浅谈英汉句子结构对比研究
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。
以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。
)
-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。
例如:她吃一个苹果。
2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。
例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。
)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。
例如:我买的那本书很有趣。
3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。
例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。
)
-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。
例如:他对音乐感兴趣。
在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。
同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉翻译中的句子结构差异分析
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
句子大全之英汉句子结构差异浅析
英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。
关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。
两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。
下面主要对其差异作简要分析和比较。
一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。
话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。
陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。
在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。
而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。
除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。
其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。
二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。
而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。
陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。
而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。
例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。
在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。
而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
英汉句法结构差异研究
英汉句法结构差异研究【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。
英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。
揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。
【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译一、引言语言是信息的载体,同时也是文化的载体。
东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。
因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。
二、英汉句法结构上的差异1. 英语重形合,汉语重意合英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。
因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。
例如:原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。
译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。
译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.2. 英语多被动,汉语多主动在英语句子中,我们会常常见到被动句。
凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。
汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。
例如:原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着译文:all men are strongly attached to her.原文:风俗也就衍存了下来。
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
英汉句子结构对比
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏 ”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我 得走了。试比较以下的英汉表达之异:
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1: 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2: 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
英汉句子结构对比研究 Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
主讲人:王巧花
赵金玉
Outline
1 英汉基本句型比较
2 英汉句子建构法则与拓展模式
3 英汉句子结构的差异
1 英汉基本句型比较
1.1 英语的基本句型
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声” 夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
浅谈英汉句法结构差异
60 5 4 河 南 省 信 阳 市农 业 109; .
摘 要 :由于不 同的文化背景 , 英汉两种语 言在思维方式上有很 大不同, 些不同就导致 了在语 言结构上存在很 大差异 , 这 具体主要表现 在句子结构、 用词倾 向、 句序 、 重心等方面的差异 。 关键 词 : 结 构 ; 汉语 ; 语 ; 异 英 差 中 图分 类 号 : 0 9 H5 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 :6 3—0 9 2 1 0 0 5 0 17 9 2( 0 0)9- 2 0- 2
