商务英语合同的翻译特点及策略研究
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析
Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析摘要随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。
在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。
本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。
本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。
通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。
关键词:商务合同;国际交流;翻译AbstractWith the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field.This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business Englishcontract and the words’ characters, meanwhile, it demonstrates the using situation of corresponding features including the technical term, written words, archaism, loanwords, modal verbs as well as abbreviations; The third and last chapter present every detail of business English contracts’translation skills and favorable suggestions, and the author demonstrates the translation skills from many skills like skill of accurate archaism, skill of regularized formal terms, skill of using conventional adverbs in official document, skill of paying attention on confusing words, skill of accordance with norm and fluency. Through all of the above analysis, the author devotes himself into depicting the features and translation skills of business English contracts so as to influence the future’s studies and translation professionals positively.Keywords: Business Contract; International Communication; TranslationI. IntroductionII. Words’ Features of Business English Contracts2.1 Usage of technical terms2.2 Usage of archaism2.3 Usage of written words2.4 Usage of loanwords2.5 Usage of modal verbs2.6 Usage of abbreviationsIII. Translation Skills of Business English Contract3.1 Skill of accurate archaism3.2 Skill of regularized formal terms3.3 Skill of using conventional adverbs in official document’s language 3.4 Skill of paying attention on confusing words3.5 Skill of accordance with norm and fluencyIV Suggestions in Business English Contracts’ Translation Process4.1 Being familiar with the related knowledge of business English4.2 Using the technical terms4.3 Understanding the words’and linguistic characters of business contractV. ConclusionWorks CitedAcknowledgementsI. IntroductionWith the development of economy and trading integration, business English as the basic communicative tool has been used widely in every trading cooperation. Contracts as the tool for different countries trading with others, has been brought into people’s discussion for a long time.Due to the oppositely conservative economic style and rare communication with other countries, the related study on business English Contracts was very rare before 21st in China. While the situation changed a lot from the beginning of the new era of 21st century with the booming development of related works.Business English contracts is a kind of text form with strong professionalism and responsibility. [1] To acquire business English contracts’words’characters and translation skills will be good for assisting related trading activities’communication and cooperation effectively and authoritatively. This paper aims at analyzing the character of words in business English contracts and the translation skills worthy of studying in order to help all of the students, professionals and related researchers of this field obtain a good knowledge of business English contracts, and also provide them with advantageous reference and assistance in their future’s study. What’s more, all of the related works’booming development will surely advance China’s marketing economic development and progress, prompt the blend of economy of China and other countries, which certainly will have extremely positive affection in world economic integrity.II. Words’ Features of Business English ContractsBusiness contract is the main guarantee of bilateral profits, its wordsshould be formal, serious, detailed, accurate, complex, profound and distinguished. [2] Thus in the process of signing a contract, related people have to adopt regularized terms and expressing ways to make sure the contract are coherent, its content is true and is with legal effect. In view of the above mentioned requirements, the words of business English contracts should have many characters, like the mass usages of technical terms, written words, archaisms, loanwords, modal verbs and abbreviations.2.1 Usage of technical termsTechnical terms in contract defines the words with specific meaning and character and being used not as common and ordinary meaning. On account of the legal effect, it always need many professional words, law terms to protocol an agreement in order to make the words’ meaning sole and specific without any emotional color and different meaning. There are many commonly used terms listed, like “for your reference”, “for one’s file”, “in your favor”, “by separate post”and “advance payment”and so