课文翻译完整版 综合英语

合集下载

课文翻译完整版 综合英语

课文翻译完整版 综合英语

The pearl吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。

他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。

吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。

一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。

它与其他城镇不想连。

因此没有两座城镇是相似的。

城镇里还有完整的感情。

要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。

消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。

在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。

跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。

消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。

消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。

他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。

消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。

消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。

弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。

医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。

”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。

越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。

消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然变富的穷人更慷慨的慈善家了。

吉纳发现了世界上最大的珍珠。

城镇里,在小办公室里,坐着那些从渔夫手中购买珍珠的人,他们坐在椅子上等珍珠送上门,然后他们高声争论,争吵不休,高声喊叫,恐吓威胁,直到达成渔夫可以承受的最低价格。

但是有一个价格底线,他们不敢低于这个价格了,因为曾有渔夫因为价格太低而绝望得宁愿把珍珠募捐给教堂。

自考综合英语一下册课文及翻译

自考综合英语一下册课文及翻译

综合英语(一)下Lesson OneThe Story of an Hour 一小时的故事Kate ChopinLearning Guide一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。

她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。

那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。

正当她憧憬着未来的自由时⋯⋯1They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息透露给她时非常委婉。

她的丈夫布伦特里死了2“ There was a train accident, Louise, ” said her sister Josephine, quietly.3Her husband's friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken4“ Richards ⋯waast the newspaper office. News of the accident came. Louise ⋯Lou iBsere, ntly's name was on the list. Brently ⋯was killed, Louise. ”“出了一次火车事故,路易丝。

”姐姐约瑟芬轻声说道。

带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。

约瑟芬在讲述时语不成句。

“理查兹当时正在报社,消息传了过来。

路易丝⋯⋯路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。

布伦特里⋯⋯遇难了,路易丝。

综合英语2部分课文翻译

综合英语2部分课文翻译

综合英语2部分课文翻译The Virtues of Growing Older (长大变老有好处)Our society worships youth. Advertisements convince us to buy Grecian Formula and Oil of Olay so we can hide the gray in our hair and smooth the lines on our face. Television shows feature attractive young stars with firm bodies, perfect complexions, and thick manes of hair. Middle-aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age.我们所处的社会崇尚年轻。

连篇累牍的广告劝我们买希腊配方的洗发水和玉兰油,这样的话,白发无处可寻,面部的皱纹也能被抚平。

电视节目上尽是体魄强健,肤色无暇,头发浓密的年轻明星。

而中年人则在体育馆里锻炼,在马路上慢跑,尽量不让岁月过早地留下痕迹。

Wouldn't any person over thirty gladly sign with the devil just to be young again? Isn't aging an experience to be dreaded? Perhaps it is unAmerican to say so, but I believe the answer is "No." Being young is often pleasant, but being older has distinct advantages.不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?长大变老难道不可怕吗?说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译《全新版大学英语综合教程 3 课文原文及翻译》大学英语学习对于许多学生来说是提升语言能力和拓展国际视野的重要途径。

全新版大学英语综合教程 3 更是其中的重要组成部分。

以下将为您呈现部分课文的原文及对应的翻译,希望能对您的学习有所帮助。

课文一:The Human Touch原文:John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station翻译:约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,审视着穿过中央车站的人群。

原文:He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose翻译:他在寻找那个他明知其心却不知其貌的女孩,那个带着玫瑰的女孩。

原文:His interest in her had begun thirteen months before in a Florida library翻译:他对她的兴趣始于十三个月前在佛罗里达州的一家图书馆里。

原文:Taking a book off the shelf he found himself intrigued, not with the words of the book, but with the notes penciled in the margin 翻译:他从书架上取下一本书,发现自己感兴趣的不是书中的文字,而是写在页边空白处的铅笔字批注。

原文:The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind翻译:那柔和的笔迹反映出一个深思熟虑、富有洞察力的灵魂。

综合英语教程第三册课文翻译

综合英语教程第三册课文翻译

Unit1 My FatherI don't really know my father. He isn't easy to get on with. He's quite self-centred, and a little bit vain, I think, and in some ways quite unapproachable. The public must think he's very easy-going, but at home he keeps himself to himself.He can't have been at home much when I was a child, because I don't remember much about him. He's always been slightly out of touch with family life. His work always came first, and he was always off somewhere acting or rehearsing. He loves being asked for his autograph, he loves to be recognised. He has won several awards, and he's very proud of that. He was made a Member of the British Empire, and we had to go to Buckingham Palace to get the medal. It was incredibly boring. There were hundreds of other people getting the same awards, and you had to sit there for hours. He shows off his awards to whoever comes to the house.I went to public school, and because of my total lack of interest and non-attendance I was asked to leave. I didn't want to go there in the first place. I was taken away from all my friends. He must have been very pleased to get me into the school, but in the end it was a complete waste of money. I let him down quite badly, I suppose. I tried several jobs but I couldn't settle down in them. Then I realised that what I really wanted to do was live in the country and look after animals, so that's what I now do.As a family, we're not that close, either emotionally or geographically. We don't see much of each other these days. My father and I are totally different, like chalk and cheese. My interests have always been the country, but he's into books, music and above all, opera, which I hate. If they do come to see us, they're in completely the wrong clothes for the country-mink coats, nice little leather shoes, not exactly ideal for long walks across the fields.He was totally opposed to me getting married. He was hoping we would break up. Gerald's too humble, I suppose. He must have wanted me to marry someone famous, but I didn't, and that's all there is to it. We don't want children, but my father keeps on and on talking about wanting grandchildren. You can't make someone have children just because you want grandchildren.I never watch him on television. I'm not that interested, and anyway he usually forgets to tell me when he's on.我实在不了解我的父亲,与他相处很难。

综合英语(一)课文及翻译

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One:The Time MessageElwood N,Chapman新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。

本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。

1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands,but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty),so you get worried。

What is the answer? Control!译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。

例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。

答案是什么呢?控制.2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you,it will work against you。

