词义的选择与引申
词义的选择引申和褒贬
![词义的选择引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/5bc394d5580216fc710afd37.png)
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬
![词义的选择、引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/027b2c7da26925c52cc5bfc0.png)
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
词义的选择与引申
![词义的选择与引申](https://img.taocdn.com/s3/m/c31a69f5941ea76e58fa04f5.png)
飘逸版
• 我爱我的伊人,因为她美丽又动人;我恨 我的伊人,因为她已相许他人;我愿奉她 为完人,带她私奔离众人;她叫爱米莉真 醉人,家住东方羡煞旁人。
文言版
城东丽人兮,美名爱弥莉; 娇姿倾城兮,吾心之所系; 初既与余订婚兮,信誓而弃;
译文3: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人; 她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人, 是东方丽人。(张柏然)
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.
词汇意义的七种类型
外延意义(概念意义)(denotative meaning ) 内涵意义(connotative meaning) 风格意义(stylistic meaning) 情感意义(affective meaning) 联想意义(reflective meaning) 搭配意义(collocative meaning) 主题意义(thematic meaning) --杰弗里 N 利奇 “semantics”
读书足以怡情, 足以博彩,足以 长才。其怡情也, 最见于独处幽居 之时;其博彩也, 最见于高谈阔论 之中;其长才也, 最见于处世判事 之际。
词义的选择、引申、褒贬
![词义的选择、引申、褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/2a7c0408cc17552707220895.png)
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
词义选择和词义引申
![词义选择和词义引申](https://img.taocdn.com/s3/m/23718b3b192e45361066f575.png)
词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
如run堪称为典型的多义词。
在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。
譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。
显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。
例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。
(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。
(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。
(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。
(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。
(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。
(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。
(8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。
week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬
![week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/7d40ef49767f5acfa1c7cd5b.png)
轻音乐 轻微的损失 轻便的汽车 轻松的心情 轻快的脚步 轻浮的举止 轻巧的装备 轻松的工作 轻柔的声音
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
eat soup heavy rain
strong wind
black tea
第四章
第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选译 Diction
By ―diction‖ we mean the proper
choice of words and phrases in
translation on the basis of accurate comprehension of the original.
brown sugar
strong tea prime time
喝汤 大雨 大风 红茶 红糖 浓茶 黄金时间
选择词义的要领
1. 根据词性选择词义
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义 3. 根据搭配选择词义
1. 根据词性选择词义
Every penny I earned from the work was
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。
词义的选择、引申和褒贬
![词义的选择、引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/6177cc11866fb84ae45c8d0d.png)
Sharp 本义: 尖的,锋利的 本义: 尖的,
A sharp pin 尖利的大头针 A sharp knife 锋利的刀子 A sharp needle 尖细的针 A sharp sword 锋利的剑 敏锐的目光 灵敏的听觉 机灵的孩子 清晰的形象 鲜明的对比 眼睛鼻子很突出的人 剧痛 急转弯 激烈的斗争 犀利的语言 易怒的脾气 尖锐的批评 刺骨的严寒 刺鼻的气味 刺耳的声音
(二) 根据搭配
请让一让。 请让一让。 Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。 她让我在雨里等了两个钟头。 She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。 大夫让我卧床。 The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。 他把客人让进来。 He invites the guest in. 他是你弟弟,你该让着他点儿。 他是你弟弟,你该让着他点儿。 He is your brother. You should humor him a little. (迁就,迎合 迁就, 迁就 迎合) 店主让我父亲一天干16个小时的活。 店主让我父亲一天干 个小时的活。 个小时的活 The shop-owner made my father work 16 hours a day.
