骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

合集下载

骆家辉-超越眼前的挑战-挑战突破自己的句子

骆家辉-超越眼前的挑战-挑战突破自己的句子

骆家辉:超越眼前的挑战:挑战突破自己的句子编者按:前不久,在清华-布鲁金斯研究中心五周年的庆祝晚宴上,美国驻华大使骆家辉面向在座的中美两国官员、知名学者与企业界人士,发表了约20分钟的演讲,对涉及中国企业赴美投资、高科技产品对华出口和美国的签证政策有一些说法。

《财经国家周刊》将主要内容翻译刊出,标题为编者所加。

清华大学和布鲁金斯学会,都以其在政策方面卓有成效且富有影响力的研究和分析闻名。

通过将一中一美两个卓越的研究机构联合在一起,清华-布鲁金斯中心在中美两国关系中发挥着独特的作用。

中美间的这类协作,可以激发我们超越眼前的挑战,从战略的角度去思考:中美双方如何在政府、学术界、媒体或商界等各个领域,各尽所能以达成一个更加繁荣的未来。

“经济体系变得更加相互依赖” 中美两国如何达成实质性的合作、真正的相互理解和共同的战略互信?今天,我将和在座诸位讨论这些问题。

这样的提议也许听起来过于雄心勃勃。

但40年前,人们同样未必能够想象到,中国国家主席和美国总统能够在3年的时间里会面超过10次,抑或是我们两国能够为政府、政党和军事间的经常性协商,建立起超过60个不同的平台。

当美国前总统尼克松在1972年历史性地访华时,双边贸易额还不到1亿美元。

那时谷物是美国对中国的第一大出口货物,而中国对美国出口最多的是调料和动物制品。

当时,双方各自市场的双向投资几乎为零。

在美国,只有屈指可数的工作岗位依赖于与中国的贸易,几乎也没有中国大陆学生在美国留学。

但是现在,每天都有价值超过10亿美元的商品和服务在两国间往来。

现今,中国对美出口最多的是设备和机械;而农产品、航空制造和电子产品则在美国对华出口中名列前茅。

在美国,出口中国的产品和服务支持着80万个工作岗位,而中国也有更多的就业岗位维系于对美贸易。

2010年,美国对中国出口首次超过1000亿美元,较2009年上升了33个百分点,延续着过去十年里指数式增长的趋势。

2011年美国对中国近220亿美元的农业出口,不仅巩固了美国中心地带那些农业区的繁荣,同样也帮助了中国缓解其通货膨胀,并确保粮食安全。

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

骆家辉家乡演讲Dajia hao! Hi, I'm Gary Locke, US ambassador to China. And I'm really proud to be able to communicate with our netizen friends throughout southern China.大家好!嗨,我是骆家辉,美国驻华大使,我真的很自豪,能与我们在中国南方各地的网民朋友们交流。

I'll let you know that shortly I'll be traveling to Guangzhou, and during that visit I'll also have the opportunity to visit our ancestral village or "Laojia". It's our first time visiting the family village, meeting with relatives since becoming ambassador and arriving here in China. I'm specially pleased to be traveling to Guangzhou and Guangdong province because it is the land of my ancestors. It's where my father and my grandfather were born.我想让你们知道我很快就要去广州,而且在这次访问中,我们还有机会访问我们的老家。

自从我成为大使来到中国,这是我们第一次访问家族村,与亲戚们见面。

我特别高兴将前往广东省的广州市,因为它是我们祖先的土地,是我父亲和祖父的出生地。

And indeed southern China is really the source of the early immigrants from China to the United States. It was the early Chinese from that part of China that worked on the transcontinental railroads in the United States, worked in the gold mines, the lumber camps, the coalmines and then became merchants throughout many of the cities. Chinese Americans have really contributed incredibly to the success and prosperity of America. And Chinese Americans now hold great positions throughout all aspects of US society as academicians, as business leaders, as political leaders and as scientists and as artists.事实上,中国南部确实是中国到美国早期移民的发源地,正是来自这个地区的中国人,曾在美国横贯大陆的铁路、金矿、木材营地和煤矿上工作,并且后来成为许多城市中的商人,华裔美国人真正为美国的成功和繁荣作出了令人难以置信的贡献。

