06-07C卷口译理论与实践期末考试试卷答案(最新整理)

合集下载

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解题1. 请听以下对话,并回答对话中提到的会议将在何时举行?A. 明天下午2点B. 后天上午10点C. 明天上午10点D. 后天下午2点答案:B2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 会议将讨论新产品的推广策略。

B. 会议将讨论公司财务报告。

C. 会议将讨论员工培训计划。

D. 会议将讨论市场分析报告。

答案:A3. 请听以下对话,并回答对话中提到的项目预算是多少?A. 100万B. 200万C. 300万D. 400万答案:C4. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 项目预算超出了预期。

B. 项目预算在控制之内。

C. 项目预算需要进一步削减。

D. 项目预算已经得到了批准。

答案:B二、短文口译题5. 请将以下短文从中文口译成英文:“随着全球化的不断推进,跨国公司的业务日益扩展。

这些公司需要面对不同文化背景下的商业环境和挑战。

为了成功地在国际市场上竞争,公司必须了解并尊重不同文化的价值观念和商业习惯。

”答案要点:“With the continuous advancement of globalization, the business of multinational companies is expanding day by day. These companies need to face the business environment and challenges under different cultural backgrounds. In order to compete successfully in the international market, companies must understand and respect the values and business customs of different cultures.”6. 请将以下短文从英文口译成中文:"In the era of digital transformation, data has become the new oil. Companies that can effectively harness the power of data analytics are poised to gain a competitive edge. The ability to analyze and interpretlarge volumes of data can lead to better decision-making and strategic planning."答案要点:“在数字化转型的时代,数据已经成为新的石油。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。

B. 对话发生在一家银行。

C. 对话发生在一个机场。

D. 对话发生在一个办公室。

答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。

英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。

三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。

《翻译理论与实践》期末试卷.doc

《翻译理论与实践》期末试卷.doc

英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications ( Chapter 11) 韌铎碉宛槪咅:理施沁用()11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCarty's term, at the interstices of existing fields and is developing a new inter-disciplinary character ・在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语, 早就发挥了重要的作用。

现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。

The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大?Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most evident split being that between linguists and cultural theorists (seeBaker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。

在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。

(见贝克1997b: 277-80, 韦努蒂1998: 7-8) oThe former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theories have been marginalized by scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines.在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。

口译教程参考答案整理版

口译教程参考答案整理版

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

口译理论与实践学习通课后章节答案期末考试题库2023年

口译理论与实践学习通课后章节答案期末考试题库2023年

口译理论与实践学习通课后章节答案期末考试题库2023年ually, the lid of the teapot should be placed in the ______ hand.参考答案:left2.According to Chinese traditional culture, ordering ______ number of dishes isusually for funeral meals and brings bad luck.参考答案:odd3.Which form of translation can be done over the phone or via video?参考答案:Interpreting4.Please translate what you hear from English into Chinese.参考答案:当今,有95%以上的亚洲人生活在中等收入国家中,而20年前,这一比例不到10%。

这一令人赞叹的转变主要归功于中国、印度、印度尼西亚和其他亚洲国家的经济迅速发展。

你们现在面临的挑战是:亚洲已经基本上是一个中等收入地区,它能否成功转型为高收入地区?从其他发展中国家过去50年的经历看,难度很大。

巴西和哥伦比亚作为中等收入国家几十年了,一直没能再往上走。

然而,新加坡在短短25年内就从中等收入国家迈向高收入国家,证明这能够做到。

基础建设投资对于各国经济从中等收入迈向高收入仍然至关重要。

但是,要转型,各国必须更加努力,提高生产力。

它们应当不仅仅增加投入,而是应该更有效地使用投入。

在过去50年中,那些成为高收入的国家,几乎30%的经济增长得益于生产力的提高。

为了提高生产力,亚洲的中等收入国家应当重视创新、建设高质量的基础设施,并提高人力资本。

随着经济发展,创新日益重要。

创新能够产生更多的产品,并增加其价值,而这将提高生产力和工资。

加强人力资本意味着建设一支富有技能和知识的劳动力队伍,而这对一个发达经济体是极其重要的。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

最新翻译理论与实践考试试卷

最新翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。

译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization.4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的?________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。

《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案

《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案

《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案Ⅰ. Directions: Translate the following passage into English, using the words and phrases given below.(1小题*40=40)史蒂芬·霍金博士是世界上最著名的理论物理学家之一。