句 子 结 构 差 异 : 合 和意 合 形 英语重抽象思维 , 重形合 , 汉语 重形象思维 , 重意合 。所谓形合 , 的 指 是句中的词语成分之间用语言形式手段连 接起来 , 达语法意义 和逻辑 表 关 系 。所 谓 意 合 , 的 是 词 语 成 分 之 间不 用 语 言 形 式 手 段 衔 接 , 中 的 语 指 句 法意义 和逻辑关 系通过词语 的含义表 达。英 语句子 中各 意群 、 成分 的结 构 通 常都 用 适 当连 接 词 来 表 达 其 相 互 关 系 , 因此 形 式 比较 完 整 。 而 汉 语 句子中的意群和成分往往是通过内在 的联 系贯穿在一 起 , 不一定 有连接 词, 因此形式 比较简单 、 松散 , 其主从关系 或并列关 系是通过 间接 地方式 表现出来 。其 中代词的使用频率在英汉语 里也有很大的差异。英语 巾 代词的使 用频率高 , 汉语 中的使用频率 低。在英语里 如果缺少 了人称代 词会造成句子结构不完整 , 句意表达不 清楚 。而汉语的意合特点是 : 句子 不需要使用代词就可 以表达清楚句意 , 不造成歧义的情况下 , 在 常常 可以 省 略 代 词 。 如 : ) t r a r e et t w e eluc e eScn ( Hie s m dt t eh hnh nhdt eod 1 lw a oh e a h WodWa,b tna wyas h a o pe l dfa d 希 特勒 在 发 动 第 d r u er, ew scm ley e t . i f o t ee 二次世界大战时是武装到牙齿的 , 可是不过几年 , 就被彻底击败 了。例句 中的人称代词 “ e 在译文 中都被省略掉 了。若将 这些 代词译 出, 造成 h” 会 汉 语语 言 的 累赘 , 符 合 汉 语 的 意 合 特 点 。 不 此外, 英语重形合和汉语重意合 的句 法结构差异 在替代 和省 略上也 有不同程度 的表现 。英语中可以有大量 的替代和省 略来避免重 复, 而汉 语 中却 没 有 这 种 方 式 , 常 使 用 重 复 来 表 达 相 同 的 意 义 。 英 语 中 的 省 略 常 常常伴 随着一些句法结构特征。如 : 在句 中当情态动 词或助动词 后的实 意动词被省 略 , 情态 动词或 助动词 仍要保 留。如 : ) o tfr tw ( Wedn og , e 2 e nvr aeadnvr i. ee v n ee l 我们不忘记 , h w1 我们从没有忘 记过 , 将来也决 不会 忘 记 。上 例 中 ,ae和 wl清楚 地 表 明它 们 后 面 分 别 省 略 了 fr t fr hv i l og 和 0— o gt n o e 。英语 中的替代形式也 比汉 语的清楚 , t 名词常用代 词 oe S /h s n ( ) toe 来替代 , 词用情态 动词 d 动 o来 替 代 。 而 汉 语 中 缺 乏 这 样 的 功 能 性 替 代 词, 采取 的办 法 往 往 还 是 借 助 于 词汇 重 复 出现 来 完 成 相 应 的 衔 接 功 能 。 二、句法手段方面的差异 : 营造 法与编年史法 英语造句采用 的是营造法 : 首先搭建 主语 和动 词两大基石 , 然后再运 用各种关系词 、 介词 、 动词等 非谓语 形式把句 子 的各 个部分 有机结 合起 来。通 常一个英语单句仅用一个或儿个并 列的动词来 充 当谓语 , 其他表 示动作发生的时间、 因、 原 条件 、 方式 只能用非谓语 动词 、 介词 等来表达 , 因此 说 在 英语 句 子 里 , 词 、 词 占绝 对 优 势 。而 汉语 的 句 式 是 连 动 式 , 名 介 用 的 是 编 年 史法 : 按 时 间顺 序 来 安 排 几 个 动 词 在 句 子 里 的 先 后 顺 序 。 即 汉 语词 彤 缺乏 变 化 , 有 丰 富 的 介 词 , 全 没 有 分 词 , 英 语 使 用 介 词 和 没 完 在 分 词 之处 , 语 经 常 都 直 接 用 动 词 。在 汉 语 句 中 , 汉 动词 占优 势 , 语 的 句 汉 子是随着动作 的进行而展开 的。一个句 子不限于 只用一个动词 , 可以连 续使用几个动词, 每一个动词代表一个动作。 如 :1 ( )如今妈妈先当件大事 , 告诉众人 , 显得妈妈偏心溺爱 , 倒 纵容 他生事招人 , 今儿偶然吃了一 次亏, 妈妈 就这样兴师动众 , 倚着亲戚 之势, 欺压常人 。( 曹雪芹)在这段话里, 虽然连用 了几个动词 , 但表达 的牛动 明 白, 没有任何歧义 。又如:2 Aclf m C i t pi hdt b dodoe ( ) a r hl oS a a o e ai vr 1o e n r e
第二章 汉英语言句式结构对比研究
★英语重形合,汉语重意合
★英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态
★英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法”
★英语 呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显” 结构
一、英语重形合,汉语重意合
在所有语言中,句子的内部连接或Байду номын сангаас部连接 采用方式:句法手段、词汇手段和语义手段
形合:就是指句子结构主要靠语言本身的语法手段, 借助形态(infected forms)和形式词(connectives) 来表示词(word)间,小句(clause)间和句子 (sentence)间的语法关系。 以形合为主的语言,句子的连接多使用从属连接 词、关系代词或关系副词以及不定结构、分词结 构等。语言组织时,借助连接手段将一个分句置 于另一个分句的从属位置上,主句和从句之间以 及其它各个句子成分之间的关系非常分明。如: I shall despair if you don’t come.
译文: 1 这是一间阴暗的小书房,2 书房窗子镶的全是染色 3 挡住窗外的景色; 玻璃, 4 房内全是桃花心木的家具 ,上面满是雕花,5 背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒 。老乔里恩时常提起这套家具:“哪一天不卖上大价 钱才怪呢?”(高尔斯华绥:《福尔赛世家》,周熙 良译)
意合向形合转换
例1:他不来,我不去。 译文: If he won’t come here, I’ll not go there. 例2:不知苦中苦,哪知甜中甜? 译文: If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 例3:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 例4:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。(《侯宝林自 传》) 译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way , I was feeling very good. (刘士聪译)
浅谈英汉句子结构比较与翻译
- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。
英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。
通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。
【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。
在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。
原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。
原始语结也可以分化为话题和说明。
不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。
通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。
英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。
一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。
英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。
汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。
注重语意,把握整体。
所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。
汉语句子较短,一个短句接一个短句。
我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。
由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。
总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。
在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。
译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。
英汉句子结构比较与翻译
英汉句子结构比较与翻译
英文句子结构比较与翻译的注意事项如下:
1. 英文句子通常采用主谓宾结构(Subject-Verb-Object),而汉语
句子的结构较为灵活。
在翻译时,要根据汉语的特点进行调整,使句子更
符合汉语的表达习惯。
例子:
英文句子结构:She is reading a book.