So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem。

综合英语教程第1册课文翻译

综合英语教程第1册课文翻译

课文参考译文Unit 1Text 1我的第一份工作在宾夕法尼亚州的夏洛瑞市,我的父母经营着一家小餐馆——潘格尼斯餐馆。

餐馆每周营业七天,每天24小时。

我的第一份正式工作是给顾客擦鞋,那时我六岁。

父亲年轻时也曾干过这活,所以他就教我怎样把鞋擦好,还让我问问顾客活干得好不好,如果顾客不满意,应主动给顾客再擦一次。

随着年龄的增长,我的活也多了起来。

十岁时,我已经会收拾餐桌了,并且还当清洁工。

爸爸咧着嘴笑着说我是在他手下干过的最好的“清洁工”。

在餐馆里工作是我骄傲的资本,因为我也在为家里的生计出把力。

但是,父亲明确规定我得符合一定的标准才能成为集体的一员。

我必须守时,勤快,对顾客彬彬有礼。

在餐馆里除了擦鞋以外,其它工作都没有报酬。

一天我犯了个错误,告诉父亲我觉得他每周应付我10美元的报酬。

父亲说:“好呀,那你付我在这儿的一日三餐钱,怎么样?还有你带你的朋友来免费喝饮料的钱?”他算下来我每周还欠他40美元。

这件事情给了我一个教训:在谈判时,你不仅要知道自己想说什么,你还要搞清楚对方会说些什么。

我还记得在外服兵役两年后回家的情景。

我刚晋升为上尉,满脸自豪地迈进父母的餐馆。

父亲的第一句话就是:“今天清洁工休息,晚上你来打扫卫生,怎么样?”我简直不敢相信!我想,我是一名美国陆军军官!但这并不要紧。

在父亲的眼里我只是团队中的一名成员。

我伸手去拿了拖把。

为父亲做事使我明白了一个道理,对团队的忠诚是第一位的,无论这个团队从事的是经营家庭餐馆还是执行“沙漠风暴行动”。

(高全孝译,张校勤校)Read more我的第一份工作“做什么事都要有自豪感,”父亲总是这样告诉我,“不管你是老板还是清洁工。

”15岁时我在一家地方医院有了份兼职工作,他们要我做拖地的活儿。

我笑了,就想到了父亲说过的那些话。

既使我的工作是最低层的,我也非常激动能有事情做。

我没把它看成是个困难,而是看成一个挑战,因为这是我的第一份工作。

我学着去守时,符合工作规范。

综合英语教程3第三版课文翻译

综合英语教程3第三版课文翻译

8一匹马和两只山羊的故事在印度有一个叫基瑞坦的小村庄,在村口屹立着一座魁伟的守护神,它的样子像一匹奔腾的骏马,高扬着头,前蹄腾在空中,尾巴挥舞成圈。

就在这个特殊的日子里,一个老人正在附近一个仙人掌的阴凉下打着盹儿,照看着一对正在这贫瘠的土地上吃着草的山羊;不巧,老人被一个观光的人吵醒了,只见那人见到那尊雕塑,便走下旅行车,奔向那匹色泽亮丽的马。

“我的天啊!真是不可思议!”那个人惊叹道,一边绕着雕塑慢慢的走着。

只见他的脸被太阳晒的有些发红,身穿一件军黄色卡其布衬衫和短裤。

当觉察到老人的出现,他用英语礼貌的说了声:“你好!”而老人没能听明白他说的是什么意思,便用他唯一的交流方式——纯正的泰米尔语回应了一句,道:“我叫慕尼,这两只山羊是我的,而且是我唯一的东西!”“我来自纽约,请问你又听说过美国吗?”赤面人又接着说道。

老人恭敬地说:“如今什么事情都可能发生,坏人到处都是!”赤面人瞥了一眼山羊,顺手掏出了一支香烟,问道:“你抽烟吗?”“直到昨天我才听说这件事,”老人矜持的答道,看着那人的军黄色服装,心里觉得他正在被来自政府的警官质问关于邻近的一桩谋杀案。

“我相信你一定知道这尊马制作的时间了。

”美国游客一脸得意地说道。

面对这种随和的气氛,老人自我嘲解地笑了,推脱道:“别傻了,这位先生,我真的是什么都不知道,而且我们的村庄一向以来都有好的口碑,我想一定是其它村庄的人干的!”“请不要误会,”美国游客急切的说道。

“我三周前就到这里了,我一路欣赏你们美丽的乡村风光,到现在差不多已经游历了5000里路了。

”接着他又详细讲述了是什么吸引他来到这个乡村、他是如何喜欢这个乡村、在国内他都做些什么、他计划了几年的印度之旅以及他人生的梦想等等,只言片语他都讲述得特别认真,时不时地他还停下来优雅地笑一笑。

老人回敬一笑,但却一语不发,接着他便转身要走。

赤面人拽住他的肩,热情的说:“那尊雕塑是你的吗?你可以把它卖给我吗?”老人意识到他所指的是那匹马。

综合英语4 Unit9-Unit14 课文课后翻译

综合英语4   Unit9-Unit14  课文课后翻译

Unit9一、英译汉1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harshclimate of the north,where people seemed so different.从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。

2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。

3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。

4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant withall of the beautiful treasures he had stored.尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。

二、汉译英1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。

(flood)With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完美。

(come close to)Young as he is, all judges share the opinion that his performance at theinternational piano competition has come close to perfection.3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。

综合英语三课文翻译(范文)

综合英语三课文翻译(范文)

综合英语三课文翻译(范文)第一篇:综合英语三课文翻译(范文)Unit 1 Changes in the Way We Live在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。

许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。

很少有人真去把梦想变为现实。

或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。

但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。

Mr.Doherty Builds His Dream LifeJim Doherty有两件事是我一直想做的――写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

这是一种自力更生的生活。

我们食用的果蔬几乎都是自己种的。

自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。

自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

这也是一种令人满足的生活。

夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。

冬日里我们滑雪溜冰。

我们为落日的余辉而激动。

我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。

我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。

就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。

再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。

前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。

过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。

这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

《综合英语》课文参考译文

《综合英语》课文参考译文

Unit 1中国新年1 关于中国新年(又称“春节”)的起源,有很多传说。

而关于“年”的传说是其中最生动的一个!2 “年”是传说中经常在新年时出来恐吓人的一种神秘妖怪。

“年”非常凶猛残暴,威胁到人们的生存。

皇帝为此非常担忧,于是传唤一位智者来解决这个问题。

亲眼看到“年”造成的破坏,这位智者向“年”提出挑战:“你为何要杀害和毁灭在力量上根本不能与你抗衡的人类?”他说,“你如果能把地球上其他妖怪都杀了,那才能证明自己真正的实力。

