翻译练习二(2)
翻译练习(2)
![翻译练习(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/50e4b651804d2b160b4ec0df.png)
参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。
我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。
为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。
我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。
2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。
他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。
赢家们无需用面具掩饰自己。
赢家们不独立思考和运用自身的知识。
他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。
他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。
赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。
赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。
相反,他们承担生活中自己应尽的责任。
翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。
翻译练习2
![翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/11464023af45b307e8719735.png)
翻译练习二Sentence Translation:E-C &C-E TranslationDirection:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words.1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II)2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”)3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”)4.Father passed his hand over his face.(idem)5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”)6.In those years the Republicans were in.7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in.8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.10.We have known a similar past of humiliation and exploitation.11.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.12.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.13.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.14.Little by little they went along the entire coast of the Artic Ocean, making careful observation on the way.15.It is impossible to live in society and be independent of society.16.It is incontestable that the advent of the People`s Republic of China was a principal event in the evolution of international relations following World War II.17.The improbable pregnancy was big news for the woman`s family.18.It took a long Presidential drive to get them talk again.19.It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.20.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.21.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.22.Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.23.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.24.Kindly give your claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.25.Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount.26.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.27.We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.28.The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena`s chair.29.Your infornmation as to discounts for a large order would be appreciated.30.The new contract could be good for 5 years.。
2翻译练习2(汉语版)
![2翻译练习2(汉语版)](https://img.taocdn.com/s3/m/6b80f840852458fb770b5667.png)
什么他意谓在那之前?在他在耶鲁说几个月之前,爵士威廉柳条在一个棒的远洋邮轮上横断大西洋哪里长站在桥上(驾驶舱)会按一个按钮和-急板乐章!-有发出叮当声机器,而且船舶的不同零件立刻和彼此隔绝-进入不透水舱之内关闭。"现在每个您的其中之一, " ,柳条借对那些耶鲁学生说,”是比伟大的套一个更加令人惊异的组织,而且在一个较长的航海上跳跃。我驱策的是您如此学习同样地控制机器当做在航海上确保安全的最特定的路以 " 日子-紧的小室 " 居住。上桥,而且见到至少棒的隔板在正常运转状态中。触觉一个钮而且在每一水平的您的寿命,审理铁门关闭出这越过-死昨天。达到另外的和关闭走开,藉由一个金属制的浮坝,这将来-未诞生的明天。然后您是保险箱-保险箱为今天!…关闭过去!出租过去的死埋葬它的死….退关点燃的昨天愚弄到灰尘多的死亡的路….明天的负荷,昨天增加那,今天携带了,使最强壮的支吾地说。像过去一样的紧紧地关闭将来….将来是今天….明天没有。男性拯救的天是现在。能量的废污,精神的被扣押的财物,神经的烦恼尾随担心将来的男性的踏步….关闭闭合,当时全部在前和在船尾隔板,而且准备培养寿命的习惯’日子-紧的小室。’”
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译练习2及参考译文
![翻译练习2及参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/2569e579168884868762d674.png)
英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。
英语写作句子翻译练习2
![英语写作句子翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/672151a0f524ccbff121843a.png)
I am afraid he won’t come on time.
1.我想知道他是否还住在那里。 我想知道他是否还住在那里。 我想知道他是否还住在那里 I want to know whether/if she still lives there. 2.请告诉我你是否能来。 请告诉我你是否能来。 请告诉我你是否能来 Please tell me whether you can come or not. 3.我不知道他要见谁。 我不知道他要见谁。 我不知道他要见谁 I don’t know who he wants to see. 4.他问谁的书法最好。 他问谁的书法最好。 他问谁的书法最好 He asked whose handwriting was the best. 5.我对他的事不感兴趣。 我对他的事不感兴趣。 我对他的事不感兴趣
1.我喜欢你上个月读过的那本书。 我喜欢你上个月读过的那本书。 我喜欢你上个月读过的那本书 I like to read the very book that you read last week. 2.沙丽是我所认识的最勤奋的学生。 沙丽是我所认识的最勤奋的学生。 沙丽是我所认识的最勤奋的学生 Sally is the most hard-working student that I have I have ever known. 3.一切能做的都做了。 一切能做的都做了。 一切能做的都做了 Everything that/which can be done has been done. 4.为了她,我愿意做出所有的努力。 为了她, 为了她 我愿意做出所有的努力。 I shall do anything that I can for her good. 5.那位作家说了一些我们永远记住的话。 那位作家说了一些我们永远记住的话。 那位作家说了一些我们永远记住的话 The writer has said something that we should remember for ever.