汉语翻译:她正在看书。
2.英文句子的修饰语放置位置较固定,通常在被修饰的词之前或之后,而汉语句子中修饰语的位置较为灵活。
在翻译时,要根据修饰语的语义关
系和修饰的词的位置进行适当调整。
例子:
英文句子结构:The big dog is barking loudly.
汉语翻译:大狗汪汪叫。
3.英文句子中的从句(主从复合句)结构比较常见,而汉语中的主从
关系的表示通常通过词语顺序和特定的连接词来表达。
在翻译时,要将英
文句子中的从句转化为汉语中的主从结构。
例子:
英文句子结构:I know that she is happy.
汉语翻译:我知道她很开心。
4.英文句子中的倒装结构(句子主语和谓语动词的位置颠倒)较为常见,而汉语中的倒装结构较少使用。
在翻译时,要根据汉语的语法规则进行调整或转换。
例子:
英文句子结构:Not only did she pass the exam, but she also got the highest score.
汉语翻译:她不仅考试通过了,而且还得到了最高分。
总之,翻译英文句子时,要注意句子结构的差异,灵活运用汉语的表达习惯和语法规则,使翻译后的句子更符合汉语的语言特点。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析摘要:篇章结构是指文章在整体上的组织结构和语言表达。
本文通过对比英汉两种语言的篇章结构,探讨了它们之间的差异和共同点。
从整体结构、段落结构和句子结构三个层面进行了比较分析,旨在帮助人们更好地理解和运用这两种语言的篇章结构。
2. 整体结构比较英文文章的整体结构通常遵循一个三段式结构,即引言、论述和结论。
引言部分引出话题,论述部分从不同角度分析问题,结论部分总结全文观点。
相比之下,汉语文章的整体结构更为灵活,可以有多个段落,也可以没有明确的引言、论述和结论部分。
这主要是因为英语注重逻辑思维,序列递进,而汉语更强调以情动人,以文辅意。
3. 段落结构比较英文文章的段落结构通常由主题句和支持句构成。
主题句通常位于段落的开头,用以概括段落的主旨;支持句用来对主题句进行论述和解释,展开内容。
而汉语段落结构的灵活性更强,可以根据需要使用各种不同的句式和结构。
段落的开头通常是一个主题句或一个概括性句子,接着是一系列的具体例证和论点,最后再以总结句来概括全文思路。
这一点使得汉语文章更加丰富多样,表达更为自由。
4. 句子结构比较英文句子通常采用主谓宾结构,即主语+谓语+宾语。
这种结构简洁明了,表达清楚,逻辑性强。
而汉语句子的结构更为灵活多样,可以根据需要灵活运用各种句式,如主谓宾、主谓补、主谓状、主语从句、宾语从句等等。
这使得汉语句子的表达更加精准,更能够准确地表达作者的意图。
5. 结论通过对比分析英汉两种语言的篇章结构,我们可以看到它们在整体结构、段落结构和句子结构上存在一些差异和共同点。
英文文章通常遵循引言、论述和结论的三段式结构,段落由主题句和支持句构成,句子结构简洁明了。
而汉语文章更为灵活多样,段落可以没有明确的结构,句子结构更为灵活,可以根据需要运用各种句式。
掌握这些差异和共同点有助于人们更好地理解和运用这两种语言的篇章结构。
英汉句子信息结构对比
1、分裂句
分裂句主要用来进行强调。 分裂句主要用来进行强调。 E.g.: : (1)It was Freda who phoned Jack last night. (2)It was Jack who (m) Freda phoned last night. 在这些句子中,由于发话者想要 表达的信息不同,因而选择了不同的 句法结构,通过信息在句子中的地位 的不同,所得到的强调也不同,其焦 点地位也不同。受话者在看到这些不 同的句子结构后很容易就能理解发话 者想要传递的新信息。如果发话者使 用不恰当的信息表达结构,将会导致 理解上的困难。
3)事件本身及发生背景的排序 )
相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事 件本身是重要信息。因此英文中将其置于事件发生背景 之前,而汉语与之相反。 例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召 开。 翻译成英文:The news briefing will be held in Room 314 at about nine o’clock tomorrow morning.