”3 “年”接受了挑战,但是一年之后,它杀死了地球上其他所有的妖怪,又重新出现,决意要恐吓威胁人类。

然而,“年”回来那一天正好碰到一些孩子在放鞭炮,它被鞭炮发出的巨大声响吓跑了。

从那以后,每到新年,人们都用鞭炮和其他烟火把地球上最后一个妖怪——“年”吓跑。

4 另一个关于“年”的传说与人们在门窗上放一些红色的饰品有关。

智者建议人们用红色的饰品装饰自家的门窗。

“红色是‘年’最怕的一种颜色!”他说。

当妖怪再来骚扰人们时,屋外的红色饰品就可以使他们免受妖怪之害了。

这一传统被保留了下来。

今天,红色仍然是这一节日的主色而放鞭炮依旧是过年的主要乐趣。

5 为什么中国人庆祝新年的时间与西方不同?传统的中国历法与很多亚洲国家的历法一样,是按照阴历计算的。

所以新年伴随着新月的出现而开始,是新年的第一天,而庆祝活动也在15天之后的满月时结束。

这一天被称为“元宵节”(或称为“灯笼节”),按照传统,人们制作一些纸灯笼,放到河面上或挂到树上。

一个月也就是一个月亮运行周期,整个周期持续29 天或30 天。

为了能与阳历的日期相匹配,中国人在农历中每7年增加一个月,这个增加的月被称为“闰月”。

每到闰年的时候在二月里增加一天也是这个道理。

6 尽管新年的庆祝活动从除夕开始,但是新年的准备工作在新年到来之前一个月就开始了。

人们购买礼物,添置新衣服,打扫和装饰房子并且烹饪一些传统的食物。

新年大扫除既有实际意义又有象征意义。

新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)

新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)

新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)Unit 1Active reading 1抓螃蟹大学最后一年的秋天,我们的心情变了。

刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。

我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。

当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。

我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。

以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。

还有别的事情让大家心情焦虑。

每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。

并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。

有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。

我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。

但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20 出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。

感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。

实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。

父亲看着我,什么也没说。

夜深时,他叫我去他的书房。

我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。

“怎么样?”他问。

“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。

父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。

全新版大学英语综合教程课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程课文原文及翻译《全新版大学英语综合教程课文原文及翻译》Unit 1: The World of WorkPart 1: The Changing Nature of WorkThe world of work is constantly evolving, and it is important for individuals to adapt to these changes. In today's fast-paced society, the traditional notions of work are being challenged, and new opportunities are emerging. This unit explores the changing nature of work and its implications for individuals and society.1.1 The Traditional 9-to-5 JobTraditionally, work was often characterized by a 9-to-5 job in a fixed location. Employees would commute to an office or a factory, and their work would be structured around set hours. This model provided stability and a sense of routine for many individuals. However, with advancements in technology and globalization, this traditional model is no longer the only option.1.2 Flexible Work ArrangementsToday, flexible work arrangements are becoming more common. People have the opportunity to work remotely, choose their own hours, and even become self-employed. This flexibility allows individuals to better balance their work and personal lives. However, it also presents new challenges, such as the need for self-discipline and the blurring of boundaries between work and leisure.1.3 The Gig EconomyThe rise of the gig economy is another significant change in the world of work. In this model, individuals take on short-term or freelance jobs, often facilitated by online platforms. This provides them with more autonomy and the ability to pursue multiple income streams. However, it also means less job security and benefits compared to traditional employment.1.4 The Importance of Lifelong LearningWith the changing nature of work, the importance of lifelong learning cannot be overstated. Individuals need to continually update their skills and knowledge in order to remain competitive in the job market. This includes developing new technological competencies and adaptability to navigate future changes in the workplace.Part 2: The Impact of Work on Identity and Well-beingWork plays a significant role in shaping individual identity and overall well-being. How individuals perceive their work and the meaning they derive from it can greatly impact their satisfaction and happiness.2.1 Work as a Source of IdentityFor many people, work is not just a way to earn a living but also a source of identity and purpose. The type of work one engages in can be closely tied to personal values and ambitions. However, it is important to recognize that work should not be the sole determinant of a person's self-worth. Finding a balance between work and other aspects of life is crucial for overall well-being.2.2 Work-Life BalanceAchieving work-life balance is a constant challenge in today's connected world. The boundaries between work and personal life can easily blur, leading to increased stress and burnout. Employers and individuals need to actively promote strategies and policies that enable employees to have a healthy integration of work and personal life.2.3 The Pursuit of Meaningful WorkMany individuals strive to find work that is not only financially rewarding but also personally fulfilling. Meaningful work gives individuals a sense of purpose and satisfaction. This can be achieved by aligning personal values and passions with one's chosen career path.2.4 Work and Mental HealthThe relationship between work and mental health is complex. While work can provide a sense of structure and purpose, it can also contribute to stress and anxiety. Employers and society as a whole need to prioritize mental health support in the workplace and foster a culture that promotes work-life balance and overall well-being.ConclusionThe world of work is undergoing significant changes, requiring individuals to adapt and embrace new opportunities. The impact of work on identity and well-being cannot be underestimated. It is crucial for individuals, employers, and society to work together to create a more balanced and fulfilling work environment. By recognizing the evolving nature of work andaddressing its challenges, we can create a future where individuals find meaning and satisfaction in their careers.。

新编大学英语综合教程课文翻译第一册

新编大学英语综合教程课文翻译第一册

Unit 1 Personal Relationships1-1 The gift of life【1】炸弹落在了这个小村庄里。

在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而它们却落在了一所由传教士们办的小孤儿院内。

【2】传教士和一、两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。

【3】几小时后,医疗救援小组到了。

救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。

他们很快发现有个小女孩伤势严重。

如果不立即采取行动,显然她将因失血过多和休克而死亡。

【4】他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要一种相配的血型。

快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适。

几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。

【5】这位医生会讲一点越南语,护士会讲一点法语,但只有中学的法语水平。

孩子们不会说英语,只会说一点法语。

医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势语,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。