翻译练习2
![翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/0268adac0029bd64783e2ccd.png)
1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.2. We have found your terms and conditions agreeable.我们对你们的条件没有异议。
省略、转译3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。
要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。
分译5. Our power increased with our number.6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.他沉浸在小说中没有被室外的噪音打扰。
调整语序省略7.The project on air pollution was shelved 搁置because of shortage of money.由于资金短缺,这个空气污染的项目被搁置了。
调整语序8.He didn’t half like the girl.他相当喜欢那个女孩。
翻译练习2参考
![翻译练习2参考](https://img.taocdn.com/s3/m/6b03e50c76c66137ee0619f6.png)
翻译练习2参考1.The seven countries of Central America---… --- are full of nature beauty and culture treasures.中美洲七个国家---……---遍布自然美景和文化宝藏。
2. You must expose yourself to English as much as possible if you are to learn it well.要学好英语,就必须尽可能地多接触这门语言。
3.There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore; yet few people outside the region know of them.那里有太多的火山和珍奇动物有待探寻,可是他们鲜为外人所知。
4. The Australian continent has many different climate zones ranging from tropical in the north, leading to subtropical and savanna, to arid deserts in the centre and temperate in the south.澳洲大陆跨越许多不同的气候带,有北部的热带,亚热带和热带草原,有中部的干旱贫瘠的沙漠,还有南部的温带。
5.Registering a birth or death is a straightforward procedure.登记出生或死亡的手续很简单. √6.Ambiguity should be avoided when translating.翻译时应注意避免词的歧义。
7. Aren’t you hungry? You are only nibbling your food.你不饿吗?你只吃了一丁点东西。
高考英语应用文拔高训练汉译英句子翻译练习(二)有答案
![高考英语应用文拔高训练汉译英句子翻译练习(二)有答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4045e743a200a6c30c22590102020740be1ecddc.png)
应用文汉译英句子翻译练习(二)1.我非常抱歉,在回家的路上弄丢了你的词典。
2.我是如此羞愧,以至于我晚上都睡不好。
3.直到我把词典找回来,我才会感觉舒服。
4.但是,我没有找到词典,我既沮丧又失望。
5.现在我必须做的是我给你买一本全新的词典以表达我的歉意。
6.他的建议是我们应该抓住一切机会说英语。
7.我想推荐成都作为你的旅游目的地,因为成都有许多景点,例如都江堰。
8.得知你在打篮球方面有许多经验,我写信真诚地邀请你加入我们的篮球俱乐部。
9.你可以告诉我包水饺的诀窍吗?10.现在,我们新学校的面积是10年前的三倍大。
11.我一直和我的同学相处得不好,我不知道如何和他们交流。
12.受邀在这里做演讲我感到荣幸。
今天我的演讲主题是“如果我是一名环卫工人”。
如果我是一名环卫工人,我会让我们的城市更干净,街上没有任何垃圾。
13.我有幸得到一次沿丝绸之路旅行的宝贵机会。
14.文化遗产代表我们祖先的智慧,因此我们国家决定不遗余力地保护它们。
15.只要你坚持,你最终会成功。
16.众所周知,兴趣是最好的老师。
17.我渴望有机会成为一名志愿者。
我的确希望您给我这个宝贵的机会。
18.打篮球是缓解我们巨大学习压力的最好方法,同时也能找到一些乐趣.19.我强烈建议你多读中国历史方面的书籍。
20.电子红包只是为了开心或者表达良好的祝愿,而无关钱的数量。
答案:1.I’m sorry to have your dictionary lost on my way home.2.So ashamed was I that I couldn’t sleep well at night.3.It was not until I got the dictionary back that I would feel comfortable.4.But I didn’t find the dictionary,frustrated and disappointed.5.Now what I must do is that I will buy you a brand-new dictionary to express my apology.6.His suggestion is that we should grasp every opportunity to speak English.7.I’d like to recommend Chengdu as your travel destination,because Chengdu has a large quantity of tourist attractions,such as Dujiangyan.8. Learning that you have a large quantity of/large quantities of experience in playing basketball,I’m writing to sincerely invite you to join our basketball club.9.Would you please tell me the trick of making dumplings?10. Now our new school is three times as large as what it was ten years ago.11.I have been getting on badly with my classmates and I don’t know how to communicate with them.12.I feel honored to be