乍一看,他是一个坐在电动轮椅上个子矮小的人。

他在攻读博士学位时得了一种无法治愈(incurable) ALS病。

虽然这种病没有日渐恶化,但有一段时间霍金无法面对他失去正常行动和讲话的能力这一事实。

直到他与一个叫简的女孩订婚后才又振作起来。

现在,霍金博士保持每天工作8小时以上,并取得了令全球瞩目的成就。

II.Directions: Translate the following passage into Chinese.(2小题*30=60)1.The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.2.With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.翻译理论与实践参考答案1.Dr. Stephen Hawking is one of the most famous theoretical physicists in the world. At firstsight he is a small figure in an electric wheelchair. When he worked for PHD, he had incurable ALS. Though the disease didn’t worsen day by day, but for some time Hawking couldn’t face up to the fact that he lost his abilities to move and speak normally. He didn’t pull himself together until he was engaged to a girl, Jane. Now, Prof. Hawking keeps up working more than 8 hours a day and has made great achievements which draw global attention to.2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

06-07 A卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

06-07 A卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training TestPaper A(Tape script)Part A ( E-C) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to this great city, I have got an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai the warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my town. I would like you to join me in a toast to the health of Your Excellency and to the health of all our Chinese friends present here.Passage 2 (25%):In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too much the importance of change. Motorola defines “change” as both challenge and opportunity. The past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up by changes in China and build itself into one of the most successful American investors in the country.With a firm commitment and substantial investment, we promote technological progress in China. By doing so, Motorola’s brand has become a household nam e in China. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy. We will reinvest and bring new technology into China.Part B ( C-E) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。

俄语口译期末考试题及答案

俄语口译期末考试题及答案

俄语口译期末考试题及答案一、听力理解1. 请根据所听到的对话内容,选择正确的答案。

A. 他们计划下周去莫斯科。

B. 他们正在讨论一个项目。

C. 他们打算明天去看电影。

正确答案:B2. 以下哪项是对话中提到的活动?A. 参观博物馆B. 参加音乐会C. 去图书馆正确答案:A二、口语表达3. 请将以下句子从俄语翻译成中文,并复述。

“Я люблю читать книги и слушать музыку.”翻译:我喜欢读书和听音乐。

复述:我热爱阅读书籍和欣赏音乐。

4. 请根据以下情景,用俄语进行口头表达。

情景:你的朋友邀请你参加一个生日派对,但你因为工作忙碌无法参加。

表达:Извините, я не могу прийти на вечеринку, потому что я занятработой.三、阅读理解5. 阅读以下短文,回答问题。

“Вчера я побывал в музее. Тамбыли замечательные картины искульптуры. Я понравилось все.”问题:作者昨天去了哪里?答案:作者昨天去了博物馆。

6. 请根据短文内容,判断以下陈述是否正确。

陈述:作者对博物馆的展品感到失望。

判断:错误。

作者表示他喜欢博物馆的所有展品。

四、翻译7. 将以下中文句子翻译成俄语。

“今天天气真好,适合去公园散步。

”翻译:Сегодня погода真好,подходит для прогулки в парке。

8. 将以下俄语句子翻译成中文。

“Этот фильм был оченьинтересным и увлекательным.”翻译:这部电影非常有趣且引人入胜。

五、写作9. 写一篇不少于150字的短文,描述你最喜欢的俄语歌曲,并解释为什么喜欢它。

答案示例:Мой любимый русский песня - "Катюша". Мне нравится эта песня, потому что она напоминает мне омоей молодости и о чувстве любви и надежды. Мелодия этой песнияркая и захватывающая, что делает ее идеальной для поднятиянастроения.10. 根据以下提示,写一封邀请信,邀请你的朋友参加你的生日聚会。

会议口译期末考试题及答案

会议口译期末考试题及答案

会议口译期末考试题及答案一、听力理解与笔记(共30分)1. 听录音材料,完成以下笔记任务(每题5分,共10分):- 记录会议的主要议题。

- 记录发言人的姓名和其主要观点。

2. 根据所记录的笔记,回答以下问题(每题5分,共10分):- 会议中有哪些关键决策?- 会议中提到的主要问题及其解决方案是什么?3. 根据所记录的笔记,总结会议的主要内容。