接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。

【6】对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。

此时小病人生命垂危。

然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。

过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。

【7】"噢,谢谢。

" 护士用法语说。

"你叫什么名字?"【8】"兴," 回答道。

【9】兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。

在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。

【10】过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。

【11】"兴,疼吗?" 医生问。

【12】兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。

医生又问是否是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

综合英语教程3课文翻译

综合英语教程3课文翻译

U5Creating a Caribbean Spring Festival记得在孩提时代,过年前我们都要供奉灶神。

妈妈常常告诉我们不要唧唧喳喳,吵个不休,还叫我们吃点糖,说这样就能讲出些好话来。

这时我们不能打闹,也不能惊扰灶神,以免灶神在玉皇大帝面前道我们家的不是。

除夕未到,妈妈已经开始忙着准备诸如包子、馒头之类的应节食品了。

而这时,爸爸就在写春联。

全家老小会搞一次大扫除,大家忙得不亦乐乎。

每年的这个时候,家乡的大街小巷里都会挤满熙熙攘攘的人群;商店门口都会摆满林林总总的应节食物和礼品。

最后,除夕的年夜饭,还有那些装在红包里发给小孩子们的压岁钱,也是我最快乐的回忆之一。

对一个小孩来说,过年是欢天喜地的日子,充满着各种各样的乐趣。

我12岁就离开了家乡,转眼间20多年过去了,但是这些记忆不但没有消减,反倒愈加鲜明了。

去年,我跟随丈夫到了加勒比海上的法属瓜德罗普岛。

这个小岛方圆1200平方千米,人口390 000人。

也就是在这里,我和丈夫度过了一生中最痛苦的一个春节。

吃的是爸妈寄来的香肠,因为在海关里被扣押太久,这些香肠发了霉,对此,我们只有相拥而泣。

今年,我突然心血来潮,灵机一动:在这个没有华人,没有中式食品,因此也没有节日气氛的地方,我为什么不再过一次那记忆中的春节呢?乘着我与丈夫去法属几内亚作商务旅行的便利,我可以买到些中式食品和印度调料。

然后,在瓜德罗普的一个文具店里,我有幸买到最后的两张红纸。

然后,我竭尽所能,邀请我所有朋友,还让那些能做中国菜的朋友都一展身手。

我向一个日本朋友借来墨水,用妈妈去年给我的一杆毛笔,挥毫写出一副春联。

因为怕到时无暇向朋友们解释对联的意思,所以我还写出了它的法语译文。

我还让一个英国朋友帮我把买来的红纸折成红包,以备装压岁钱之用。

我们盼望的日子终于来临了。

大年初三是星期天,家里来了六十多位客人,老老小小聚在一起,共庆中国牛年的到来。

对于来自全球各地的朋友来说,我们确实做出一道道另人惊讶的菜式。

综合英语 book3 Unit 1 My father 课文翻译

综合英语 book3 Unit 1 My father 课文翻译

Unit ThreeSection AMy Father “Dr. Pat”参考译文我的父亲,“帕特医生”[1]在美国文学中,有关黑人中产阶级,尤其是南方黑人中产阶级的作品很少。

其实在我成长的过程中,这一阶层中出现过一些美国生活中最复杂和最具吸引力的人物。

[2]我深信,我的父亲就是其中之一。

他是位极有才华、思想开放的人物,16岁进了大学,18岁读医学院,一直到获得三个学位,才离开学校。

不过当我懂事时,他仅仅是位牙医(当时我们镇上已有一位黑人医生开业,事业很成功),兼任药剂师,配制一些奇特而有效的药水,最著名的是“帕特医生的小木屋咳嗽糖浆”。

这是一种棕黑色,有甜味,刺激性很强的药水,它保证能根除最顽固的伤风咳嗽,销售得很快。

[3]除了是一名医务人员,他还是一名出色的表演家。

每个星期日下午,他就把装满“小木屋咳嗽糖浆”的纸板箱子塞进家里的汽车,前往四、五个教堂。

在那些地方,他总会被请求“讲几句话”,于是开始恭维“姐妹们”的漂亮外貌及“兄弟们”有远见和卓识来选择如此有魅力的人间尤物。

当教徒们安静下来时,他的脸神严肃起来,以响亮的声音宣讲“黑人们应该永远互相帮助,这样我们才能都过得舒服。

”[4]教堂的主体是灰色的,位于棉花田边上,紧靠着萧瑟的坟地。

在父亲“演讲”时,一律身穿白制服的工作人员散发着红、禄色的传阅材料,上面印有他的照片,所获医学学位的一览表及一两条格言(“双鸟在林不如一鸟在手”)。

另一宣传材料是白色的,上面也有他的照片,还有一首诗歌“人人引吭高歌”,不过没提到它的作者是詹姆斯. 威尔顿.约翰逊。

[5]在他的“演讲”中,他背诵了自己的诗歌,也背了莎士比亚和弥尔顿的诗歌以强调黑人要互相爱护和支持,尤其是要爱护和支持自己的专业人员。

为了表明这一点他总是要我和哥哥站起来,提高嗓门,“这是我的两个男孩,一个将来要成为医生,另一个要当律师,但是我需要得到你们的帮助,这俩孩子是我的也是你们的,在上帝的帮助下,我们要很好地把他们抚养大。

综合英语第四册Text_A_(Unit_1-8)课文翻译

综合英语第四册Text_A_(Unit_1-8)课文翻译

《全新版大学英语综合教程》第四册Text A (Unit 1-8)课文翻译《全新版大学英语综合教程》第四册Text A参考译文第一单元与自然力量抗争课文A人道是骄兵必败。

就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。

但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。

冰雪卫士奈拉·B·斯密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。

他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。

他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。

但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。

希特勒的军事实力堪称无敌。

他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。

希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。

仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

拿破仑发起的战役1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。

这些士兵受过良好训练,作战力强,装备精良。

这支军队被称为大军。

拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。

不久,拿破仑的大军渡过涅曼河进入俄国。

拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有发生。

令他吃惊的是,俄国人并不奋起抵抗。

相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。

大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。

到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。

可是,俄国人仍能在自己的国土上继续后撒。

拿破仑未能取得决定性的胜利。

此刻他面临着一个重要抉择。

是继续追击俄国,军队,还是把军队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿度过将到的冬天?拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。