invited here to deliver a speech.Today the topic ofmy speech is “If I were a dustman”.If I were a dustman,I would make our city cleaner with no rubbish lying on the street.13.I am fortunate to get/in getting a precious opportunity to travel along the Silk Road.14.Cultural relics represent the wisdom of our ancestors,so our country has resolved to spare no effort to protect them.15. It will eventually lead to success as long as you persevere.16.As is known to us all/As we all know,interest is the best teacher.17.I am desperate for the chance to be a volunteer.I do hope you can offer me the precious opportunity.18.Playing basketball serves as the best way to ease our great study pressure and find some pleasure at the same time.19.I strongly suggest that you (should) read more books on Chinese history.20.E-hongbao is just for fun or giving best wishes rather than the sum of money.。
2020年全国新高考读后续写真题翻译练习 (2)
![2020年全国新高考读后续写真题翻译练习 (2)](https://img.taocdn.com/s3/m/1fc28d4cbfd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e75.png)
2020年全国新高考读后续写真题翻译练习1.一个秋天,我的妻子艾丽和我有一个共同的目标:拍摄北极熊。
2.我们住在一个研究营地里,这个营地位于“世界北极熊之都”——加拿大马尼托巴省的丘吉尔镇外。
3.拍摄北极熊既令人惊叹又充满危险。
4.北极熊——像所有野生动物一样——应该从安全距离拍摄。
5.当我和北极熊面对面时,我喜欢通过带有长焦镜头的相机来拍摄。
6.但有时,说起来容易做起来难。
这次就是这样的情况。
7.当艾丽和我做饭时,一只在附近湖中玩耍的年轻雄性北极熊闻到了我们的大蒜面包。
8.这只饥饿的熊跟随着气味来到了我们的营地,营地周围围着一道高高的铁丝网。
9.它拉扯并咬铁丝网。
10.它用后腿站立,并推挤木制的栅栏柱子。
11.我们吓得魂飞魄散,尝试了所有我们知道的防熊措施。
12.我们朝熊大喊大叫,用力敲打锅碗瓢盆,并向空中发射空弹。
13.有时,这样的巨大噪音可以吓跑熊。
14.但这只北极熊却不一样——它只是继续用巨大的爪子试图撕毁栅栏。
15.我用无线电联系营地经理寻求帮助。
16.他告诉我有一架直升机正在路上,但还需要30分钟才能到达。
17.为了充分利用这次近距离的相遇,我拍了几张熊的照片。
18.艾丽和我担心栅栏无法承受熊再持续30分钟的破坏。
19.营地经理建议我使用辣椒喷雾。
20.这种喷雾会刺激熊的眼睛,但不会伤害它们。
21.因此,我慢慢地靠近这位不请自来的客人,透过栅栏,朝他的脸喷去。
22.愤怒地咆哮着,熊跑到湖边去洗眼睛。
23.几分钟后,熊又回到了我们的营地。
24.他露出锋利的牙齿,一边向前跑一边瞪着我们。
25.熊再次用后腿站立,想要像怪兽一样咬断栅栏。
26.看起来他的嘴里满是血,眼睛因愤怒而发红。
27.看到如此可怕的景象,我感到一股寒意从背后袭来。
28.艾丽愣在原地,嘴巴张得大大的。
29.我不得不采取行动,于是我鼓起勇气,试图用辣椒喷雾吓走它,但最终还是失败了。
30.就在这时,直升机来了。
31.它降落在我们营地附近,巨大的噪音吓走了熊。
被动语态的翻译练习2译文
![被动语态的翻译练习2译文](https://img.taocdn.com/s3/m/4908d1e30d22590102020740be1e650e52eacf78.png)
被动语态的翻译练习2译文Translation Exercises: (被动语态的译法)1. Where were you educated?你在哪里受的教育?2. They were given a warm send-off at the airport.他们在机场受到热烈欢送。
3. The result will be announced until 6 o?clock.结果六点钟才会宣布。
4. The road is being repaired.道路正在维修。
5. The case is being investigated.这个案子正在调查之中。
6. The troops were being inspected by the president.部队正受到总统检阅。
7. The little island was occupied in a few hours by the invaders.侵略者几小时就占领了小岛。
8. He is suspected of taking bribery.有人怀疑他受贿。
9. This sort of advertisement is seen everywhere.这种广告到处都可以看到。
10. You are requested to give us a talk on Japanese culture.敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。
11. New buildings can be seen everywhere in this area.新建的大楼在这一地区随处可见。
12. This idea was clearly put forward in the early stage of reform and opening-up, and though some progress has been made in this regard, the total result is not so obvious.这一思想,早在改革开放之初就已明确提出,虽然取得了一定发展,但总体效果还不明显。
英汉翻译练习题与答案 (2)
![英汉翻译练习题与答案 (2)](https://img.taocdn.com/s3/m/c4f4d20d0740be1e640e9a00.png)
Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。
职高英语翻译练习 翻译练习二
![职高英语翻译练习 翻译练习二](https://img.taocdn.com/s3/m/6b100f2231126edb6f1a102d.png)
职高英语翻译练习翻译练习二
1.他每天乘公交车上学
2.请你把门打开好吗?
