工程项目顾问协议(中英文)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

AGREEMENT OF PROJECT CONSULTANCY

For the project of 项目名称

Between represented by 当事方为:

hereinafter referred to as PARTY A A有限公司(以下简称甲方)

And 及

hereinafter referred to as Party B B 有限公司(以下简称乙方)

1. Terms of the contract 合同条款

PARTY A authorizes Party Bto implement the consultancy to the preliminary design concept of project, and to assist PARTY A in completing preliminary design drawings. 甲方授权委托乙方执行其在展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。

2. Project stages 项目阶段

The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to PARTY A after each biding conference or press release meeting as follows:

An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date. A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between PARTY A and Party B. Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by PARTY A shall be carried out. The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist PARTY A in completing the tendering documents.

本项目应在相互合作以及吸取指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨

询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后

的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从

而帮助甲方整理其投标文件。

3. Term of validity 合同效力期限

The consultancy contract shall apply from to .

此项目顾问合同适用于至。

4. Force Majeure 不可抗力

“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other

severe weathers.

本合同下的“不可抗力”是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、暴乱、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。

The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.

由于不可抗力造成的影响,履约责任期可被相应延长,延长期应与不可抗力的影响期相同或通过双方协商确定。

5. Intellectual Property Rights and confidentiality 知识产权与保密

PARTY B shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that PARTY A is not claimed by any third party for using PARTY B's design results to be against the intellectual property rights. Should the case above occur, PARTY B shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arise therefrom.

乙方应确定其设计不存在任何所有权瑕疵,不会牵涉到任何第三方的权利,并保证甲方不会因使用乙方的设计而产生侵权赔偿。如果发生上述情况,乙方应负责处理所有因此造成的法律责任。

All texts, graphics, charts, data and other documents described about this project are the properties belonging to PARTY A. PARTY B shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the

相关文档
最新文档