1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。

夜幕降临时,3万名法国士兵以及4万4千名俄国士兵或伤或亡,倒在了战场上。

俄国军队再次撤往安全之处。

大学英语综合教程课文原文及翻译

大学英语综合教程课文原文及翻译

unit 6 The Last LeafWhen Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志;医生对她不抱什么希望;朋友们看来也爱莫能助;难道真的就无可奈何了吗1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室;“约翰西”是乔安娜的昵称;她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚;两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室;2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5月里的事;到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触;约翰西也为其所害;她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙;3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道;4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind“她只有一成希望,”他说;“那还得看她自己是不是想活下去;你这位女朋友已经下决心不想好了;她有什么心事吗”5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说;6 "Paint -- bosh Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance"“画画――得了;她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人”7 "A man" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."“男人”苏说;“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事;”8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.“好吧,”大夫说;“我会尽一切努力,只要是科学能做到的;可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半;”大夫走后,苏去工作室哭了一场;随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨;9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward.约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗;她望着窗外,数着数――倒数着数10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together.“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来;11 Sue looked out of the window. What was there to count There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.苏朝窗外望去;外面有什么好数的呢外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有;一棵古老的常青藤爬到半墙高;萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的; 12 "Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来;“现在叶子掉落得快多了;三天前差不多还有100片;数得我头都疼;可现在容易了;又掉了一片;这下子只剩5片了;”13 "Five what, dear "“5片什么,亲爱的”14 "Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you"“叶子;常青藤上的叶子;等最后一片叶子掉了,我也就得走了;三天前我就知道会这样;大夫没跟你说吗”15 "Oh, I never heard of such nonsense. What have old ivy leaves to do with your getting well Don't be so silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child."“噢,我从没听说过这种胡说八道;常青藤叶子跟你病好不好有什么关系别这么傻;对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了;快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来;”16 "You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外;“又掉了一片;不,我不想喝汤;这一下只剩下4片了;我要在天黑前看到最后一片叶子掉落;那时我也就跟着走了;我都等腻了;也想腻了;我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子;”17 "Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old miner. I'll not be gone a minute."“快睡吧,”苏说;“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿;我去去就来;”18 Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家;他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前;贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就;40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手;他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱;他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作;要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人;19 Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻;屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔;苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落;老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头;20 "What" he cried. "Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine I have never heard of such a thing. Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers God This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Yes."“什么”他嚷道;“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死我听都没听说过这等事;你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里天哪这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方;有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里;真的;”21 Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the miner on an upturned kettle for a rock.两人上了楼,约翰西已经睡着了;苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间;在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤;接着两人面面相觑,哑然无语;外面冷雨夹雪,淅淅沥沥;贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣, 坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势;22 When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘;23 "Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道;24 Wearily Sue obeyed.苏带着疲倦,遵命拉起窗帘;25 But, Lo after the beating rain and fierce wind that had endured through the night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its edges colored yellow, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.可是,瞧经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目;这是常青藤上的最后一片叶子;近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上;26 "It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night.I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time."“这是最后一片叶子,”约翰西说;“我以为夜里它肯定会掉落的;我晚上听到大风呼啸;今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候;”27 The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed.白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎;尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作;28 When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起;29 The ivy leaf was still there.常青藤叶依然挺在;30 Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken soup over the gas stove.约翰西躺在那儿,望着它许久许久;接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏;31 "I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring me a little soup now, and some milk with a little port in it and -- no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook."“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说;“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏;想死是一种罪过;你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜;”32 An hour later she said:一个小时之后,她说:33 "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples."“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾;”34 The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道;35 "Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his.“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手;36 "With good nursing you'll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to be made more comfortable."“只要精心照料,你就赢了;现在我得去楼下看另外一个病人了;贝尔曼,是他的名字――记得是个什么画家;也是肺炎;他年老体弱,病来势又猛;他是没救了;不过今天他去了医院,照料得会好一点;”37 The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You've won. The right food and care now -- that's all."第二天,大夫对苏说:“她脱离危险了;你赢了;注意饮食,好好照顾,就行了;”38 And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay and put one arm around her.当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她;39 "I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was ill only two days. He was found on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a terrible night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scatteredbrushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and -- look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew Ah, darling, it's Behrman's masterpiece -- he painted it there the night that the last leaf fell." “我跟你说件事,小白鼠,”她说;“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了;他得病才两天;发病那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得利害;他的鞋子衣服都湿透了,冰冷冰冷的;他们想不出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿;后来他们发现了一个灯笼,还亮着,还有一个梯子被拖了出来,另外还有些散落的画笔,一个调色板,和着黄绿两种颜色,――看看窗外,宝贝儿,看看墙上那最后一片常青藤叶子;它在刮风的时候一动也不动,你没有觉得奇怪吗啊,亲爱的,那是贝尔曼的杰作――最后一片叶子掉落的那天夜里他画上了这片叶子;”He did not trust the woman to trust him. And he did not trust the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.他不敢相信这个女人居然会信任自己;他也不认为这个女人就不信任自己;不过,现在他不想失去别人对自己的信任;unit 7 Life of a SalesmanMaking a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up with all this and much, much more.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹;比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨;Life of a SalesmanTom Hallman Jr.1 The alarm rings. It's 5:45. He could linger under the covers, listening to the radio and a weatherman who predicts rain. People would understand. He knows that.一个推销员的生活小汤姆·霍尔曼闹钟响了;是清晨5:45;他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播;天气预报员预报有雨;人们会理解的;这点他清楚;2 A surgeon's scar cuts across his lower back. The fingers on his right hand are so twisted that he can't tie his shoes. Some days, he feels like surrendering. But his dead mother's challenge echoes in his soul. So, too, do the voices of those who believed him stupid, incapable of living independently. All his life he's struggled to prove them wrong. He will not quit.3 And so Bill Porter rises.