3.我期盼着你的来信
4.昨天,他动身去北京了
5.当我们正兴致勃勃地谈论着,老师制止了我们
6.我昨天上午上课迟到了十分钟
7.他现在正忙着做功课
8.这个问题太难回答不了
9.这是给你的小礼物
10.无论做什么都要按时做
11.在中国北方,最受欢迎的食品是饺子
12.他们认为节日期间阖家团圆非常重要
13.他们到餐馆订购他们喜欢的那几种饺子
14.从餐馆订餐是个节省时间的办法
15.我们向书店订购了课本(教科书)
16.我们得告诉孩子们不要吃太多快餐
17.实际上,吃太多的快餐对你的身体没有好处
18.秋天,树叶变黄
19.农民因为丰收而十分高兴
20.我的电脑死机了
21.我的自行车出毛病了
22.太多的钱也会给你带来麻烦(使你陷入困境)
23.计算机在我们的日常生活中越来越普及
24.在课堂上不允许我们玩游戏
25.我不知道他明天是否会来
26.我没办法把钱要回来
27.请查看一下火车什么时候开
28.我们学好英语很重要
29.虽然,问题不是出在计算机上,而是出在操作计算机的人身上
30.他不是教师而是作家
31.当他陷入困境时,我们应该帮助他
32.我赞同的答案|老师的意见
33.你同意生活是公平的这一观点吗?
34.这幅画使我想起了在农场劳动的孩子。
翻译练习(2)
![翻译练习(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/abf88b146bd97f192379e904.png)
颜涵201211101060翻译练习(2)一、将下列习语译成汉语,注意词的文化色彩。
1.Yellow boy金币2.The inner man内在的自我3.Cold fish冷冰冰的人4. A dog in the manger狗占马槽,鸠占鹊巢5.He is a real dog in the manger—even though he doesn’t have a car he won’tlet anyone else use his garage. 他真是一毛不拔。
就算他没有车,他也不愿意让出他的车库给别人用用。
6. A wet hen泼妇,恼火的人7.Old bird老麻雀,老油条,老练的人8.Eager beaver勤快的人9.The Swan of Avon埃文河的诗人,莎士比亚10.The sheep and the goats好人和坏人11.Jack-of all-trades多面手,万事通,万能杰克12.Tom, Dick or Harry张三李四,小庶民13.Neither fish nor flesh不伦不类二、将下列句子翻译成汉语,注意用加注法处理斜体部分。
1. He did it a Jordon.他做了个乔丹*的招牌动作。
*乔丹是美国著名篮球运动员2. Then she discovered Harry Potter, and was attached to Harry Potter and Sorcerer’s Stone by a very short string until she had finished it.然后她发现了哈利波特*,并被《哈利波特与魔法石》这本书深深吸引了。
她手不释卷,一口气读完了。
*《哈利波特》是英国畅销小说3.People considered that what he had played on that occasion was no morethan a Judas Kiss.人们认为他在那种场合所表现的行为正如犹大之吻*,居心险恶。
翻译练习2
![翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/d569f030b90d6c85ec3ac67f.png)
1. 难道你不认为考试作弊是不对的吗? 难道你不认为考试作弊是不对的吗? (consider) 2. 他仍然昏迷不醒,随时有生命危险。 他仍然昏迷不醒,随时有生命危险。 (danger) 3. 不管谁指出我们的缺点都应受到回报。 不管谁指出我们的缺点都应受到回报。 (deserve) 4. 这场战争极大地消耗了美国的资源和财富。 这场战争极大地消耗了美国的资源和财富。 (drain) 5. 这种药对治疗咳嗽有立竿见影的效果。 这种药对治疗咳嗽有立竿见影的效果。 (effect)
Sep. 26
1. 我们下定决心要实现我们共同的目标。 我们下定决心要实现我们共同的目标。 (goal) 2. 只有经历过艰难困苦的人才明白人生的真 谛。(go) 3. 看来他们家发生了出人意料的事情。 看来他们家发生了出人意料的事情。 (happen) 4. 由于严重的污染,一些稀有种类的植物受 由于严重的污染, 到灭绝的威胁。 到灭绝的威胁。(extinction) 5. 只要恐怖主义存在一天,世界就不会安宁。 只要恐怖主义存在一天,世界就不会安宁。 (exist)
sep.29
1. As far as I know, it is convenient to do shopping in the little town where my uncle lives. 2. When the fire brigade arrived, the people were hurrying out of the building on fire. 3. When you learn grammatical knowledge, it is far from enough only to understand what the teacher explains. 4. Without advanced hi-tech equipment, a country has to remain poor and backward. 5. Don’t hesitate to ask your teachers for help if you can’t understand anything.
句子翻译练习2
![句子翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/6c4946a2fd0a79563c1e72a1.png)
1.家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。
A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.2.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.3.但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。
However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui.4.中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪long history as well as agood reputation.5. 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.。
翻译练习2
![翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/3ee59929bcd126fff7050b70.png)
