英语翻译错误例句及纠正
英语六级翻译常见错误解析
英语六级翻译常见错误解析一、简单直译在英语翻译中,常见错误之一是简单直译。
这种错误发生在不理解英语和中文语言差异的情况下。
中文和英文在表达方式、句法结构和惯用语等方面存在差异,因此直译会导致翻译不准确或不通顺。
举个例子,英文句子"I am sorry about that"直译为"我对此感到抱歉",这个翻译是错误的。
正确的翻译应该是"对此我感到抱歉"。
二、意译不到位意译是指根据原文的意义和语境来进行翻译。
在英语六级翻译中,意译不到位是常见的错误。
这种错误通常发生在对原文的整体意义和语义把握不准确的情况下。
例如,英文句子"She has a heart of gold"意思是"她心地善良",但是如果直译为"她有一颗金子般的心"就是错误的。
正确的翻译应该是"她心地善良"。
三、语法错误语法错误是英语六级翻译中常见的问题之一。
这种错误发生在对英语语法规则不熟悉或者不理解的情况下。
语法错误包括主谓一致、时态使用不正确、冠词误用等。
例如,英文句子"The dog play in the park"中的动词play应该改为plays。
正确的翻译为"这只狗在公园里玩耍"。
四、词汇选择错误词汇选择错误是英语六级翻译中常见的问题。
这种错误发生在对词汇的含义、用法、搭配等不准确理解的情况下。
词汇选择错误会导致翻译不准确或者表达不清晰。
例如,英文句子"I feel blue today"中的blue在这里的意思是"情绪低落",但是如果直译为"我今天感觉蓝色"就是错误的。
正确的翻译应该是"我今天情绪低落"。
五、缺乏上下文信息在英语六级翻译中,缺乏上下文信息是常见的错误之一。
普特—容易翻译错误的10个句子
容易翻译错误的10个句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。
)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。
)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。
如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。
)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:“not a little ”意为“很”、“非常”。
“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。
如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。
)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
英语翻译日常错误及纠正
“12 procedure to ensure quality”. 12道工 序确保品质。这里procedure应用复数。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
“So you have a healthdiet”. 你会有一个 健康的饮食习惯。这里health为名词,不能修 饰diet。应将health改为healthy。
变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“Handicapped Restroom ”或者直
接用“handicapped”。
LOGO
英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活
S 中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语
U 可采用下列方法:
G
G (1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单
超市商品英文标注中存在的问题
Diamond Dogs
14231149 孙宸 14231152 吴楷 14231155 于子添 14312011 马程 14312016 王欣宜
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
E X A M P L E
1
拼写错误
汉化英语
“DIFFERENT IN YOUR CHARMING GRACE PERFORMANCE WILL BE AS EXCITING。” 这里“different”应该改为“difference”
Studies【M】,Manchester:St Jerome,1997.
T 笑”译为“Happy is the tender grass,when here your feet do not trespass!”。
英汉翻译常见错误例析
英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)
56. 我的学习很忙。
[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。
因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。
所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。
57. 给他当⼆把⼿我看也值得。
他太能⼲了。
[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。
play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。
由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。
58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。
[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。
correct是什么意思中文翻译
correct是什么意思中文翻译想要学好英语这门课,就需要掌握大量的单词,当自己遇到陌生的单词时,应及时查找它的意思和相关知识,要不然会越来越多的不懂。
下面是小编给大家带来的correct是什么意思中文翻译_correct的英语例句,以供大家参考,我们一起来看看吧!correct是什么意思作动词:改正;批改;指出错误作形容词:正确的;合适的;符合公认准则的;得体的英语音标:英 [k??rekt] 美 [k??r?kt]时态:现在分词: correcting过去式: corrected过去分词: corrected▼correct的短语politically correct政治正确的, 即言行没有歧视的嫌疑all present and correct全到无误, 应在场的都在场了correct answer回答正确correct to正确;准确至;精确到correct diagnosis正确诊断correct use正确使用correct time正确时间;正确的时间;准确时间correct sequence正确的顺序;正确的次序correct word正确的单词;改正单词correct translation正确翻译correct judgment判断正确;正确的判断correct error修正错误correct prediction正确的预测correct text正确文本correct mistake纠正错误correct omission正确的遗漏correct defect改正缺点correct blunder正确的错误correct imbalance纠正不平衡;改善不平衡▼correct的英语例句1. "That is correct, Meg," he answered in his cold, dead voice. “没错,梅格。
”他用冰冷、阴沉的声音答道。
汉译英误译及更改50例
汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。
误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。
误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。
误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。
误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。
误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。
误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。
误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。
误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。