他的下背有一道手术疤痕;他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系;有时,他真想放弃不干了;可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励, 还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音;他一生都在拚命去证明他们错了;他决不能放弃不干;于是比尔·波特起身了;4 He takes the first unsteady steps on a journey to Portland's streets, the battlefield where he fights alone for his independence and dignity. He's a door-to-door salesman. Sixty-three years old. And his enemies -- a crippled body that betrays him and a changing world that no longer needs him -- are gaining on him.他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场;他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁;他的敌人――辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界――正一步一步把他逼向绝境;5 With trembling hands he assembles his weapons: dark slacks, blue shirt and matching jacket, brown tie, tan raincoat and hat. Image, he believes, is everything.他用颤抖的双手收拾行装:深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子;在他看来,形象就是一切;6 He stops in the entryway, picks up his briefcase and steps outside. A fall wind has kicked up. The weatherman was right. He pulls his raincoat tighter.7 He tilts his hat just so. 他在门口停了一下,提起公文包,走了出去;秋风骤起,冷飕飕的;天气预报员说得没错;他将雨衣裹裹紧;他把帽子往一侧微微一斜;8 On the 7:45 bus that stops across the street, he leaves his briefcase next to the driver and finds a seat in the middle of a pack of bored teenagers.在街对面停靠的7:45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下;9 He leans forward, stares toward the driver, sits back, then repeats the process. His nervousness makes him laugh uncontrollably. The teenagers stare at him. They don't realize Porter's afraid someone will steal his briefcase, with the glasses, brochures, order forms and clip-on tie that he needs to survive.他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程;他心情紧张,控制不住自己而笑出声来;那些孩子望着他;他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带;10 Porter senses the stares. He looks at the floor.波特意识到了小孩子在盯着他看;他把目光转向车厢地板;11 His face reveals nothing. In his heart, though, he knows he should have been like these kids, like everyone on this bus. He's not angry. But he knows. His mother explained how the delivery had been difficult, how the doctor had used an instrument that crushed a section of his brain and caused cerebral palsy, a disorder of the nervous system that affects his speech, hands and walk.他脸上没有流露出任何神情;但在他心里,他知道自己本该和这些孩子一样,和车上其他所有人一样;他并不生气;但他心里明白;他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱;12 Porter came to Portland when he was 13 after his father, a salesman, was transferred here. He attended a school for the disabled and then Lincoln High School, where he was placed in a class for slow kids.波特13岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰;他上了一个残疾人学校,后来就读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班;13 But he wasn't slow.但他并不笨;14 His mind was trapped in a body that didn't work. Speaking was difficult and took time. People were impatient and didn't listen. He felt different -- was different -- from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能;他说话困难,而且慢;别人不耐烦,不听他说;他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加;15 What could his future be Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations. With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co. only to be turned down. He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他将来会是个什么样子呢波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限;在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝;他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说;16 Porter knew he wanted to be a salesman. He began reading help wanted ads in the newspaper. When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative. The man said no, but Porter wouldn't listen. He just wanted a chance. The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想当推销员;他开始阅读报纸上的招聘广告;他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面;那人说不行,可波特不予理会;他就是需要一个机会;那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他;17 It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell. The man who answered told him to go away, a pattern repeated throughout the day.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃;开门的那人让他走开,这种情形持续了一整天;18 That night Porter read through company literature and discovered the products were guaranteed. He would sell that pledge. He just needed people to listen.当晚,波特仔细阅读了公司的宣传资料,发现产品都是保用的;他要把保用作为卖点;只要别人肯听他说话就成;19 If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him. And he sold.要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门;就这样他将产品卖了出去;20 For several years he was Watkins' top retail salesman. Now he is the only one of the company's 44,000 salespeople who sells door-to-door.他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员;如今他是该公司44000名推销员中惟一一个上门推销的人;21 The bus stops in the Transit Mall, and Porter gets off.公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车;22 His body is not made for walking. Each step strains his joints. Headaches are constant visitors. His right arm is nearly useless. He can't fully control the limb. His body tilts at the waist; he seems to be heading into a strong, steady wind that keeps him off balance. At times, he looks like a toddler taking his first steps.他的身体不适合行走;每走一步关节都疼;头疼也是习以为常的事;他的右臂几乎没用;他不能完全控制这只手臂;他的身体从腰部开始前倾,看上去就像是顶着一股强劲的吹个不停的风迈步向前,风似乎要把他刮倒;有时他看上去就像是个刚刚学步的孩童;23 He walks 10 miles a day.他每天要走10英里的路程;24 His first stop today, like every day, is a shoeshine stand where employees tie his laces. Twice a week he pays for a shine. At a nearby hotel one of the doormen buttons Porter's top shirt button and slips on his clip-on tie. He then walks to another bus that drops him off a mile from his territory.像平日一样,他今天的第一站是个擦鞋摊,这里的雇员替他系好鞋带;他每周请他们擦两次鞋;附近一家旅馆的门卫替他扣上衬衣最上面一粒纽扣,戴上用别针别上的领带;随后他步行去搭乘另一部巴士,在距离他的推销区域一英里处下车;25 He left home nearly three hours ago.他是差不多3个小时前从家里动身的;26 The wind is cold and raindrops fall. Porter stops at the first house. This is the moment he's been preparing for since 5:45 a.m. He rings the bell.风冷雨淋;波特在第一户人家门前停了下来;这是他从5:45分开始就为之准备的时刻;他按了门铃;27 A woman comes to the door.一位妇人开了门;28 "Hello."29 "No, thank you, I'm just preparing to leave."30 Porter nods.31 "May I come back later" he asks.32 "No," says the woman.33 She shuts the door.34 Porter's eyes reveal nothing.35 He moves to the next house.36 The door opens.37 Then closes.“你好;”“不,多谢了;我这就要出门;”波特点点头;“那我过会儿来,可以吗”他问;“不用了,”那妇人回答道;她关上了门;波特眼里没有流露丝毫神情;他转向下一个人家;门开了;随即又关上;38 He doesn't get a chance to speak. Porter's expression never changes. He stops at every home in his territory. People might not buy now. Next time. Maybe. No doesn't mean never. Some of his best customers are people who repeatedly turned him down before buying.他连开口说话的机会都没有;波特的表情从不改变;他敲开自己推销区内的每一个家门;人们现在可能不买什么;也许下一次会买;现在不买不等于永远不买;他的一些老客户都是那些多次把他拒之门外而后来才买的人;39 He makes his way down the street.40 "I don't want to try it."41 "Maybe next time."42 "I'm sorry. I'm on the phone right now."43 "No."他沿着街道往前走;“我不想试用这个产品;”“也许下次试一试;”“对不起;我在打电话;”“不要;”44 Ninety minutes later, Porter still has not made a sale. But there is always another home.45 He walks on.46 He knocks on a door. A woman appears from the backyard where she's gardening. She often buys, but not today, she says, as she walks away.47 "Are you sure" Porter asks.48 She pauses.49 "Well..."90分钟之后,波特仍没能卖出一件物品;不过,下面有的是人家;他继续向前走;他敲响一扇门;一位正在拾掇花园的妇女从后院走了出来;她常常买他的东西,不过今天不买,她说着走开了;“你真的不买什么”波特问;她迟疑了一下;“那么……”50 That's all Porter needs. He walks as fast as he can, tailing her as she heads to the backyard. He sets his briefcase down and opens it. He puts on his glasses, removes his brochures and begins his sales talk, showing the woman pictures and describing each product.波特要的就是这一迟疑;他尽可能快步上前,跟着她朝后院走去;他放下公文包,打了开来;他戴上眼镜,拿出产品介绍小册子,开始推销,给那位妇人看图片,详细介绍每一个产品;51 Spices52 "No."53 Jams54 "No. Maybe nothing today, Bill."55 Porter's hearing is the one perfect thing his body does. Except when he gets a live one. Then the word "no" does not register.调料“不要;”果酱“不要;恐怕今天不要什么,比尔;”波特的听觉是他身上惟一没有一点毛病的功能;只有当他察觉对方有可能买他东西的时候才会发生例外;这个时候,他是听不见“不”字的;56 Pepper57 "No."58 Laundry soap59 "Hmm."60 Porter stops. He smells blood. He quickly remembers her last order.61 "Say, aren't you about out of soap That's what you bought last time. You ought to be out right about now."62 "You're right, Bill. I'll take one."胡椒粉“不要;”洗衣皂“嗯;”波特停了下来;他嗅到了猎物;他很快记起了她上次的订单;“对了,你肥皂差不多用完了吧你上次买的就是这个;现在该差不多用完了;”“没错,比尔;我买一块;”63 He arrives home, in a rainstorm, after 7 . Today was not profitable. He tells himself not to worry. Four days left in the week.晚上7点过后,他在暴风雨中回到了家;今天没赚钱;他跟自己说别着急;这个星期还有4天呢;64 At least he's off his feet and home.至少他回到了家,不用再站立了;。