on. [3]2.2 Usage of archaismThe massive use of archaisms is an obvious character of business English contract. For the language of business English is very formal with many written words, there are many words being used in documents and contracts rarely used in other fields. Archaisms are the words with formallanguage style, most of them are the adverbial compound words combined by propositions like there and here, where and by, after, in, at and so on. Just like the words “hereby”, “hereafter” and “whereby” and so on. [4]2.3 Usage of written wordsAs business English contracts should rule the two parties’rights, obligations, duties and action norms directly who signed the contract, therefore the written words are usually used to stand out the contract’s seriousness and professional textual characters. For example, “in effect”is always used to take the place of “in fact”; “desire to do” is always used to take the place of “wish to do”; “deem” is always used to take the place of “think” and “believe” and so on. [5]2.4 Usage of loanwordsSome business technical terms used in business contract originates from Latin or French, some are derived words or compound words by the root of them. Most of the terms have the same prefix or suffix and have the stable meanings being advantageous for expressing exactly. For example, “as per”comes from Greek; “inter alia”, “ad valorem duty”, “stare decisis”all originate from Lation, which will be written as italic type in business contract. [6]2.5 Usage of modal verbsThe purpose of signing a business contract lies in define twoparities’ rights and obligations in case of any legal dispute. Consequently, there existing lots of similar depictions in the items of a contract, like “something must be done”, “something may be done”and “something shall not be done”and so on. Under such circumstances, many modal verbs will be used in business contract. Apart from being used to express the future tense, some modal verbs have many other particular meanings in law, which could be paid more attention in translation process. To set some examples, “shall”commonly mean the obligation in business contract namely what should be done. And if it hasn’t been performed, such action will be seen as default. Thus “shall” means “should” or “have to”in the translation text; “May”commonly mean the right, power or privilege in business contract namely what can be done. And if expressing some right is mandatory, “be entitled” should be used usually; “Must” is generally used to express the compulsory situation by law namely what should be done, and the tone is stronger that “shall”; “Will” is generally used to express the compulsory situation without regulations in law, and the tone of it is weaker that “shall”. [7]2.6 Usage of abbreviationsAs kind of professional legal document, business English contract is tedious and complicated. And in order to make the contract convenient to be communicated, remembered and recorded, numerous abbreviations will be used in business English contract. The several simple liters usedin business contract can convey complex meanings, whose interpretations have become a convention internationally. In general, the payment way, delivery way, insurance way, price items, currency, measurement and other organizations, companies and countries always arise as abbreviations. For “LC”= letter of credit; L&D=loans and damage; L&D.=loans and discounts; FOB=Free on Board; A/R=all risks; SHINC=Sunday and Holiday Included etc,. [8]。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务英语合同翻译的特点及技巧
不可抗力: .
英语合同的用词特点( )
合同英语的用词极具体体现在下列方面:
1、, , (或 ) 的使用
, , (或 )对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
旨在约定当事人的权利(可以做什么),约定当事人的义务(应当做什么时候), 用于强制性义务(必须做什么), (或 )用于禁止性义务(不得做什么)。 不能说成 ,不能说成 或 , 在美国一些法律文件可以用 ,但绝不能用 或 )
在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”或者说成是“”,也可以说: 。
何谓“”?
“A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
编著的a提到即协议和合同经常用作同义词但协议这一术语含义更广例如协议可能缺乏合同的必备条款实际使用当中协议可不受必备条款的限制而称为合同的文体肯定少不了必备条款有的合同将其单列称为一般条款1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款分别解决争议的方法上述解释说明合同和协议的概念虽然接近但使用范围不同不能互换使用
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“”,其中“”表示“”,选用“”较少。
3、同义词、近义词、相关词的序列
, , , , a , 19 ,a .
在这里的同义词和近义词并列(如, , ,和 ),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
A B.句中“”和“”两组分别属于同义词和相关词并列。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务英语特点及翻译技巧研究报告
商务英语特点及翻译技巧研究报告商务英语特点及翻译技巧研究报告随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。
作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。
商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。
1 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1.1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
浅谈商务英语的翻译策略
浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
商务英语合同的翻译准则及技巧
商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。
商务英语合同的翻译特点及策略研究
商务英语合同的翻译特点及策略研究引言:一、商务英语合同的翻译特点1.专业术语密集:商务英语合同中包含大量专业术语,如“非兼并条款”、“违约责任”等。