美国驻华大使骆家辉辞职声明全文

美国驻华大使骆家辉辞职声明全文

美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明宣布辞职。

他声明中称担任驻华大使是他的荣耀,他为美国外交官员在中国的工作感到骄傲。

以下是声明中英文全文。

Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping1 manage one of the most vitally important bilateral2 relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。

在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。

为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一、处理与国家利益息息相关的重大事宜,这是一个巨大的、有回报的挑战。

代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。

When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.当我在本月初见到奥巴马总统时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。

骆家辉演讲-珠三角创新与知识产权

骆家辉演讲-珠三角创新与知识产权

2009年10月27日,美国商务部长骆家辉在广州香格里拉酒店举行的"珠江三角洲创新与知识产权"国际论坛上发表主题演说,以下是讲话全文。

Good morning.早上好。

Thank you Ambassador Huntsman.谢谢洪大使。

This year marks the 60th Anniversary of the People's Republic of China. In the last few decades, hundreds of millions of Chinese have joined the global middle class as China has become a destination for capital, for ideas and for innovation.今年是中华人民共和国成立60周年。

在过去几十年里,随着中国成为吸引资本、创意和创新的热土,数亿中国人已加入全球中产阶层的行列。

And one of the best illustrations of this transformation is China's burgeoning trade relationship with the United States. We are one another's second-biggest trading partners. In the past 20 years, U.S. exports to China have increased by a factor of 12; while U.S. imports from China have increased almost 30-fold. The pace of change right here in Guangdong Province is a most striking illustration of this.而最能体现这种转变的事情之一,就是中国与美国之间迅速发展的贸易关系。

骆家辉演讲中英文

骆家辉演讲中英文

骆家辉北外演讲全文(中英)4来源:杜建春的日志骆家辉北外演讲全文(中英)4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;•通过开展战略与经济对话;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;•通过我们最高层领导人之间频繁的会面;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.•以及,通过增加中美人民之间的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。

骆家辉北外演讲全文(中英)

骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

骆家辉州长就职演讲

骆家辉州长就职演讲

马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for workingas hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known himeven longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hardworker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him,and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) butthat was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

骆家辉人大演讲 中英文版

骆家辉人大演讲  中英文版

不久后,北京和中国其他主要城市相继开始监测并公布自己的PM2.5数据。在最近几个月,中央政府和北京政府还为此进一步制定了改善空气质量的综合性计划。
信息的自由流通还对改善治理,特别是打击腐败祸患至关重要。我对普通中国公民在过去几年中利用因特网举报涉嫌的腐败事件印象特别深刻。在美国,我们也通过要求政府官员每年公开申报其资产来打击贪污行为。要求必须提供这一信息使收贿受贿和其他腐败行为更难以藏匿。
经过世世代代的努力,我们美国的法院已确立,无人可凌驾于法律之上,即使美利坚合众国总统也是如此。在1974年美国诉尼克松(Nixon)一案中,最高法院(Supreme Court)不顾尼克松总统的竭力反对,命令白宫(White House)公布在总统办公室内录制的谈话录音带。这些录音带披露的信息使白宫掩盖非法活动的行为昭然若揭,最终导致尼克松总统辞职。我们的法律和政治体系再一次证明,没有人可凌驾于法律之上,即使美国最有权势的人也不例外。
多谢您,朱教授。
我很高兴在我作为美国驻华大使的任期结束前重返人民大学。我在中国最令人难忘的一些经历就是访问各大学。我感到特别高兴得是,去年能在这里举办模拟法庭竞赛(Moot Court competition)期间发表讲话。
你们有些人可能已经知道,我将很快回美国与家人团聚,这样我的两个大孩子能在那里完成高中学业。把整个家搬回美国不是一个容易的决定,但这是我和我的家人一起作出的决定。我妻子和孩子们对于离开这里感到难过;中国人民一直非常热情和友好。我们一家人对我们祖先的国度有了一些了解和探索,令人感到欣喜和激动。
中国本身的法律传统和历史远比我们悠久,在很多方面与美国不同,但也纳入了法律面前人人平等的观念。远在公元前4世纪的秦国,著名的中国政治家和改革派商鞅在《商君书》中阐述了他的法律哲学。他确立的最重要的学说之一体现为他的一句名言:“王子犯法与庶民同罪”。因此,在2,300多年前的中国,法律面前人人平等的原则就已经提出并得到公认。