1.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质2.You must come back before nine. Period!你必须在九点之前回来,没有退让的地步3.An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.他常常碰到一些让他发笑的幽默故事或者是让他触动的善良行为4.There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and loftyhorse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business.这里有各种各样的场景,例如激烈的搏斗,或是华丽的骑术,亦或是上流社会的生活,还有中产家庭的形形色色,甚至有为多愁善感看客准备的恋爱故事和一些轻松滑稽的片段5.He dismissed this meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就结束了会议6.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speedpossible in the universe is that of lights…这篇学说主要提出的观点就是,宇宙中最快的是光速7.This great scientist was born in New England.这名伟大的科学家出生于美国的新英格兰地区8.The first acts were finally hammered out by the Western countries led by Franceto explore the possibilities of a rapprochement with that country.以法国为首的西方国家终于迈出了外交上的第一步,旨在探索与该国家恢复邦交的可能性9.I was and still am working as an English teacher in the school.我曾经并且现在仍是这所学校的英语老师10.The first point about chores is that they are repetitive. They come every day orthereabouts, and once done they require after a certain time to be done again家务事的第一个特点就是他们是重复性行为,几乎每天都有,一旦完成,过一段时间必定会再做一次11.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.学术目的在于陶冶情操,于培养气质,于提升才能。
key翻译练习2
![key翻译练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/2cf6473aa32d7375a41780e1.png)
翻译练习(二)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
其特点是皮薄馅嫩(tender stuffing),味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客(treat relatives and friends)、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情(show high reverence for family love)的中国人来说,吃饺子更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. With thin skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings is an essential part of celebrating New Year's Eve, bidding farewell to the old and ushering in the New Year.中国武术即中国功夫,是一项有着几千年历史的传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 该项计划经过了广泛的讨论。
(extensively)2. 人们意识到了相互沟通的重要性。
(conscious)3. 对他独特的思维方式,老师们大加赞赏。
(unique)4. 每个农村的孩子现在都享有受教育的机会。
(access)5. 只有当你从失败中汲取教训时,才能取得更大的进步。
(Only…..)6. 令我们大家感动的是这位科学家虽身在异乡仍心系祖国。
(think of )1. The plan was / has been discussed extensively.2. People are conscious of the importance to communicate with each other.People are conscious of the importance of communicating with each other.3. The teachers greatly praised his unique ways of thinking.4. Now / Nowadays every child in the countryside has access to education.5. Only when you have learned a lesson from failure can you make greater progress.6. What moved all of us was that the scientist always thought of his country while he was abroad.1. 大火过后,这所房子所剩无几.(remain)2. 在最近的十年中,我国经历了历史性的变化.(experience)3. 我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论.(before)4. 多吃点水果,那么你就不用担心缺少维生素.(lack, v.)5. 他从来没有意识到,题目越容易就应该越仔细.(occur)6. 只有通过亲身实践,你才能真正理解志愿服务的重要性.(Only)1. Almost nothing/Little remained of the house after the big fire.2. In the past ten years, our country has experienced historic changes.3. We will have a further discussion before we draw the final conclusion.4. Eat more fruit, and (then) you needn't be worried about lacking vitamins.Or: Eat more fruit, and then you needn't worry about lacking vitamins.5. It has never occurred to him that the easier the problems/exercises are, the more careful he should be.6. Only through your own practice can you really understand/make out the importance of volunteer work.1. 