综合英语教程第三册课文译文加课后翻译

综合英语教程第三册课文译文加课后翻译

第三册课文参考译文Unit 1Text 1我的父亲----来自一位著名男演员的女儿的叙述埃米·米特福德我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。

我觉得他比较以自我为中心, 还有一点虚荣, 有时候还会让人觉得有距离感。

公众们肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流的。

我小的时候父亲很少在家的,因为那时几乎没有什么关于他的记忆。

他对家庭生活一直是有一些生疏。

对他来说,工作总是放在第一位,而且记忆中他总是在外地演戏或是排练。

他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。

他获得过几个奖项,并为此感到骄傲。

记得在他获得大不列颠影帝奖时,我们必须到白金汉宫去领取奖牌。

那真是令人难以置信的无趣。

还有其他数以百计的人拿同样的奖项,所以你得一直坐在那等好几个小时。

每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖项拿出来炫耀。

我上过公立学校,但是因为缺乏学习兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。

最主要的是我一点也不想去那上学,因为这样我就和我的朋友们分开了。

把我送到那个学校读书他一定很高兴,但事实上到最后这一切只是浪费钱而已。

我想我一定让他感到非常失望。

后来我也试着做过几份工作但是都不能安心长久地做下去,然后我意识到我真正想做的是生活在乡村,并且,这也是我现在做的事情。

作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都有距离。

这些日子我们很少见到彼此。

我和父亲的性格大相径庭。

我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

如果他们来看我,他们的衣着也完全不适合在乡村穿—貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。

父亲对我的婚姻更是完全反对。

他一直希望我和我的丈夫分开。

我想我丈夫出身太卑微了。

而父亲一定是想让我嫁给一个有名望的人,但结果并不能使他如愿。

而且事情往往就是这样。

我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。

人总不能仅仅因为自己迫切地想抱孙子就逼着别人要孩子吧。

基英2课文翻译

基英2课文翻译

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文Unit 1T ext响尾蛇伤我们在西波顿种植西瓜和香瓜供应市场。

我家有一块瓜地和花圃在紧靠甘蔗地的谷仓背后。

一天,我从工具棚里拿了把镰刀想去砍个西瓜自己吃。

他们是不许我拿这把刀的,因为它的刀刃比我的胳膊还长。

但它是切西瓜的最好工具。

一刀下去,西瓜就一分为二了。

我正沿着瓜地边走边拍打着想找一个熟瓜,突然感觉脚好像被针一样的东西扎了一下。

我为是踩在一堆蒺藜草上了。

转眼一看,却发现是一条响尾蛇。

我知道响尾蛇在袭击之前都要发出响声以示警告的,而我对那响声的熟悉程度决不亚于我熟悉鹌鹑。

后来我才明白它是没有时间警告,我肯定是一脚踩在它的嘴巴上了。

我边往家飞奔,边大声喊叫,满脑子想的都是自己肯定要死了。

妈妈赶快解下围裙用上面的带子绑在我的膝盖上部。

她扶我到前屋的沙发上躺下,让玛莎照看我。

当时在场的既没有一个男人也没有一匹马。

最近的住宅是豪威尔先生家,但他家没有马。

再远点的是吉姆·安德森家,穿过田地抄近路也有半英里的距离。

妈妈冲向安德森家。

安德森的一个儿子跳上马就直奔城里,在安德森家打工的克拉克的儿子用车把妈妈送回家。

回到家,妈妈发现围裙带已被玛莎解开了,因为我直叫系得太紧。

妈妈给我重新绑上,她用力很猛以致于我失声叫了起来。

然后,妈妈又到门廊朝那条通往城里的路张望。

这条路位于安德森和豪威尔两家领地中间,一直延伸到小山顶端,因此从这里你可以看见所有路过的人或物。

我总是远远就能辨认出我们的马车和汤姆,尤其是爸爸赶车的时候。

这时,如果得到允许,汤姆就会因为急于吃到马槽里的东西而撒腿跑起来,爸爸也总是允许它这么做的。

赫伯·安德森的意见是首先找爸爸,如果他不在就找麦肯斯医生,再不成就找菲尔德或别的医生。

妈妈一边盯着看谁的马先出现,一边不时地进屋安慰我。

终于,妈妈说道:“你爸爸来了。

”(吕睿中译,胡一宁审校)Read more误解这是个古老的故事,的确是要说到1864年的事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The pearl
吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。

他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。

吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。

一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。

它与其他城镇不想连。

因此没有两座城镇是相似的。

城镇里还有完整的感情。

要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。

消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。

?
在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。

跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。

消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。

消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。

他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。

消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。

??
消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。

弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。

医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。

”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。

越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。

消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然变富的穷人更慷慨的慈善家了。

吉纳发现了世界上最大的珍珠。

城镇里,在小办公室里,坐着那些从渔夫手中购买珍珠的人,他们坐在椅子上等珍珠送上门,然后他们高声争论,争吵不休,高声喊叫,恐吓威胁,直到达成渔夫可以承受的最低价格。

但是有一个价格底线,他们不敢低于这个价格了,因为曾有渔夫因为价格太低而绝望得宁愿把珍珠募捐给教堂。

买完珍珠后,这些购买者单独坐着,手指不住地把玩着珍珠,希望拥有这些珍珠。

因为实际上并没有许多购买者---只有一个买主,是他把这些代理人各自分派在不同的办公室,营造出竞争的假象。

这些人得知这个消息后,他们斜着眼寻思着,内心都开始不安分起来,人人都在想他们的老板怎样也不会长生不死,必须有人取代他的位子,人人都在想怎样用部分资本就能开始创业。

