常见的合同通用条款-中英文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见的合同通用条款
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT
DATED日期
CONTRACT NAME合同名称
by and between合同双方
PARTY A NAME
PARTY A甲方名称
and与
PARTY B NAME
PARTY B乙方名称
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT前言
1. DEFINITIONS定义
2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款
3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]
5. TERM合同期限
6. TERMINATION合同终止
7. CONFIDENTIALITY保密义务
8. BREACH OF CONTRACT违约
9. FORCE MAJEURE不可抗力
10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决
11. APPLICABLE LAW 适用法律
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定
THIS CONTRACT(“CONTRACT”)IS mAde IN [CITy ANd pROvINCe], CHINA ON THIS day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “pARTy A”), ANd [pARTy B NAme], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (HeReINAfTeR RefeRRed TO AS “pARTy B”). pARTy A ANd pARTy B SHAll hereinafter be referr ed TO INdIvIduAlly AS A “pARTy ” ANd COlleCTIvely AS THe “pARTIeS”.
本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the
principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]
2.1 Representatins and Warranties[陈述和担保条款]
2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力
(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder
(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;
(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and
(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and