Information Structure between Chinese and English Sentence
英汉句子的信息结构对比
一、信iday 1967年从语言的交际功能出发,发展了信息结构 理论。他认为,主位是话语交际的出发点,通常传递交际双方 已经熟悉或有所闻的内容(即已知信息),是信息的附着点, 述位(通常传达受话人未知的内容(即新信息)是信息的主体 部分。 人们在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、 发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响,从而选 择不同的表达方式,具体表现在句法的层面上,就是选择不同 的句型、语序及其他一些词汇手段来标记已知信息及未知信息, 达到交流的顺畅。英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达 信息的方式也不同。
英汉句子结构差异
英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。
本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。
首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。
这一点是两种语言最基本的句子结构差异。
在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。
这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。
其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。
在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。
这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。
另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。
这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。
此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。
这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。
最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。
这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。
综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。
了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。
希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析摘要:本文探讨英语和汉语在句子结构、连词的使用以及段落组织方式上的差异。
通过对比研究,可以更好地理解两种语言在表达和沟通上的差异,有助于语言学习和跨文化交流的深入理解,旨在对比分析英汉篇章结构的语法特点。
关键词:英汉篇章结构;句子结构;连词;段落组织;语法对比引言:英语和汉语作为两种迥然不同的语言,在篇章结构的语法方面存在着显著的差异,这些差异对于语言学习者、翻译工作者和跨文化交流者都具有重要意义。
深入了解英汉篇章结构的差异可以帮助我们更好地理解两种语言的语法规则和表达方式,从而提高我们的语言技能和沟通能力。
1句子结构的对比1.1英语句子结构特点英语作为一种屈指可数的世界语言,其句子结构具有一些独特的特点,这些特点与汉语在语法上存在明显差异。
英语句子通常采用主谓宾结构,即由主语、谓语动词和宾语组成,这种结构使得英语句子在表达行为动作或事件时非常明确和直观。
例如:“She (主语) eats (谓语) an apple (宾语)”表达了一个清晰的动作和对象关系。
英语的语序相对固定,通常遵循主语-谓语-宾语的顺序,虽然在一些情况下可以通过前置状语或倒装句来改变语序,但大多数情况下,英语句子的结构保持一致,使得句子更容易理解。
英语强调时态和语态的使用,通过动词的不同形式来表达动作的时间和语态,一般现在时表示现在的常态或真理,而过去完成时表示过去的完成动作。
1.2汉语句子结构特点与英语不同,汉语不使用时态和语态来表示动作的时间和态度,时间信息通常通过上下文或副词来表达,而语态信息则不像英语中那么明显。
汉语中有丰富的量词和名词性助词,用来表示数量、状态和属性,这些词汇通常出现在名词之前,增加了句子的丰富性和表达能力,汉语通常通过词语的重复、语气词或特定的词序来强调句子中的重要信息,而不是通过动词的形式。
汉语句子结构的特点包括主谓宾结构的灵活性、语序的相对自由、没有时态和语态的使用、丰富的量词和名词性助词,以及重要性的强调,这些特点使汉语成为一种富有表现力和变化多样的语言,强调信息的传达和交流,而不是句子结构的形式[1]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。
通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。
下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。
首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。
所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。
英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。
关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。
连接词包括:并列连词和从属连词。
英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。
举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。
但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。
介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。
英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
例如:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.(此处用了in和with两个介词)而中文:这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
(其中就省略了介词“在”、“和”)。
至于其他连接手段包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系。
英语常常综合使用上述的关系词、连接词、介词等等,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。
汉语造句主要采用意合法。
汉语少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
汉语的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。
介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语。
此外,汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词用得也比较少。
汉语的意合法往往采取一些手段:(1)语序;(2)反复、排比、对偶、对照;(3)紧缩句;(4)四字格。