?
人人都对吉纳产生了兴趣---卖东西的人和想要得到好处的人。

吉纳已经发现了世上最大的珍珠。

珍珠的价值与人的本质混淆在了一起,促成了一种奇怪的黑色残渣。

每个人突然都与吉纳的珍珠相联系,吉纳的珍珠踏进了他们的梦想,投机买卖阴谋计划未来需要欲望和渴望,只有一个人挡他们的道了,那就是吉纳,因此,他就奇怪地成了每个人的敌人。

消息搅动起镇内无限的邪恶和丑恶现象,黑色的邪恶物质就像是被蝎子螫伤时的痛苦,像闻到美味食物引发的饥饿感,或像是求爱遭受拒绝的孤独感。

小镇的毒囊开始产生毒液,在它的压力作用下城镇膨胀骄傲自负起来。

From composer to interpreter to listener
当我们听一位作曲家时,我们听什么呢?他无需像小说家那样给我们讲故事;他无需像雕刻家那样临摹大自然;他的作品无需像建筑家的图纸那样具有直接的实际用途;那么他又给了我们什么呢?我看似乎只有一张可能:他把他自己给了我们。

当然每一位艺术家的作品都是一种自我的表现,但是任何一位艺术家都不像作曲家那样直接表现自我。

他在不涉及外部事件的情况下,把自己最精髓的部分给了我们,那是他作为一个人所体验的最充分和最深刻的表达。

要永远记住,当你聆听一位作曲家的作品时,你是在听一个人,一个具体的人连同他特有的个性。

对作曲家来说,最重要的是要有自己的个性。

这种个性的重要性有大有小,但凡是重要的音乐作品,总要反映这种个性。

没有一个作曲家不能把他作为一个人所拥有的价值写到自己的乐曲中去,他的人品也可能具有人类的弱点的标记——如luli和瓦格纳的那样——但是凡是他作品中的精华,必然出自他作为一个人所具有的精华。

如果我们更细致的研究一下这个有关作曲家的个性问题,我们就会发现他实际上是由两种不同的成分构成的:他天生的个性和他所生活的时代的影响。

因为很明显,每位作曲家都生活于一定的使其,而每个时期也都有自己的特点。

不管作曲家表现什么个性,都不可能超越自己所处的时代,正是这种个性和时代的相互作用才形成作曲家的风格。

具有十分类似的个性的两位作曲家,如果生活在两个不同的时代,不可避免的写出两种不同风格的作品。

当我们谈作曲家的风格的时候,我们是指这位作曲家的个性与他所处的特定时期相结合的成果。

如果了解作曲家的作品风格对聆听者来说是重要的话,对演绎者来说更是如此,因为演绎者是音乐的中间人。

聆听着更多地听到的是演绎者对作曲家的想法,而不是作曲家。

作家与读者的接触时直接的;画家只要把画挂起来让人看就行,而音乐则像戏剧一样,是必须重新解释才能生存的艺术。

在作完曲之后,可怜的作曲家必须把它交给演绎艺术家,听其摆布——而我们又必须记住,后者是有自己的音乐风格和个性的人。

一个外行的聆听着,理想的说,如果能够把作曲家的乐思和演绎者忠实再现这种乐思的程度区分出来,他就能对演奏水平做出相当正确的判断。

演绎者的任务毋庸争辩,谁都承认他的存在是为作曲家服务的——吸收并再创造作曲家的信息。

这种理论非常简单,需要加以阐述的是知识他的实际应用。

现代第一流演绎艺术家多半具有足以使他应付各种要求的技术,所以在大多数情况下
我们可以把技术熟练程度看成是理所当然的。

第一个演绎的实际问题是由音符构成的。

今天的乐谱并不完全是作曲家的乐思的忠实写照。

它不可能成为这种忠实写照,因为它太模糊了,它为个人的兴趣和选择留的余地太大了。

因此,演绎者总是碰到这个问题:他应在多大程度上根据乐谱演奏。

作曲家只是些凡人——人们早就知道他们写音符不那么准确,忽视一些重大的遗嘱。

人们也知道他们有时会改变自己的速度和力度。

因此,演绎者在看乐谱时必须运用他们的音乐智慧。

当然,也存在走两种极端的可能——过分严格的按着乐谱演绎或是离题太远而不着边际的演绎。

如果有一种更确切的记谱法,这个问题可能会解决的好一些。

不过,即使如此,对乐谱还是可以有若干不同的演绎法。

因为一首音乐作品归根结底是一个有机体。

它是活的而不是静态的东西。

因此不同的演绎者乃至同一演绎者在不同的时刻处以不同的认识和角度去看待同一作品。

演绎在很大程度上是强调问题。

每一首作品都有一种演绎者不能背离的基本性质。

这种性质来源于乐曲的特性,这种乐曲特性又来源于作曲家本身的个性和作品产生的特定时期。

换言之,每一首作品都有自己的特有风格,演绎者必须忠实于这种风格。

然而每一个演绎者也有自己的个性,所以我们听到的作品风格是由演绎者的个性所折射的。

到此为止,在整个过程中聆听者的作用的重要性一定是很清楚了。

只有针对明智的听众,作曲家及其演绎者共同的努力才有意义。

这说明了聆听者所应承担的责任。

但是在一个人所能理解音乐之前,他必须真正喜欢它。

对作曲家和演绎者而言,他们最希望的是有一批全神贯注的听众。

弗吉尔.汤姆孙有一次曾把理想听众描述成“拼命鼓掌的人“。

毫无疑问,他这个玩笑是指只要当聆听者把自己全部投入到音乐中去,对音乐或是作曲家来说才是最重要的。

要严肃对待自己作为聆听者的责任。

我们所有的人,不管是专业音乐工作者还是外行,都一直在竭力加深我们对音乐这门艺术的理解。

不管你如何称自己为一个谦虚的聆听者,你也不例外。

既然听众的联合反应最能深刻地影响作曲和演绎的艺术,说音乐的未来是掌
握在听众手里也许是有道理的。

在有生气勃勃的听众的情况下,音乐才能真正地生气勃勃。

全神贯注地听、有意识地听、用自己全部的智慧听是我们推进这门人类光辉的艺术的最起码的要求。

相关文档
最新文档