翻译人员需要具备相关领域的专业知识,以确保准确翻译这些术语。
2.法律性强:商务英语合同通常涉及法律事务,要求翻译人员熟悉相应的法律体系和法律用语,确保翻译结果准确无误,避免引发麻烦和纠纷。
3.准确性要求高:商务英语合同的内容直接关系到双方商务交流的具体细节和合作方式,因此翻译人员需要非常准确地表达原文的含义,避免造成意思上的歧义。
二、商务英语合同的翻译策略为了保证商务英语合同的翻译质量,翻译人员可以采取以下几种策略:1.充分了解原文意图:在翻译商务英语合同前,翻译人员应该花时间仔细阅读和分析原文,了解原文的意图和要点。
只有对原文有全面准确的理解,才能进行准确的翻译。
2.注意用词准确性:商务英语合同的翻译要求用词准确,简练明了。
避免使用模糊的词语和句子,尽量使用与原文相近的表达方式,确保不误导或歧义。
3.确保法律用语准确:商务英语合同通常涉及法律性的内容,翻译人员需要熟悉相关法律条文和法律用语,确保在翻译过程中准确表达合同的法律约束力和相关法律条文。
4.注意文化差异:在商务英语合同的翻译中,翻译人员需要注意不同文化之间的差异。
有些翻译的概念在不同的文化背景中可能存在差异。
翻译人员需要根据合同的目标文化,适当调整翻译表达方式,以确保合同的语义与目标文化相符合。
5.注意语境运用:商务英语合同的翻译需要考虑上下文的语境。
对于一些词语或短语的翻译,要同时考虑到其前后的上下文,确保翻译结果与文本的整体语义一致。
6.保持风格一致:商务英语合同应该使用正式、准确、一致的风格。
翻译人员应该在整个翻译过程中保持一致的风格和语气,以确保合同的连贯性和整体性。
结论:商务英语合同的翻译具有专业性要求和准确性要求。
翻译人员应该熟悉相关领域的专业知识和法律条文,同时仔细分析原文的意图和要点。
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。
在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。
本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。
一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。
这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。
多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。
这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。
二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。
在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。
2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。
在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。
3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。
在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。
4. 风格一致性原则。
商务英语的特点及翻译技巧探究论文
商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文一、商务英语的特点1.商务英语简洁性强作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。
在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。
但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。
也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。
2.商务英语内涵丰富由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。
不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。
在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。
但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。
3.商务英语具有着文化独特性在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。
例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。
4.商务英语存在差异性随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。
商务英语翻译原则与技巧
商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧一、本文概述在全球化日益深入的今天,国际贸易活动日益频繁,商务英语合同作为跨国交易中不可或缺的一环,其重要性不言而喻。
商务英语合同不仅详细规定了交易双方的权利与义务,还为可能出现的争议提供了法律依据。
因此,商务英语合同的翻译工作在国际贸易中扮演着举足轻重的角色。
本文旨在探讨国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧,以期提高翻译质量,促进国际贸易的顺利进行。
我们将对商务英语合同的特点和翻译要求进行深入分析,明确翻译过程中应遵循的原则。
接着,我们将结合具体案例,探讨商务英语合同翻译中常用的策略与技巧,如直译与意译的灵活运用、词汇的精确选择、句子结构的调整等。
本文还将对商务英语合同翻译中可能遇到的难点和挑战进行分析,并提出相应的解决方案。
通过本文的研究,我们希望能为从事商务英语合同翻译工作的专业人员提供有益的参考和启示,推动国际贸易的健康发展。
二、商务英语合同的语言特点商务英语合同是一种具有法律效力和商业约束力的正式文件,因此在语言上呈现出一些独特的特点。
商务英语合同的语言必须准确无误,避免使用模棱两可或含糊不清的表达方式。
合同中的每一个词汇、每一个短语都需要精确无误地传达其原始含义,以避免误解和争议。
商务英语合同的语言通常采用正式、专业的术语。
这是因为合同涉及的法律和商业概念往往比较复杂,需要使用专业术语来准确表达。
同时,正式的语言风格也增强了合同的权威性和严肃性。
商务英语合同的语言还注重客观性和中立性。
合同文本不应包含任何主观情感或个人立场,而应保持客观、中立的描述。
这有助于确保合同内容的公正性和公平性,避免任何一方在理解合同内容时产生偏见或误解。
商务英语合同的语言还需要考虑其法律效应。
合同中的语言应当符合相关法律的规定,确保合同的合法性和有效性。
合同中的语言还应当注意避免产生任何潜在的法律风险,如使用过于模糊或不确定的措辞。
商务英语合同的语言特点主要体现在准确性、专业性、客观性、中立性和法律效应上。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。
合同中的用词要具体、明确,避免歧义。
2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。
因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。
3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。
因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。
4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。
翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。
翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。
了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。
2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。
3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。
4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。
5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。
6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。
总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。
商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。
在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。
浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档
浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。
在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。
本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
1、商务英语的特点。
当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。
专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。
商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
2、商务英语的文体风格。
有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。
商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。
商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。
商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。
在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。
在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。
商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。