感受东西方的融合经典英语演讲稿带翻译

感受东西方的融合经典英语演讲稿带翻译

感受东西方的融合经典英语演讲稿带翻译ot fit into the tradition of the other. When this happens, we need to learn to understand and respect the customs of another culture. Then there are certain things some peoplemay not like. To this, I will say, if you do not like it, please try to tolerate it. To learn to tolerate what you personally don’t like is a great virtue at a time when different cultures mix and merge. Before us, there are two rivers, eastern and western cultures. At present, they mayrun in different courses. But eventually, they will converge into the vast sea of human culture.Right now, I can see peoples of eastern and western cultures, standing side by side, singing the Olympic theme song: we are hand in hand, heart to heart, together we will shape a beautiful tomorrow! Thank you!让我们共同感受东西方的融合吉卜林说过:东方是东方,西方是西方,二者永不相聚。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

以下是骆家辉部长今天在上海美国商会和美中贸易全国委员会主办的午餐会上的演讲全文。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿JW 万豪酒店 | 中国上海2010年5月19日,星期三准备稿谢谢您的热情介绍。

我很高兴能够来到上海,并有机会与一个多年来为扩大美中贸易付出巨大努力的组织面对面交流。

本周我的中国之行恰逢奥巴马总统刚刚宣布国家出口计划,其目标是在2015年之前使美国的出口增长一倍,此次的贸易代表团是奥巴马政府的第一个内阁级贸易代表团。

与我同行的二十多家美国企业将为实现总统制定的这一目标发挥重要作用。

这些规模大小不一的企业来自不同行业。

但综合起来,他们充分代表了美国在一下领域的最先进水平:•清洁能源产生;•能源效率;和•电力储存、输送和分配等领域的最先进水平。

我热切盼望帮助这些企业拓展在中国的业务,因为中国是全世界最大的消费者市场和增长速度最快的清洁能源市场。

毫无疑问,对于代表团中的这些企业来说,这是一个重要的商业机会,对它们未来在中国的合作伙伴来说也是如此。

但是,首先我要谈谈美国、中国和整个世界所面临的能源挑战的本质。

这是我们这个时代的决定性挑战... ...这个问题是压倒一切的,它将决定我们星球的命运、经济的前景和国家的未来。

要理解我们所面临的能源挑战的未来,可以借助于回顾我们今天相聚的这座美好的城市并不久远的过去。

我记得我第一次来上海,那是1989年的夏天,当时我参加了华盛顿州的一个教育代表团。

到达机场后,我们坐着一辆颠簸摇摆、头灯微弱的俄罗斯产巴士进了城。

而当我们挤进市中心时,我记得我对自己说:“我这辈子从来没见过这么多自行车。

”男女老少……他们都是踩着自行车,穿梭在这座当年蒙着薄尘的工业城市。

那时,已有吊车开始点缀着天际线了,但我从未想到,就在20年后上海将成为地球上最具活力的国际化都市区之一。

我第一次来上海时,没有摩天大厦。

…今天,有400多幢。

而那些自行车道也被高架道路所替代,人流和商业活动在高架路上高速流转。

z骆家辉上任致辞

z骆家辉上任致辞

骆家辉上任致辞:我和家庭代表美国价值观(高清)
8月14日,新任美国驻华大使骆家辉先生(Gary Locke)抵京履新之初,携夫人与三个孩子在官邸会见媒体并做简短致辞。

中新社记者刘震摄
资料图:骆家辉抵达北京,行李手提肩扛,拒乘大使专车,骆家辉一家就像普通家庭出游。

摄/记者吴海浪
环球网记者李亮报道 8月14日,美国新任驻华大使骆家辉在其北京官邸举行了到中国之后的首次媒体见面会。

他向到场的数十位中外记者发表了简短的演讲,并回答了记者们的提问。

他的妻子与三个孩子也出席了见面会。

虽然于13日才低调抵京,但出现在官邸院子中央的骆家辉与家人的神情轻松愉快。

作为美国历史上首任华裔驻华大使,骆家辉首先用中文连说两次“欢迎”,然后用英语发表了一个简短的演讲。

在演讲中,他回顾了2011年中美多次高层互访,还首次提到了他个人身份的三个关键词,即中国移民之子、美国及美国价值观。

“在个人层面上,能作为中国移民的孩子,代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到即谦卑又荣幸”。