(10分)二、同声传译模拟(共40分)1. 听录音材料,进行同声传译,将发言人的发言内容翻译成目标语言。

(20分)2. 根据同声传译的内容,回答以下问题(每题5分,共10分):- 发言人提出了哪些建议?- 发言人对当前情况的评估是什么?3. 请对同声传译的质量进行评价,包括准确性、流畅性和完整性。

(10分)三、交替传译模拟(共30分)1. 听录音材料,进行交替传译,将发言人的发言内容翻译成目标语言。

(15分)2. 根据交替传译的内容,回答以下问题(每题5分,共10分):- 发言人对项目进展的描述是什么?- 发言人提出的下一步行动计划是什么?3. 请对交替传译的质量进行评价,包括准确性、流畅性和适应性。

(5分)会议口译期末考试答案一、听力理解与笔记1. 笔记任务答案示例:- 主要议题:讨论新项目的市场推广策略。

- 发言人及观点:张三认为应该加大社交媒体的广告投入,李四则建议增加线下活动。

2. 问题答案示例:- 关键决策:决定增加10%的预算用于市场推广。

- 主要问题及解决方案:产品知名度不高,解决方案是增加广告投放和合作媒体。

3. 会议主要内容总结:本次会议主要围绕新项目的市场推广策略展开讨论,与会者提出了多种推广方案,最终决定增加预算并采取线上线下相结合的推广方式。

二、同声传译模拟1. 同声传译答案示例:[此处应为一段同声传译的录音或文本,由于是文本形式,无法提供音频,故省略。

]2. 问题答案示例:- 建议:增加社交媒体广告投放,与行业KOL合作。

- 当前情况评估:产品在市场上的知名度有待提高,需要通过有效的推广策略来提升。

口译理论与实践-期末考试-试卷-答案

口译理论与实践-期末考试-试卷-答案

Interpretation TrainingTestPaperB(Tapescript)Part A( E-C)(50%)Directions:Inthis partof the test, you will hear twopassagesinEnglish. Each passageconsists of two paragraphs. Af ter you have heardeachparagraph, interpret it into Chinese. You may take noteswhile listening.Passage 1 (25%):I’m veryhappythat the Chinese Provincial TradeDelegatio nishere attendingtheopeningceremony of the US Science and TechnologyExhibition.My warmestwelcome goes to our Ch inese friends from the other side of theplanet. This exhibition isa display of recent Hi-Tech achievements in theUnited States.Pleasesharewith us the pride and joy wehave thats ome ofexhibits arethe products fromsome US-Chinese joint ventures. Althoughdisplays ofthese exhibits is proportionallya mere fraction, only 5% of all the exhibits, itisnevertheless a promisingsignofour futurecooperation. “ A goodbeginning ishalf the battle,” as wealwaysbelieveit. I wishmy Chinese friends a most rewarding visit.Passage 2 (25%):Informationtechnologiesare fundamentally transforming th eworldin which people live, work, govern, and communicate.In thisglobalInformation Revolution,theaccelerated development ofinformation and communicationstechnologies ishaving an increasing impact onvirtually all aspects of economic activityand social structures.Moreimportantly,thenature oftechnologies is shifting from analog to digital, wired and fixedto wirelessand mobile, and from separatetransmissions of voice, data,text and image to interactivemultimedia.Thisworld of advancedelectronicnetworkswill open up an entirely new domain of poss ibility andprogress.PartB( C-E) (50%)Directions: Inthis part ofthetest, you will hear twopassages inChinese. Each passageconsists of two paragraphs. Afteryou have heardeachparagraph,interpretitinto English. Youmay takenoteswhile listening.Passage 1(25%):上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

