万,成交(turnover)过100亿美元,享有“中国第一展”的美誉。
Franklin Roosevelt was one of the most influential presidents in American history.He was elected president four times.He served more than twelve years, longer than any other president.He led the nation through its worst economic crisis, and through one of its worst wars.// Winston Churchill wrote about the day he heard the news of the death of his close friend: “I felt as if I had been struck with a physical blow.My relation with this shining man had played so large a part in the long, terrible years we had worked together.// Now that had come to an end.And I was overpowered by a sense of deep and permanent l oss.”(115)2、近几天,广州市到处洋溢着友好的气氛,参加美国商会亚太地区理事会年会(the Annual Meeting of Asia-Pacific American Chamber of Commerce)的各位工商界的朋友陆续来到广州,为我们这座美丽的海滨城市增添了光彩。
首届全国口译大赛初赛复赛试题和答案
首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part I 英译中下面你将听到一段联合国秘书长潘基文在联合国维持和平人员国际日发布的电文:On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping.谨此联合国维持和平人员国际日之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以身殉职的维和人员。
今年的国际日活动是肃穆的活动,因为过去14个月对联合国维持和平人员而言尤其伤亡重大。
As we honour such moving displays of courage and dedication, we also pay tribute to the more than 122,000 military, police and civilian personnel who serve with distinction in our operations across the world.Their efforts directly help millions of people...By providing security and promoting reconciliation...By clearing land-mines and demobilizing combatants...By strengthening institutions and the rule of law...By delivering aid and repatriating refugees and displaced personsBy supporting democratic elections, reforming the security sector... and so much more.Peacekeeping is an indispensable part of the UN’s work for a better world. Let us give it the support it needs to succeed.我们向如此令人感动的勇气和献身精神致敬,同时也向在世界各地联合国维和行动中杰出工作的122 000多名军事、警务和文职人员致意。
口译大赛选拔样题
第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)1)观看一段长约1 分钟的英文讲话视频,然后在45 秒内用中文概述其主要信息。
Thai Political Unrest Brings Economic UncertaintiesFrom VOA Learning English, this is the Economics Report.Economists are warning of slower growth in Thailand, southeast Asia's biggest economy. A major credit rating agency recently reported that continued political unrest in Thailand could hurt the country's economy.In its report, Fitch Ratings noted a reduction in manufacturing and sharply lower sales of goods and services. Fitch said, the trust of both Thai consumers and business is at its lowest level since the huge floods of 2011.A sign indicating the closure of a main touristic road can be seen next to barricades of anti-government protesters near a main stage of the protest in Bangkok, Feb. 5, 2014.The ruling party is seeking to break up the opposition Democrat Party. Opposition forces accused the ruling party led by Prime Mi nister Yingluck Shinwatra of being disloyal to the king, that is a serious accusation in Thailand. The opposition has also questioned the fairness of recent elections.Now foreign investors are getting concerned. The president of Toyota Motor Corp in Thailand has warned that long term investors may put their money in other areas, like Indonesia or Vietnam.Chris Baker is an expert on business in Thailand. He says major foreign investors are concerned about the elections. They feel the lack of a clear winner will frighteninvestors. He also says car makers and related businesses are concerned the government will be unable to make serious policy decisions.Thailand's government is under financial pressure to pay rice farmers more than $3 billion for rice it promised to buy at higher than market prices. Now, the government is having trouble finding the money to pay the farmers.Banks have been unwilling to loan money for the plan. Foreign investors have also been pulling back from the Thai stock market since political protests began in November. The leading measure of Thai stocks has lost 10 percent of its value since then.Andrew McBean is a partner with Grant Thornton Thailand, a business advisory service. He says the fact that the elections were largely peaceful was a hopeful sign.Still Thailand's tourist industry has been hurt by the unrest in the capital Bangkok. More than forty countries have announced travel alerts in recent weeks. And tourism officials estimated losses for the month of January alone at $685 million.The Thai economy has recovered from earlier political and economical problems, but the recent unrest may make it harder for foreigners to want to return as they have in the past.2)观看一段长约1 分钟的中文讲话视频,然后在45 秒内用英文概述其主要信息。