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。 我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。 他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
3 词义的选择和引申
![3 词义的选择和引申](https://img.taocdn.com/s3/m/63f3c764783e0912a2162adf.png)
请注意下列各组例句中base,power和 body等词的不同词义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极;即发射极、基极和集电极 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的 科学,则是数学的基础。
The earth goes round the sun. 地球环绕太阳运行。(介词) The tree measures forty inches round. 这棵树树围40英寸。(副词) Plastics was at first based on coal and wool. 最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。(名词) Iron and brass are base metals. 铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)
现在看下列几组例句,它们都说明确定词义时 应该做到词不离句,结合上下文进行推敲。 With a little reflection, it may be seen that light always travels in straight lines. 稍加思索,就能发现光总是沿着直线传播的。 Through reflection, it may be proved that always travels in straight lines. 通过反射作用,能够证明光总是沿着直线传播。 As we all know, alloys belong to a halfway house between mixtures and compounds. 众所周知,合金是一种介于混合物和化合物之间 的中间结构。 Uranium should be housed in safe. 铀必须封存在安全装置内。
第六讲 词义的选择和引申
![第六讲 词义的选择和引申](https://img.taocdn.com/s3/m/8bd64c80e53a580216fcfec8.png)
第六讲词义的选择和引申请看下面几个英文句子及其译文,体会词义选择技巧的运用。
1.The pilot turned the plane around and headed for home.A.飞行员掉转机头,朝家飞去。
B.飞行员掉转机头,朝基地飞去。
2.These were all labeled as good eggs.A.这些鸡蛋都贴有好鸡蛋的标签。
B.这些鸡蛋都贴有新鲜鸡蛋的标签。
3.Their success is a challenge to my efforts.A.他们的成功对我做出的努力是一个挑战。
B.他们的成功鞭策我做出努力。
4.I left my golf clubs and two bottles of brandy inside the car.A.我把高尔夫俱乐部还有两瓶白兰地酒遗忘在车里了。
B.我把高尔夫球杆还有两瓶白兰地酒遗忘在车里了。
一.词义的选择一般来说,词义主要分为语法词义、语境词义和搭配词义,翻译时要根据词语在语法、语境和搭配方面的实际情况,来选择符合原文意思并符合汉语表达习惯的词义。
(一) 语法词义根据语法来判断单词在句子中的词性,然后选择和确定其词义,即先确定单词在句子中属于哪一词性,然后根据词性,正确选择词义。
1.Each cable-car can seat up to six persons.2.Since you are so close, please close the door.3.My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him.4.John has a surprise in store for him when he gets home tonight.5.The police are asking the public to help them find the two dangerous bank robbers.6.Eat what you can and can what you cannot.7.He saw a man sawing trees with a saw.8.The pigeon homed from a distance of 100 miles.\9.The sellers apparently admitted their fault, but refused to pay damages.(二) 语境词义根据单词在上下文语境的意义来选择和确定词义。
词义的选择、引申和褒贬
![词义的选择、引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/bc8c5247f7ec4afe04a1df51.png)
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
第一节词义的选择和引申
![第一节词义的选择和引申](https://img.taocdn.com/s3/m/ee43ca9fdaef5ef7ba0d3cb9.png)
词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。
因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。
译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。
词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。
例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。
(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。
(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。
(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。
因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。
例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。
翻译时如何注意词义的选择和引申?
![翻译时如何注意词义的选择和引申?](https://img.taocdn.com/s3/m/e58e639982d049649b6648d7c1c708a1284a0aea.png)
翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。
一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
词义的确定、引申和褒贬
![词义的确定、引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/b70100b5e53a580216fcfe54.png)
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
Case 2
Case 3
Case 4
Case 5
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词 语,根据目标语的表达习惯,引申为意 义明确具体的词语。英语中常用代表抽 象意义的词表示一种具体事物,译成汉 语时一般须作具体化的引申,否则意义 会不明朗。
做一件衣服 惹麻烦 生火 谋生 铺床 赚钱 发表演说 立遗嘱 作一首诗 进行调查 犯错误
再以动词hold为例:
to hold a meeting to hold one’s attention to hold a position to hold one’s breath to hold one’s promise to hold somebody guilt to hold the baby in one’s arms to hold a pipe between the teeth to hold power to hold a leading post
对来访的政界人士来说,他得免费提供食宿,帮忙引见当地 人士,代为采购商品。
Key to Assignment
有些年轻人胸无大志。 她的文风矫揉造作。
总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在十年内实现国家 的现代化。
Key to Assignment
这位女影星在舞会上真是仪态万方。 这个政客在那场辩论中真是丑态百出。 张将军真是足智多谋啊! 那个敌参谋长可是诡计多端的呀!
