汉译英问题集锦

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

问:汉译英时该如何选词?
答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?
译文1:The price of the watch is dear. (误)
译文2:The watch is dear. (正)
译文3:The price of the watch is high. (正)
第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。

又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:
译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)
译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)
第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。

问:汉译英时如何选择主语?
答:选择主语的确是汉译英的一个难点。

由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。

由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。

如这句话如何翻译?
原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。

译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)
译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)
第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。

再看这句话:
原文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

译文1:The day must be bright now, because the birds are singing. (误)
译文2:It must be morning now, because the birds are singing. (正)
第一种译文选择“天”作主语,不符合英语表达习惯;第二句增加了主语It,则比较自然。

问:什么是有灵主语和无灵主语?
答:由于西方传统思维方式较强调客观作用,常用无生命的、非人称的名词作主语,这叫无灵主语;而汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因此,常用人称做主语,这叫有灵主语。

翻译时需经常转换,如汉语说“有人听见呼救的声音”,而英语则说Voices were heard calling for help.请看下面这句话的翻译:
原文:我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。

译文1:We have pawned or sold our old clothes and furniture.
译文2:Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.
表面上看,“我们”是句子的主语,第一种译法遵循原文,算不上错,但第二种译文把重心放在
物品上,主语采用old clothes and few sticks of furniture,更关注那些物品的去向,而不是“我们”做了什么,因而更能突出原文隐含的意思。

问:什么时候需要改变语态?
答:汉语中被动语态用得少,而英语被动语态用得多,这主要是汉英两种民族思维方式的差异造成的。

汉译英时要注意分析在英语中主动语态是否行得通,是否会造成误解,答案是否定的时候,往往要按英语的习惯转变语态。

如“昨晚我盖了两条被子”这句话的翻译:
译文1:Last night I covered two quilts. (误)
译文2:Last night I was covered up with two quilts. (正)
第一种译文从语法上看,并没有什么错误,但却与原文意思大相径庭,英语中“covered”表达的是“铺上/覆盖”的意思,没有被动含义,所以,应该译为第二种。

问:怎样避免中式英语?
答:汉语是非常动态的语言,突出表现就是动词、形容词用得多;而英语则是静态的语言,名词、介词、代词等使用频率高。

汉译英时要在透彻理解原文的基础上,分析原文之间的逻辑关系,然后选择正确的英语搭配,避免按照汉语顺序一一对应地翻译。

如:
原文:新的法律使得个人有了向国家索赔的权利。

译文1:The new law makes a person have the right to ask for compensation from the state. 译文2:The new law enables a person to claim money from the state.
第一种译文带有典型的中式思维痕迹,汉语动词使用较多,如“使得”,“有”,“向…索赔”,译文把这些都一字不落地译了出来,其实大可不必。

英语不像汉语那么频繁使用动词,一个句子只有一个主谓结构,其余需用不定式、分词短语或介词短语等替换。

第二种译文则选用了一个动词enable,后面的动词用不定式代替,显得简洁、地道。

问:汉英两种语言的衔接方式有什么不同?
答:汉英思维上最大的差异是汉语重意合,英语重形合,也就是说,汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,无需连接词,而英语却往往通过连接词(if, when, because)、代词(this, that,such)或分句等明显的衔接手段表达出来。

英译时应特别注重这两者之间的差异,及时补充连接词。

例如:
原文:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过了的。

译文1:I bought six pens. They cost me thirty yuan. I took them back home, they were all used.
译文2:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.
原文充分体现出汉语的特色,如果将每个分句的主语补充完整,可以看出,原句每个分句的主语都和前面一句不同,不断转换视角或主语,中间没有任何衔接词,是典型的“散点透视”。

第一种译文虽然没有语法错误,但是,却把一句话分成了三句说,而且视角在“我”和“钢笔”之间不断变换, 衔接不够紧密,尤其是第一句和第二句之间缺乏联系,不符合英语表达习惯。

第二种译法围绕“我”进行叙述,主语一直采用I;而“钢笔”的价格和特征分别用which引导的定语从句和宾语从句接应,两句话之间又加上when来连接,使整个句子显得紧凑、连贯。

在汉英段落翻译中,更应该考虑中英意合形合的差异。

请看下面段落的翻译:
原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

译文1:Then, he continued his imagination: The chickens could give birth to chickens and chickens could be sold. He could use the money to buy cows and cows could breed. He could get money through selling cows, lend the money to others. This succession of plans of making money was of course not production plan.
译文2:He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender.Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.
原文各分句之间看似没有关系,彼此缺乏照应,实际却一句紧扣一句,是地道的汉语。

第一种译文基本按照原文的结构翻译,没有增加什么衔接词,句与句之间关系比较松散,而且中间两句都用He作主语,显得重复且单调。

第二种译文选用了两个介词短语with this, with the money,和代词such,形成连接,前后呼应,较好地反映了英语的特征,较之第一种译文,是更佳选择。

相关文档
最新文档