catti口译样题
catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。
这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。
The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。
海峡两岸口译大赛校级赛样题
第四届海峡两岸口译大赛校级赛样题(文本)主旨口译(注:不得记笔记)1)观看一段长约1 分钟的英文讲话视频,然后在45 秒内用中文概述其主要信息。
It’s a second round of strike for cabin crew of British Airways. This one starts on Saturday morning and goes for four days. British airways news says it has put its contingency plans into effect and that will allow it to continue with most of its flights. The good news for travelers is that British Airways flights out of London’s Gatwick and City airports will not be affected. They will continue as scheduled. Here however at Heathr ow about 50% of British Airway’s flights will be affected but British Airways says that some cabin crew have been coming to work despite the strike and that together with leasing 11 airplanes on an emergency basis means that they’ve been able to go ahead with some of the scheduled flights here. British Airways estimates about 50% of short-haul flights will continue as normal and 70% of the long-haul flights here at Heathrow will also go ahead. Nonetheless, it is getting expensive for the company. It’s estim ated to cost about 10 million dollars a day for British Airways.主旨口译参考译文:英国航空的空乘人员开始第二轮罢工。
口译大赛说明及样题
首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。
篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。
决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。
现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。
1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。
八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。
决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。
由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。
竞赛大纲考察基本要求:1.掌握6000个以上英语词汇;2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;3.了解近一年来的重大国际国内事件;4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
考察要点:1.发音正确,吐字清晰;2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。
考察内容范围:1.中国外交与国际关系;2.中国对外贸易和商务交流;3.中国对外文化交流;4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;5.世界局势(近一年的重大事件);6.世界经济。
样题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。
历届全国英语翻译口译大赛试题
历届全国英语翻译口译大赛试题第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless networks to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就2011年中国知识产权发展状况答记者问。
2023年翻译口译技能考试试题及评分标准
2023年翻译口译技能考试试题及评分标
准
一、考试试题
1. 翻译题
(1)请根据所提供的短文,将其翻译成流利准确的汉语。
(2)请根据所提供的汉语短文,将其翻译成流利准确的英语。
2. 口译题
(1)请根据所提供的演讲稿,进行中译英口译。
(2)请根据所提供的演讲稿,进行英译中口译。
二、评分标准
1. 翻译题评分标准
(1)准确性:翻译准确,符合语境和语法规则。
(2)流利度:翻译流利,符合语言表达惯,没有生硬或生涩的表达。
(3)完整性:翻译内容完整,能够传达原文的意思和信息。
2. 口译题评分标准
(1)准确性:口译准确,能够正确地传达原稿中的内容。
(2)流利度:口译流利,能够自然流畅地表达,没有结巴或停顿。
(3)传达效果:口译传达效果好,能够准确传递演讲稿中的言外之意和情感等信息。
以上是关于2023年翻译口译技能考试试题及评分标准的概要说明。
详细的考试内容和评分细则将在考试前公布。
请考生做好充分的准备,祝您考试顺利!。
口译考试试题
口译考试试题
口译考试是一项专业技能测试,旨在评估考生在不同语言间的即时翻译能力。
以下是一份模拟的口译考试试题,包括听力理解、口语表达和口译实践三个部分。
听力理解
问题一:
请听以下录音材料,回答以下问题:
1. 录音中提到的会议是关于什么主题的?
2. 会议的主要参与者有哪些?
3. 会议达成了哪些共识?
问题二:
在听完第二段录音后,概括录音中的主要观点,并解释为什么这些观点对于听众来说很重要。
口语表达
任务一:
假设你是一家公司的公关代表,需要向媒体介绍即将举办的产品发布会。
请准备一段2-3分钟的演讲,内容包括:
- 产品发布的日期和地点
- 产品的主要特点
- 预期的市场影响
任务二:
你被邀请参加一个国际会议,并就“全球化对教育的影响”发表看法。
请准备一段3-5分钟的演讲,阐述你的观点。
口译实践
任务一:
听以下对话,并进行交替传译。
对话发生在一位外国游客和一位本地
导游之间。
游客询问关于当地文化和旅游景点的信息。
任务二:
观看一段电视新闻报道,并进行同声传译。
报道内容涉及国际政治事件。
结束语:
口译是一项要求极高的语言技能,它不仅需要扎实的语言功底,还需
要快速反应和良好的记忆力。
通过本试题的练习,考生可以检验自己
在口译领域的实际操作能力,并为将来可能遇到的各种口译场景做好
准备。
希望每位考生都能在口译的道路上不断进步,成为优秀的口译员。
口译决赛比赛规则说明
口译决赛比赛规则说明以英语口译本科组为例进行说明,其他组别类似:口译比赛分为三个环节:对话环节决出优秀奖,英中交传决出三等奖,中英交传决出一、二等奖。
1、对话环节。
按十组,每组六人。
对话环节的比赛形式以模拟国际会议进行,会议组成人员分为中、英大会主席各一名,中、英代表各三名。
每位代表配一名翻译(选手);对话环节由中方代表向英方主席提问,英方主席作答;英方代表向中方主席发问,中方主席作答。
选手完成口译工作。
每次发问及作答均为30秒左右,即每位选手须完成英译中、中译英各30秒左右,共计约60秒的口译。
对话环节决出优胜奖。
(决出32名优胜奖)2、英中交传。
按四组,每组七人。
英中交传环节为英方代表就某一话题进行发表,时长为90秒(一分半钟),选手进行交传。
英中交传决出三等奖。
(决出16名三等奖)3、中英交传。
按两组,每组六人。
中英交传环节为中方代表就某一话题进行发表,时长为120秒(两分钟),选手进行交传。
中英交传决出一、二等奖。
具体规则:第一轮 :中英对译(9:30开始)1、赛前分组组别由抽号码牌决定,顺序由字母代替(A1 B1等)2、比赛开始(9:30正式开始)本科组为6人一组,号码牌为A 组---J 组,第一组编号为A1、 A2、A3、A4、A5、A6。
中文方序号为1、3、5 英文方序号为2、4、6。
左右两边各坐三位嘉宾(绿色),每位嘉宾后站选手(白色)。
红色是中文的主持,紫色是英文的主持。
图示以第一组为例。
中文方●赛制A1的绿色嘉宾30秒提出中文问题,A1翻译成英文,由紫色英文主持人来回答,回答完由A1翻译成中文,告知其绿色嘉宾。
接着是A2,如此类推(如图示)。
●本科组第一轮平均12分钟一组,120分钟内完成,9:30正式开始,11:30结束。
●选手翻译时计时,嘉宾发言不计时,每次翻译时间到30秒工作人员举【时间到】牌。
第二轮:英译中(14:00开始)1、赛前分组:本科场晋级28人,将之分为7组,一组4人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。
篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。
决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。
现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为分钟。
1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。
八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。
决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。
由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。
竞赛大纲考察基本要求:1.掌握6000个以上英语词汇;2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;3.了解近一年来的重大国际国内事件;4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
考察要点:1.发音正确,吐字清晰;2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。
考察内容范围:1.中国外交与国际关系;2.中国对外贸易和商务交流;3.中国对外文化交流;4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;5.世界局势(近一年的重大事件);6.世界经济。
评分标准:样题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。
由于醉酒驾车已在城市里日益泛滥,许多人呼吁对醉驾者进行更为严厉的惩处。
ChinaHe is fulfilling that promise today by visiting this most developed province of China – Guangdong – whose economy is comparable to some of the most developed economies in the world. PakistanChinaOur friendship is forever. It’s a friendship of all weathers and all times, which resonates in the hearts of the people in the two countries.The President’s visit to Guangdong and the warm hospitality of the Government and people of Guangdong will make this friendship even deeper, sweeter and stronger. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.工作人员:先生,欢迎您来到我们的国家体育场!首先,您已经知道了,这个体育场是北京奥运会最重要的比赛场馆。
Visitor: Yes. I had done quite a bit a research on Beijing before I came and I have read a lot about his stadium. Still, I am quite amazed with this building in front my own eyes. Magnificent indeed! Tell me more about the stadium, please.工作人员:好。
这个体育场是2003年12月破土动工的,它的占地面积是25.8万平方米。
这是个标准的400米跑道体育场,共有91,000个座位。
Visitor: It looks like a huge bird’s nest. How creative! They say the designer of the stadium is from Switzerland. Is that right工作人员:不确切。
实际上,这座体育场是瑞士的赫尔佐克与德默朗公司和中国建筑设计院联袂设计的。
这个大鸟巢象征着人与自然的和谐。
Visitor: I know what you mean. How would people feel when they sit in there for the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games They would be moved like I am now, I guess. It is really a piece of grand and meaningful architecture. And it must be a very costly one. I was wondering how it will be used after the Games.工作人员:这是很多人都关心的问题。
如果不把它有效地利用起来势必是个不小的浪费。
我觉得这座体育场到时候还会是个举办国内和世界体育赛事的主要场地,这里也会组织其它文化娱乐活动。
Visitor: That would be great. By the way, do you happen to know how many venuesare going to serve the Beijing Olympic Games There must be quite a number of them. Tha t’s nothing unexpected. The previous Games did more or less the same thing. I suppose the venues may not be too far away from Beijing.参考答案:Part I Chinese to EnglishData released by the traffic authority show that there were more than 220,000 cases of drunk driving nationwide in the first half of the year, up nearly 9 percent year-on-year. As drunk driving has become increasingly serious in cities, many people have called for more severe punishment for violators.In China, drunk driving is currently considered a traffic violation, and drivers can only be detained for up to 15 days if they do not cause an accident. But many say the light penalty is the primary reason why drunk driving has been on the rise.A panel of legal experts recently suggested to the Supreme People’s Court that drunk driving should be treated as a crime regardless of whether or not the driver causes an accident. The Ministry of Public Security says it will start discussions with other government departments to determine whether it is necessary to increase the penalties for drunk driving.Part II English to Chinese去年,阿西夫·阿里·扎尔达里总统在与胡锦涛主席会见后表示,他将每三个月到中国访问一次。
今天,总统实践了自己的诺言,来到中国经济最为发达的省份——广东。
广东的经济实力可以与世界上一些最发达的经济体媲美。
巴基斯坦和中国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。
我们的友谊是永恒的。
这是一种全天候和全方位的友谊,在我们两国人民的心中得到共鸣。
我们两国山水相连,而我们的友谊比海深、比山高、比蜜糖更甜、比钢铁更坚。
总统此次访问广东,收到广东政府和人民的热情款待,将进一步加深和加强这种友谊。
Part III DialogueStaff: Welcome to our National Stadium, sir! Well, to begin with, as you know, this venue will be the most important one in the Beijing Olympic Games.游客:是。
我来之前做了不少有关北京的研究,也的确读了一些关于这座体育场的材料。
但是,这座建筑一出现在我的眼前,我还是感到很震撼。
太壮观了!再给我介绍介绍有关情况吧。
Staff: All right. The groundbreaking was made in December 2003, and the stadium covers an area of 258,000 square meters. This is a standard 400-meter-track stadium, and it has 91,000 seats.游客:这个体育场真像一个大鸟巢。