误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。
常见的中式英语错误及纠正
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
常见英语翻译错误(5篇)
常见英语翻译错误(5篇)第一篇:常见英语翻译错误第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。
2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
英语学习中的常见翻译误区及其纠正方法
英语学习中的常见翻译误区及其纠正方法Introduction:英语作为一门全球通用语言,在我们日常生活和职场中扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和翻译误区的存在,学习者往往会遇到一些常见的翻译错误。
本文将探讨一些常见的翻译误区,并提供纠正方法,帮助英语学习者更好地理解和运用英语。
1. 直译误区直译是指一种过于字面化的翻译方式,忽视了语言背后的文化内涵。
这种错误常见于英语学习者将母语中的词或句翻译成英语时。
- Example: "我饿了" 直译为 "I am hungry."Correction: "I am hungry" 是正确的表达。
直译 "我饿了" 在英语中不通用,应该使用英语中表达"饿了"的方式。
2. 词义误区有些英文单词有多个含义,学习者往往会将其译成与文意不符的词汇。
- Example: "实际" 译为 "actual"Correction: "实际" 应该译为 "practical",而 "actual" 的意思是 "真实的"。
3. 语法误区英文语法和中文语法有很大的区别,学习者很容易在翻译时犯下语法错误。
- Example: "我有一个书" 译为 "I have a book."Correction: "我有一个书" 应该译为 "I have a book." 书的英文是"book" 而不是 "a book"。
因为英文中 "书" 是不可数名词。
4. 固定搭配误区英文中有大量的固定搭配,学习者如果不熟悉这些搭配,很容易产生翻译错误。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总英汉翻译常见错误例析汇总1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart (红桃)或diamond(方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
常见中国式英语错误及改正30例
常见中国式英语错误及改正30例常见中国式英语错误及改正(一)第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won''t do. Please see it again.Revision: It won''t do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I''ll give all my strength out.Revsion: Don''t worry, I''ll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?总评(五星制):使用频率:★★★★★造句功能:★★★西方思维:★★★第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析一英语单元测试中,同学错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。
)一、同学典型错例及错因简析:1.在你离开之前,有些事应当要告知你。
(ought to;there be)同学错例:1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文"些'字意思影响,误把单数的something 当somethings)2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文"在'影响,误用了"leaving')5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)2.我很难把学习和爱好结合起来。
(combine...with...)同学错例:1)Im difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)Its hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)3. 我们不能让他撒了谎而不受惩处。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总[2]转载自:week的沪江博客1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
(实用)汉译英常见错误例析
A. 分词的逻辑主语问题 分词的逻辑主语必须与句中的 主语相一致,否则 便成为垂悬 分词,属于语病。如:
例1.看着窗外,他想起了自己 的童年。 误:Looking out of the window, thoughts of his childhood came to him. 正:Looking out of the window, he thought of his childhood.
例3.我们改革开放的步子要迈得 更大一些。 误:Our steps of economic reform and open policy should be bigger. 正:Take a broader approach to economic reform and opening up.
例4.热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽 谈会。 误:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium! 正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks!
说明:句中cause是没有生命的, 而win victories的主语一般是人, 二者用在一起,就把cause拟人化 了,而这种修饰方法在英文中被视 为毛病。原文虽在语法上没有错误, 但却不符合英语习惯用法,不是地 道的英语。
在用英语表达汉语原文的意思时, 时间的先与后,执行者与承受者之 间的关系,非谓语动词的逻辑主语 与主句的主语,比较句的排除与包 括,代替词和名词的性与数的一致 等等都存在着一个逻辑问题。许多 汉译英的错误都属于逻辑性错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils.
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2. Better safe than sorry.
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 不要去冒险。
3. Good wine needs no bush.
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears.
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5. If the cap fits, wear it.
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango.
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8. It's all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
9. It's not my pigeon.
[误译] 不是我的鸽子。
[正译] 不关我的事;跟我没关系。
10. Like father, like son.
[误译] 儿子像父亲。
[正译] 有其父必有其子。
(也能够说Like mother, like daughter.)
11. Money doesn't grow on trees.
[误译] 钱不是长在树上的。
[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
12. My ears are burning.
[误译] 我的耳朵在发烧。
[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13. My fingers are all thumbs.
[误译] 我的指头都成了大拇指了。
[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。