他说,“我的父母,我的妻子,我们的孩子,我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。

”其后,他再次强调说:“我以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这些永久希望和价值观。


其后,骆家辉的妻子莫纳也用不太流利的中文向到场的记者表示了感谢。

她与三个孩子一直站在骆家辉身旁,与这位美国新任驻华大使一起迎接“在中国的冒险和挑战”。

与三个孩子在官邸会见媒体并做简短致辞。

骆家辉演讲

骆家辉演讲

正文骆家辉在华首次公开演讲:欢迎强大的中国新华网 2011-09-09 14:44:47驻华大使骆家辉9日在北京外国语大学演讲。

据报道,骆家辉仍然穿着一件蓝衬衫,但这次在外面添加了西装,站在500多名师生面前,看上去更为庄重。

“大家好,”骆家辉用一句简单而实用的中文向在座的听众致以问候。

正式履新一个多月,外界原以为这位华裔大使的中文会有所进步,但三个字过后,他还是换成了更为流利的英语。

骆家辉演讲的题目为《中美关系的未来》,照着演讲稿进行阐述,他将1个小时的规定时间“锁定地”准确无误。

习惯了脱稿演讲的美国政客,首次公开亮相,却显得相当谨慎。

演讲中,骆家辉不仅讲述了自己与中国的渊源,还从经贸、军事、和全球安全等议题分析了中国两国分享着共同利益的这一现实。

“美中两国在不断地加强合作和交流已经长达40年。

原因很简单,我们有着共同的利益”,骆家辉说。

“今天世界上出现这么多问题,如果两国不合作,难题根本得不到解决。

”骆家辉说,“美国欢迎中国崛起,在国际议题上扮演更重要的角色。

但我拒绝的一种说法是,中美之间正在进行着‘零和’竞争,就是一方倒下才能让另一方崛起。

”作为美国第一个出使中国的华裔,骆家辉表达了他对自己大使生涯的信心,并承诺会尽其所能加强美中之间的合作,在未来的美中关系中发挥作用。

谈到自己的血统,据说是“初唐四杰”之一骆宾王第三十六代玄孙的骆家辉重新踏上东方的土地,他却已代表另一个国家。

骆家辉说:“我以我的中国血统为自豪,我以我的祖先自豪,以华裔为美国的贡献而自豪。

但我是百分之百的美国人。

我生在美国,长在美国,并将尽心尽力、满怀热忱地为美国争取利益。

”骆家辉透露,他将在未来几周内与商业领袖就经贸联系上展开会谈,也将致力于在人权、宗教自由和民主社会问题上促进两国间的对话。

他话锋一转,开始赞赏中国的“开放度”,例如从邓小平倡导的改革开放以来,中国发生了巨大变化,而现在进入到互联网时代,给予中国人更多自由表达意见的平台和机会。

就职仪式英汉对照

就职仪式英汉对照

Swearing-In Ceremony for Ambassador to China Gary LockeAugust 1, 2011Treaty RoomWashington, D.C.美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式2011年8月1日条约厅华盛顿哥伦比亚特区AMBASSADOR MARSHALL: Well, good afternoon. Good afternoon and welcome. It is my pleasure as the chief of proto col to welcome you to the State Department’s Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the People’s Republic of China. (Applause.) We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but we’re also very happy to have the new ambassador’s family with us today – his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan. (Applause.)马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

美国驻华大使骆家辉: 美准备对华出口46项技术

美国驻华大使骆家辉: 美准备对华出口46项技术

国内国际主编石林郑福荣首席编辑王成美编丁瑜组版袁春怡A17 2012年3月22日星期四中国的发展是否会威胁美国全球领导权?美国是否正在竭力遏制中国的崛起?针对中美关系中近来反复出现的疑虑,美国驻华大使骆家辉20日在上海出席活动时,力图平息外界的争论:“这些争论忽略了现实,偏离了我们应当设立的更高共同目标:为两国人民造福。

