汉译英问题集锦

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

问:汉译英时该如何选词?

答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?

译文1:The price of the watch is dear. (误)

译文2:The watch is dear. (正)

译文3:The price of the watch is high. (正)

第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。

又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:

译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)

译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)

第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。

问:汉译英时如何选择主语?

答:选择主语的确是汉译英的一个难点。由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。如这句话如何翻译?

原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。

译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)

译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)

第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。

再看这句话:

原文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

译文1:The day must be bright now, because the birds are singing. (误)

译文2:It must be morning now, because the birds are singing. (正)

第一种译文选择“天”作主语,不符合英语表达习惯;第二句增加了主语It,则比较自然。

问:什么是有灵主语和无灵主语?

答:由于西方传统思维方式较强调客观作用,常用无生命的、非人称的名词作主语,这叫无灵主语;而汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因此,常用人称做主语,这叫有灵主语。翻译时需经常转换,如汉语说“有人听见呼救的声音”,而英语则说Voices were heard calling for help.请看下面这句话的翻译:

原文:我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。

译文1:We have pawned or sold our old clothes and furniture.

译文2:Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.

表面上看,“我们”是句子的主语,第一种译法遵循原文,算不上错,但第二种译文把重心放在

物品上,主语采用old clothes and few sticks of furniture,更关注那些物品的去向,而不是“我们”做了什么,因而更能突出原文隐含的意思。

问:什么时候需要改变语态?

答:汉语中被动语态用得少,而英语被动语态用得多,这主要是汉英两种民族思维方式的差异造成的。汉译英时要注意分析在英语中主动语态是否行得通,是否会造成误解,答案是否定的时候,往往要按英语的习惯转变语态。如“昨晚我盖了两条被子”这句话的翻译:

译文1:Last night I covered two quilts. (误)

译文2:Last night I was covered up with two quilts. (正)

第一种译文从语法上看,并没有什么错误,但却与原文意思大相径庭,英语中“covered”表达的是“铺上/覆盖”的意思,没有被动含义,所以,应该译为第二种。

问:怎样避免中式英语?

答:汉语是非常动态的语言,突出表现就是动词、形容词用得多;而英语则是静态的语言,名词、介词、代词等使用频率高。汉译英时要在透彻理解原文的基础上,分析原文之间的逻辑关系,然后选择正确的英语搭配,避免按照汉语顺序一一对应地翻译。如:

原文:新的法律使得个人有了向国家索赔的权利。

译文1:The new law makes a person have the right to ask for compensation from the state. 译文2:The new law enables a person to claim money from the state.

第一种译文带有典型的中式思维痕迹,汉语动词使用较多,如“使得”,“有”,“向…索赔”,译文把这些都一字不落地译了出来,其实大可不必。英语不像汉语那么频繁使用动词,一个句子只有一个主谓结构,其余需用不定式、分词短语或介词短语等替换。第二种译文则选用了一个动词enable,后面的动词用不定式代替,显得简洁、地道。

问:汉英两种语言的衔接方式有什么不同?

答:汉英思维上最大的差异是汉语重意合,英语重形合,也就是说,汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,无需连接词,而英语却往往通过连接词(if, when, because)、代词(this, that,such)或分句等明显的衔接手段表达出来。英译时应特别注重这两者之间的差异,及时补充连接词。例如:

原文:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过了的。

译文1:I bought six pens. They cost me thirty yuan. I took them back home, they were all used.

译文2:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.

原文充分体现出汉语的特色,如果将每个分句的主语补充完整,可以看出,原句每个分句的主语都和前面一句不同,不断转换视角或主语,中间没有任何衔接词,是典型的“散点透视”。

第一种译文虽然没有语法错误,但是,却把一句话分成了三句说,而且视角在“我”和“钢笔”之间不断变换, 衔接不够紧密,尤其是第一句和第二句之间缺乏联系,不符合英语表达习惯。第二种译法围绕“我”进行叙述,主语一直采用I;而“钢笔”的价格和特征分别用which引导的定语从句和宾语从句接应,两句话之间又加上when来连接,使整个句子显得紧凑、连贯。

在汉英段落翻译中,更应该考虑中英意合形合的差异。请看下面段落的翻译:

相关文档
最新文档