翻译理论期末考试题及答案

翻译理论期末考试题及答案

翻译理论期末考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,"忠实度"是指翻译作品与原文的一致性,它包括以下哪几个方面?A. 文字的一致性B. 思想内容的一致性C. 文化背景的一致性D. 所有选项2. 下列哪个翻译理论家提出了"功能主义翻译理论"?A. 奈达B. 诺德C. 贝克D. 施莱尔马赫3. 翻译中的"动态等效"理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德4. 翻译中"目的论"的核心观点是什么?A. 翻译应忠实于原文B. 翻译应考虑目标语言文化C. 翻译应满足目标语言读者的需求D. 翻译应保持原文风格5. 翻译中的"文化适应性"是指:A. 翻译时保留原文中的文化元素B. 翻译时消除原文中的文化元素C. 翻译时适应目标语言文化D. 翻译时创造新的文化元素6. 翻译中的"交际翻译"理论由哪位学者提出?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗朗茨·科恩D. 约翰·卡特福德7. 翻译中的"交际功能"是指:A. 翻译作品的文学价值B. 翻译作品的信息传递C. 翻译作品的娱乐功能D. 翻译作品的教育功能8. 翻译中的"语义等效"与"交际等效"的区别在于:A. 前者侧重于词汇层面,后者侧重于交际层面B. 前者侧重于语法层面,后者侧重于交际层面C. 前者侧重于结构层面,后者侧重于交际层面D. 前者侧重于形式层面,后者侧重于内容层面9. 翻译中的"文化适应性"与"文化忠诚度"之间的关系是:A. 完全对立B. 相互独立C. 相互依赖D. 相互补充10. 下列哪项不是翻译中的"交际翻译"理论的特点?A. 强调翻译的交际功能B. 强调原文的忠实度C. 强调目标语言读者的需求D. 强调翻译策略的灵活性二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述尤金·奈达的"动态等效"理论的主要内容。

口译期末考试题及答案

口译期末考试题及答案

口译期末考试题及答案一、听力理解(共30分)1. 听录音,选择正确的答案。

(每题2分,共10分)(1)录音中提到的会议主题是什么?A. 环境保护B. 经济发展C. 国际贸易D. 教育改革(2)以下哪项不是会议讨论的内容?A. 技术革新B. 市场分析C. 人口问题D. 政策制定(3)会议中提到的主要问题是什么?A. 资金不足B. 人才缺乏C. 信息不对称D. 资源分配不均2. 听录音,填空。

(每空1分,共10分)(1)会议的目的是寻求______和______。

(2)为了解决这些问题,需要采取______和______的措施。

3. 听录音,回答问题。

(每题5分,共10分)(1)会议中提到的主要解决方案是什么?(2)会议的最终决议是什么?二、口译实践(共70分)1. 英译汉(每段10分,共20分)(1)Please translate the following passage into Chinese:"In the face of global challenges, we must worktogether to find solutions."(2)Please translate the following passage into Chinese:"The economic downturn has had a significant impact on the job market."2. 汉译英(每段10分,共20分)(1)请将以下段落翻译成英文:“随着科技的发展,我们的生活变得更加便捷。

”(2)请将以下段落翻译成英文:“教育是提高一个国家竞争力的关键。

”3. 交替传译(每段15分,共30分)(1)听以下对话,交替传译成英文:“你好,很高兴见到你。

请问你对我们的产品有什么疑问吗?”(2)听以下对话,交替传译成中文:"Hello, nice to meet you. Do you have any questions about our product?"三、答案一、听力理解1. (1)C (2)C (3)D2. (1)合作创新(2)短期长期3. (1)会议提出的解决方案是加强国际合作,共享资源。

期末考试口译真题答案解析

期末考试口译真题答案解析

期末考试口译真题答案解析一、提纲二、解析1.听力部分:(1)信息录入在听力部分,考生需要仔细聆听录音,并根据所听到的内容回答问题。

这一部分主要考察考生的听力功底和听取关键信息的能力。

考生在进行听力训练时,建议多进行听力材料的练习,在提高听力技巧的同时,也要注意训练自己的速记能力,这样才能在考试时更好地理解和把握信息。

(2)主题概括在主题概括部分,考生需要根据所听到的短文内容,对短文的主旨进行总结。

这要求考生在短时间内对所听内容进行分析和思考,从中提取出主题要点,并用简洁而准确的语言进行总结。

因此,在平时的学习过程中,考生应注重培养自己的思维敏捷性和归纳总结能力。

2.口语部分:(1)个人陈述在个人陈述部分,考生需要对自己的个人情况进行介绍。

这个环节的目的在于考察考生的自我表达能力和口语流利度。

因此,在准备口语考试时,考生应多加练习,熟悉自我介绍的基本句型和词汇,并注意语音语调的准确性和语速的掌控。

(2)问答环节在问答环节中,考官会就某个话题对考生进行提问,并要求考生给出回答。

这一部分主要考察考生的应变能力和口语表达能力。

在准备过程中,考生应做足够的背景知识准备,并对常见话题进行归纳总结,以便能够灵活应对考官的提问。

3.翻译部分:在翻译部分,考生需要将给定的英文文段或中文文段进行翻译。

这一部分主要考察考生的翻译能力和语言表达能力。

因此,在备考过程中,考生应注重积累翻译素材,关注翻译技巧和常用短语的运用。

辩论:讨论广告是否应该更加迎合当地文化主题演讲:科技对环境的影响及解决方案面试:商务谈判技巧总结:本文通过对期末考试口译真题的解析,分析了听力、口语、翻译等各个方面的考察内容,并对备考过程中需要注意的要点进行了总结。