商务英语的语言特点及其翻译
商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。
商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。
本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。
介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。
商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。
商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。
因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。
商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。
商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。
这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。
表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。
商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。
语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。
商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。
翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。
翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。
复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。
商务英语翻译的特点有哪些
商务英语翻译的特点有哪些商务英语不同于其他英语,那么商务英语翻译的特点有哪些呢,下面我们一起来看看吧。
1.语言专业化强在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。
另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和缩略词,如果翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义,而且在商务英语中经常会出现相同单词不同含义的'情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。
2.使用的词汇和句式较为正规、严谨由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡,而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。
同时,英语翻译是合作双方了解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。
3.词汇在不断发展和变化科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时代发展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻译错误现象的发生。
4.与文化、习俗联系较为密切各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别,所以在国际贸易中,交易合作双方要尊重彼此的文化和习俗。
而在英语翻译中,相同的单词在不同的文化背景下可能呈现不同的含义,所以在进行英语翻译时要能够结合不同国家的习俗和文化特点,采用科学合理的翻译方法,避免因翻译不当而导致的纠纷和误解。
【商务英语翻译的特点有哪些】。
商务英语中合同翻译论文
浅谈商务英语中合同的翻译[摘要] 目前,中国的国际贸易、合作逐渐增多,这些商业活动都离不开合同,所以合同的翻译愈显重要。
本文从合同的定义入手,对其中词语及句子等主要几点的翻译做了简要分析。
[关键词] 合同翻译词语翻译句构特点及翻译引言中国在国际经济活动中越来越活跃,与国际的经济交往愈加频繁,这些经济活动都离不开合同,离不开法律条文的监管。
因此翻译合同等法律文件已成为当前研究的一门重要课题。
一、英文合同的定义在英文中,合同一般称为contract或者agreement。
1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:a contract in this law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is, between natural persons, legal persons or other organizations.据此,合同平等主体之间设立确定民事权利和义务的协议。
二、英文合同中词语的理解和翻译合同英语的用词极其考究,具有特定性。
在翻译的过程中应当特别注意以下几点:1.may, shall, must, may not (或shall not )may,shall,must,may not (或shall not)是再简单不过的词了,但它们在合同中的使用却需要我们极其谨慎。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do 不能说成should do或ought to do, may not do在美国一些法律文件里可以用shall not do,但绝不能用can not do或must not do。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究
分析中国和美国的慈善文化
英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究
从语用学的角度分析幽默语
跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例
中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析
论《等待戈多》中的荒诞与象征
质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创
从弗洛伊德解读《好人难寻》
称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译
从文化角度看品牌名称翻译
论企业国际化中的品牌翻译开题报告论文( )
交际法在中学英语词汇教学的应用
论初中英语教学中的任务型教学法
论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用
从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略
对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究
从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观
交际法在中学英语教学中的应用
合作学习在高中英语写作教学中的应用
信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范
从市场营销的角度论哈利•波特的成功
英语汽车商标的翻译策略
解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现
浅析广告英语中的修辞
浅析《小妇人》中的女性价值观
词汇教学中词汇的深层认知处理研究
简析美国文学中的美国梦
浅谈美国职场上的性别歧视及其原因
红字中的象征意义
跨文化交际中的体态语
解读《皆大欢喜》中的浪漫主义
浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译
高中英语听力课中的文化教学
从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观
毕业论文]
英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究
论爱伦坡小说中的哥特式风格
试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识
《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较
China America
小学英语教学中的情感因素初探
英汉模糊语言对比研究及其翻译
流行音乐与大众文化
海明威《印第安人营地》新解
简爱的独立与反叛性格分析
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
《生活大爆炸》言语幽默语用分析
浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观
比较《百万英镑》和《阿正传》
身势语在英语教学中的应用
英语阅读现状分析及对策
对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析
《紫色》的妇女主义浅析
跨文化交际中的中西方时间观念
任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施
从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递
: ’
浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩
研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响
《尤利西斯》的象征艺术
英语国家国歌中爱国主义的话语建构
中英报刊新闻标题语言特色探讨
论色彩在《红字》中的运用与艺术效果
从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节
黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉英文商标名翻译的原则与策略
西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读
从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略
谈英语文学作品名称的汉译
中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告论)
浅析唐诗翻译的难点和策略
网络环境下小组合作学习模式研究
高中英语写作前口语活动设计与实施建议
浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响
’
’。