所有的公共汽车驾驶员都必须对每个乘客的安全负责.( responsible)2. 如果你能帮我,我将不胜感激.(appreciate)3. 中国在国际事务中正发挥着越来越重要的作用.(role)4. 任何想让台湾独立的人必将以失败告终.(end up)5. 毫无疑问,老师的言行将对学生的成长产生很大的影响.(doubt)6. 他很少听从别人的建议,总是我行我素.(Seldom)1. All the bus drivers must /should /ought to be responsible for every/ each passenger's safety/ the safety of each/every passenger.2. I'd (would) appreciate it if you could do me a favor/ help me/ give me a hand.3. China is playing a more and more important role in international affairs.4. Anyone who/ Whoever wants to make Taiwan independent (of China) is sure/bound to / will surely/certainly end up in failure/ end up failing.Anyone who/ Whoever tries to separate Taiwan from China/ the mainland is sure/bound to / willsurely/certainly end up in failure/ end up failing.5. There is no doubt/ No doubt (that) what teachers say and do will have a great/tremendous/ remarkable/ significant influence/ effect/ impact on students' growth/ development.Without doubt, teachers' words and deeds will have a great/tremendous/ remarkable/ significant influence/ effect/ impact on the growth/ development of students.6. Seldom does he follow/ take others' advice, and (he) always behaves in his own way/ does what he likes/ takes his own course.1. 你不吃早餐也无助于减肥.(skip)2. 边开车边打手机是违反交通规则的.(against)3. 成功由三个重要因素组成: 天才,勤奋加上运气.(consist)4. 许多市民中意乘地铁,是因为它不会发生交通拥堵.(in favor of)5. 许多人进行体育运动不仅是为了保持健康,也是为了缓解压力.(not only)6. 研究与观察的结果表明,随着生活水平的提高,人们越来越关心生活的质量.(concern)1. Even if you skip breakfast, you won't lose weight.Skipping breakfast won't help you lose weight.2. Driving while talking on cell/mobile phone is against the traffic rules.It is against traffic rules to drive and use cell phone (at the same time).3. Success consists of three important factors: talent, diligence and luck.4. Many citizens are in favor/favour of the subway/underground because it is free from the traffic jam.5. Many people take physical exercise not only to keep healthy, but also to relieve pressure/stress.6. The findings/result of researches and observations show that with the improvement/rising of living standards, people are increasingly/ more and more concerned about the life quality.1. 这部有关战争的影片值得一看。
(worth)2. 我感觉我们无法在三小时内到达那里。
(it)3. 谢谢你为我们提供了这么多有用的建议。
(Thank…)4. 那部电影很乏味,大部分观众放映结束前就离开了影院。
(so… that…)5. 只有全力以赴,我们才能按时完成这项任务。
(unless)6. 我们的物理老师讲课总是生动有趣、清晰明了,学生们受益匪浅。
(benefit)1. The film about the war is worth seeing.2. I find it impossible for us to arrive there within 3 hours.3. Thank you for providing us with so many practical suggestions.4. That film was so boring that most audience left the theater before the end of it.5. We won’t be able to finish the task on time unless we try our best.6. Our physics teacher always gives his lesson in a lively and clear way, which greatly benefits hisstudents.1.电脑能帮助我们完成复杂的任务。
(help)2.上海是座美丽城市,他决定再呆两天。
(decide)3.既然得到了这么个好机会,你应该充分利用它。
(make)4.有导游带着路, 我们顺利地走出了森林。
(with)5.我坚持每天朗读,我知道练习得越多,进步就越大。
(the more…the more)6.如果你要与身边的人改善关系,开发情商(Emotional intelligence)是你最需要做的事情。