在备考过程中,考生应注重听力训练,提高听力技巧和速记能力;培养思维敏捷性和归纳总结能力;多进行口语练习,熟悉自我介绍和常见话题,并注重语音语调和语速的准确性;积累翻译素材,关注翻译技巧和常用短语的运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Interpretation Training TestPaper C(Tape script)Part A ( E-C) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future.The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people.Passage 2 (25%):For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities.Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous.Part B ( C-E) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpretit into English. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):今晚我很高兴能在此设宴招待希尔会长和夫人以及加拿大商会的其他朋友。

我此时的心情可以用中国一句古话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。

”我愿借此机会向各位表示热烈的欢迎。

我深信,两国商界领导人之间的频繁互访不仅有助于我们两国之间经贸关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的经济发展。

会长先生及其代表团将访问我国中西部,会见这些地区的商业界重要人士。

我预祝各位旅途愉快!Passage 2 (25%):现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重、共求发展。

我认为,不同的文化应该相互学习,取长补短。

文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明的发展做出贡献。

2006-2007 学年第1 学期口译训练试题C参考答案(03英3,2007年1月)制定教师:张雪玉审核人:张轶前考试时间:2007.1.11Part A ( E-C) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):主席先生,您的国事访问给与我们机会并赋予我们责任为未来制定一条比过去几年里我们两国关系所走过的更积极、更稳定,但愿也是更富有成效的航线。

中国是一个伟大的国家,有着辉煌骄傲的历史和前程强劲的未来。

中国在合作与冲突问题上的走向,对亚洲、美洲乃至全球都将产生数十年的深远影响。

一个稳定、开放、非侵略性的强大中国,一个选择了自由市场的中国,一个与我们携手共建安全的国际秩序的中国,是符合我国人民的根本利益的。

Passage 2 (25%):对大多数人来说,只要不是自己通常居住的地区,几乎任何一个地方都可以成为旅游胜地。

纽约对纽约人来说也许不是旅游胜地,而对伦敦人来说却不乏魅力。

许多大城市的名胜有一种独特的历史氛围,如北京的长城和故宫,伦敦的白金汉宫和圣保罗大教堂,游客的确可以在那里感受到一种与众不同的氛围。

世界各地的小城镇和乡村地区也有这类游客趋之若鹜的景点,如被誉为“东方威尼斯”的中国小村镇周庄便是其中的一个典范。

当然,自然风光始终吸引着游客。

例如,尼亚加拉大瀑布每年吸引着数以万计的游客,其“蜜月巢”之美誉举世皆知。

Part B ( C-E) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):It gives me great pleasure to host this banquet in honor of President and Mrs. Hill and other friends from the Canadian Chamber of Commerce. As an ancient Chinese saying goes, “It is such a delight to have friends coming from afar!” I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.I’m deeply convinced that frequent exchanges between the business leaders of the two countries are beneficial not only to the improvement of our economic and trade relations, but also to the economic development of the Asian-Pacific region and the world as a whole. Mr. President and his delegation will visit China’s central and western areas and talk with important personalities of the business community in these areas. I wish you all a pleasant journey!Passage 2 (25%):Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which people of different nations engage themselves in cultural exchange, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship. I think different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses.Cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture, but a process of enriching each other’s national cultures. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures, and make contributions to the development of human civilization.“”“”At the end, Xiao Bian gives you a passage. Minand once said, "people who learn to learn are very happy people.". In every wonderful life, learning is an eternal theme. As a professional clerical and teaching position, I understand the importance of continuous learning, "life is diligent, nothing can be gained", only continuous learning can achieve better self. Only by constantly learning and mastering the latest relevant knowledge, can employees from all walks of life keep up with the pace of enterprise development and innovate to meet the needs of the market. This document is also edited by my studio professionals, there may be errors in the document, if there are errors, please correct, thank you!。

相关文档
最新文档