强壮的人;果断有魄力的人 有力的主张 坚定的信仰 强烈的对照 强硬措施 (故事、戏剧等)动人的场面 资力雄厚的银行 含烈酒的饮料 有臭味的黄油 倍数大的显微镜
第一节 词义的选择和引申
![第一节 词义的选择和引申](https://img.taocdn.com/s3/m/7581b74ca8956bec0975e382.png)
英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9). I have butterflies in my stomach. 10). When I heard the news my heart came into my mouth.
9). I have butterflies in my stomach. 译文一:我胃痛。 译文二:我有一种想呕吐的感觉。 译文三:我好紧张。 10). When I heard the news my heart came into my mouth. 译文一:当我听到这个消息时,我心都跳 出来了。 译文二:当我听到这个消息时,我很吃惊。 译文三:当我听到这个消息时,我吓死了。
6 )Every life has its roses and thorns.
6 )Every life has its roses and thorns. 译文一:生活中既有鲜花又有芒刺(荆 棘)。 译文二:每个人的生命都其玫瑰和刺。 译文三:生活总会跌荡起伏。(有平坦和 坎坷的时候) 译文四:人生总是有两面性的。
参考译文: 1. 我父亲是那家餐馆的常客, 那里所有的服 务员都认识他. 2. 请看一下上次会议的记录. 3. 在中国我们每到一个城市, 就逛大街, 逛 商店, 逛公园, 上剧院, 下饭馆.
练习分析
5). There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
参考译文: 5. 帝国主义者的性格既残暴, 又狡猾. 6.每个人的生活都是有甜有苦. 7. 我们都被他那种崇高的气质所打动了. . 10. 听到这个消息我吓得要命.
二 词义的引申
抽象化引申 (page 9-10) 具体化引申 (page10-11)
词义的选择与引申
1). These were all labeled as good eggs.
练习分析
1). These were all labeled as good eggs. 译文一:这些鸡蛋都被标上“新鲜鸡蛋”的标 签。 译文二:这些全部都是贴有好鸡蛋标签的。 译文三:这些带标签的鸡蛋都是新鲜的。
7). We were all greatly moved by his loftiness. 8). John’s lightheartedness, however, did not last long.
7). We were all greatly moved by his loftiness. 译文一:我们都为他的谦虚,深深地感动 了。 译文二:我们都被他高尚的情操感动了。 8). John’s lightheartedness, however, did not last long. 译文一:约翰无 忧无虑的生活不多了。 译文二:约翰的轻松心情不会持续太久。
4). … as it sometimes happens that a person departs his life, …who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; ……
Homework
1. All the people were exasperated by his fault-finding. 2. The dancing hall was filled with gaiety. 3. Smith was there but Jones turned his back on him. 4. I will break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 5.Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. ----Tenneyson
练习分析
5). There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. (page 9 例2) 译文一:帝国主义者常常混有老虎和猿猴的 性格。 译文二:像老虎和猿一样凶狠就是帝国主义 者的特色。 译文三:帝国主义的特性是既有虎的残暴, 又有猿的狡猾。
参考译文: 1. 这些鸡蛋都贴有新鲜鸡蛋的标签. 2. 她是位举止得体的姑娘. 3. 有一次, 当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时, 有人对他说, 纳赛尔是个高明的棋手. 4. …偶尔也有人去世…这个人真的是虔诚 的教徒, 慈爱的父母, 孝顺的儿女, 贤良 的妻子, 尽职的丈夫, 他们家里的人也的确 是哀思绵绵地追悼他们.
2). She was a girl with good manners.
2). She was a girl with good manners. 译文一:她是一个很有礼貌的女孩。 译文二:她是一个脾气很好的女孩。 译文三:她是一个有修养的女孩。 译文四:她是一个举止优雅的女孩。
3). He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player.
3). He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player. 译文一:当他抱怨自己不能跟上Nasser的 步伐(脚步,速度)的时候,他才知道 Nasser是一个好象棋手。 译文二:抱怨不能跟随Nasser的动作时, 他才被告知Nasser是一个顶尖的象棋手。
一 词义的选择: 语法词义,语境词义,搭配词义 例: 1. My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him.(page 6 例3) 2. Please take a look at the minutes of the previous meeting.( page 7 例2 ) 3. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.