我们必须不让这些争论分化两国,或是扰乱正在深化的合作习惯。

”“美国着眼于在安全议题上与中国建立更加全面的伙伴关系。

”骆家辉在演讲中重申了美国期待中国高级军官造访的立场,并强调就两军的目标、意图等进行对话十分重要,以防止“误判和误解”的产生。

在中国方面极度关注的高科技出口管制问题上,骆家辉予以了回应。

他说,美国已经准备将46项技术出口到中国,其中一些可能还不需要执照。

“我们正在(对相关程序)进行主要的改革和简化,将使更多高科技产品可以出口到中国。

”据他介绍,中国主动提供了一份包括141项高科技项目的清单。

“我们需要就剩下的项目从中国获得进一步的细节,由此我们才能决定是否或者在什么样的条件下,它们能够出口。

”骆家辉介绍说,就在5月,美国大使馆将带领一支企业代表团前往上海,与有兴趣购买美国高科技产品的中国公司洽谈。

“中国的成功对于美国是好事,而强大的美国对于中国也是好事。

”骆家辉说,仅仅是言语将无法保持对关系的发展,只有共同的行动才能保持。

东方早报外交部发言人洪磊21日在例行记者会上说,中国通过正常渠道从伊朗进口原油合情合理合法。

他表示,中国从自身经济发展需要出发,通过正常渠道从伊朗进口原油,合情合理合法,不违反联合国安理会有关决议,也不损害第三方和国际社会的利益。

“中方一贯反对一国根据其国内法对另一国实施单边制裁,更不会接受将单边制裁强加于第三国的做法。

”美国国务卿希拉里20日发表声明称,因显著减少自伊朗进口原油,英法德等10个欧洲国家及日本的银行及金融机构将获得为期180天的美对伊制裁豁免,但包括中印韩在内的12国须在6月28日前削减自伊朗进口原油,否则将无法获得豁免。

骆家辉

骆家辉

Remarks by Ambassador Locke at Residence Press GatheringBeijing, ChinaAugust 14, 2011美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话2011年8月14日中国,北京Welcome to the U.S. Ambassador’s residence. Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing –don’t worry, we have some refreshments waiting for you.Let me begin by saying how deeply honored I am to have thisopportunity to serve the President and the people of the UnitedStates of America. My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation o n key bilateral and international issues.The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.Our two countries have already had a busy year. President Hu had a successful state visit to the United States in January. That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May. Secretary Gates also made an important visit toChina in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Daiin Shenzhen just a few weeks ago. And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijingand Chengdu. The Vice President was one of the first U.S. senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear. I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to representthe United States in the land of his and my mother’s birth. My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity. And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones. Thank you very much for joining us today.。

骆家辉:利用多渠道传播中国传统的文化——骆家辉在深圳国际文化产业博览交易会上的演讲

骆家辉:利用多渠道传播中国传统的文化——骆家辉在深圳国际文化产业博览交易会上的演讲

骆家辉:利用多渠道传播中国传统的文化——骆家辉在深圳国际文化产业博览交易会上的演讲
吴痕(整编)
【期刊名称】《华人世界》
【年(卷),期】2009(000)002
【摘要】我非常自豪能够为中国的文化交流,和世界对中国文化理解的加强做出自己的一份努力。

其实我的祖父和父亲来自广东的台山市.所以能够来到我的祖籍参加活动,对我来说是一项殊荣。

【总页数】2页(P64-65)
【作者】吴痕(整编)
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】G12
【相关文献】
1.骆家辉的家与国 [J], 石宴瑜
2.骆家辉北外演讲辞中人称代词的人际意义解读 [J], 李巧莲
3.评价理论视角下的骆家辉北外演讲分析 [J], 董慧
4.骆家辉的家与国 [J], 石宴瑜;雷顺莉;
5.美国前驻华大使骆家辉加入美国恩耐公司全球董事会 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。

感谢大家,欢迎来到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。

我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。

得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。

实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。

北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。

I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。

您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。

I also want to thank all the great sponsors who have made this annualconference possible. They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。

他们都在这个名单上,但我们要再次感谢“中国日报”以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。

It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference. I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations bet ween the United States and China. I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。

我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。

我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。

We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S. academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere. The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。

美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。

As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries. From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。

从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。

Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti. So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。

所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。

But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding. There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。

东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。

Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region. That’s why conference s such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。

这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。

The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region. From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。

相关文档
最新文档