就语序而言,汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。
从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。
例如:人(若)不犯我,我(则)不犯人。
We will not attack unless we are attacked.就反复、排比、对偶、对照来说,这些句式词句整齐、均匀,往往不用关联词。
如:;他不来,我不去。
(=如果他不来,我就不去。
)If he won’t come here ,I’ll not go there.紧缩句中,句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。
如:有饭大家吃。
(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。
)Let anybody share the food if there is any.四字词是汉语里广为运用的语言形式。
四字格往往历经锤炼,言简意赅。
例如:不进则退。
Move forward , or you’ll fall behind.其次,在物称与人称上,英汉也存在着很大的差异。
英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语。
这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。
英语和汉语的不同主要表现在如何使用主语和动词两方面。
英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。
举个例子:What happened to you? 你出了什么事啦?(很明显就能发现,汉语用“你”开头,也就是人称,而英语用“what”开头,即以物开头。
)另外,英语常用被动式,采用物称表达法,汉语则常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
英语的被动式,尤其是用“it”作主语的非人称被动式,往往不说出施动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转的方式表达出来。
所以英语中经常可以看到:以it is believed ,it is felt,等等开头的句子。
汉语就没有像英语用“it”作主语的非人称被动式,也少用被动式,而较多用主动形式表达被动意义。
究其原因,这与中国人的主体思维有关系。
中国人的思维习惯注重“事在人为”,因而表达时往往要说出施动者,若无法确定人称,则采用泛称,如“有人”、“别人”等等。
若无法采用泛称,则采用无人称。
有时还会采用隐称---省略人称。
汉语若要表达类似英语那种被动式的客气口气,则常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标志的被动句。
例如:发现了错误,一定要改正。
(此处省略了主语)Wrongs must be righted when they are discovered.再者,总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。
相反的是,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
究其原因,主要有五点。
第一,汉语被动式的使用受到限制。
按照汉语的习惯,若句中无需指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。
如:Language is shaped by ,and shapes, human thought..人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。
第二,使用受事主语导致大量的“当然被动句”。
众所周知,“受事+动词”的格式是中国人自古以来的一种表达习惯。
例如:一匹马骑两个人。
(不说“一匹马被两个人骑”。
)Two persons rode one horse.第三,当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
英语注重句子结构完整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。
如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?第四,当施事者难以指明时,汉语可以采用通称或泛称(如“有人”、“别人”等)作主语,以保持句子的主动形式。
英语也有不定代词(如one, anybody, some 等),但其用途与汉语不全相同。
英语许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,取而代之会用“it”作形式主语:it is said that···据说。
当汉语不便于采用被动式时,常常采用通称作主语。
例如:Voices were heard calling for help.有人听见呼救的声音。
第五,当不便于使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达意义。
如:A.树被风刮倒了。
The tree was blown by the wind. B.风把树刮倒了。
The wind blew down the tree.最后,英语表达倾向于间接,而汉语表达倾向于直接。
这一差异可以从英语中委婉、含蓄的表述比汉语多。
下面,主要从委婉、含蓄和迂回三方面阐述他们的不同。
第一,英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达不雅、不洁、令人生畏时。
如表示死亡时,英语的委婉语特别多,有:pass away, go to a better world, sleep with one’s fathers等等。
汉语的说法就相对少一点:逝世、寿终等。
英语的委婉语不仅数量多,使用频繁,许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,这在汉语里一般没有相应的表达法。
例如:英语中有官方委婉语,严重的失业现象,官方称之为:human resources underdevelopment.还有职业委婉语,比如:屠户=meat technologist.第二,英语富于幽默感,表达时常常用某种含蓄的方式,汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。
总的来说,汉语比较倾向于直接,而英语较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和委婉暗示的表达方式。
我们经常会看到,英语中常用双重否定来表示肯定,如:把no small代替great。
另外,英语中的有些说法跳过逻辑层次,让对方去寻味。
例如:It can be worse.婉转:这可能会更糟。
明言:还可以。
第三,迂回也是间接表达的一种方式。
迂回是一种转弯抹角的说法,是用较多或较长的词语来表达原来几个简短的词就能说清的意思。
为了使措辞显得客气、礼貌,英语中常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而汉语中往往用敬辞和谦辞。
敬辞,如:贵姓、令尊,是用来褒扬对方,以表示恭敬。
谦辞则是用来贬抑自己,以表示谦虚。
如:逼人、小女。
这类谦辞和敬辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语中往往没有相应的表达法。
总之,英语和汉语有相同点,句式一般都是S+V+O的结构。
但在很多方面又存在着差异,我今天主要研究的是英汉在句子结构上的对比差异。
打个比方吧,我觉得英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子,也就是说英语结构紧凑严密,汉语结构简洁明快。
我想,随着日后我对英汉语更加深入的研究和学习,我会更多地发现他们之间的同异点。