一、新闻文体翻译

合集下载

新闻文体翻译

新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。

新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。

还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。

常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

汉英翻译(chapter two)

汉英翻译(chapter two)

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

新闻英语文体的特点及其汉译

新闻英语文体的特点及其汉译


2.2造词 由于新生事物层出不 穷,或语言文化上的差 异,在传播相关信息时, 媒体往往面临相应表达 词语缺失的窘境。因此, 媒体会被迫按照一定的 原则临时造词。不少新 词经过新闻媒体登场后, 被人仿效,得到普及, 便成为公认的语言。
2.2.1派生(derivation)
例如: moneywise 在金钱方面 这方法是借前缀或后 缀之助,制造出派生词, supercrat 高级官 主要有名词、形容词和 zipgate 性丑闻 动词三种。前缀以否定 cybercommunity 虚拟社 前缀-等为主,使延伸 会 出来的派生词变成反义 词。

3.2 特殊定语 在新闻英语中,原来 以短语或从句形式出现 的后置定语变成了前置 定语。




例如: war-weary citizens 厌 倦战争的公民 most-favored-nation treatment 最惠国待遇 peace-keeping force 维和部队 middle-of-the-road policy 中立政策
4.新闻英语文体的汉译要点

4.1意思表达清晰准确
译者应准确把握原文的确切含义,有较强的中文 表达能力,能分辨出各种表达方法的细微区别, 不同韵味,写出准确、恰当、通顺的译文。

4.2符合汉语语法和中文表达习惯
在翻译过程中,应使译文句子符合汉语语法和中 文表达习惯,注意语序、句序、句子结构。在译 完后,应彻底撇开原文的词序、句序,按照汉语 的习惯重新把译文修改一遍。

4.3准确翻译新闻词语 新闻英语文体用词范围广、变化多,特别是新 词语层出不穷。面对题材范围广泛的报刊新闻材 料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,需要倍 加谨慎,力求准确地翻译出各行业使用的词语。

13文体与翻译

13文体与翻译

3. 符合新闻语言特点
多用名词短语,少用从句,体现行文简洁。 省略表达(用,:代替系动词)。 From the age of nine he smoked two for five packs of cigarettes a day. His Brand: Marlboro and Camel. 不遵守时态的一致性。 Paris announced that the General will visit Brazil.
Key word:
/coolant/ coolant 词性及解释
n. 冷却剂 【计】 冷却剂 【化】 冷却剂
Background information:
/question/39153963.html?si=5 2、什么用来做冷却剂? 答:这个问题要看反应堆的类型。 反应堆有多种分类方法,其中一种分类方法就是根据使用的 冷却剂来分的。具体种类包括:水冷堆、气冷堆、有机液冷 堆、液态金属冷堆。 所以,核反应堆的冷却剂可以是:水、空气、有机液、液态 金属。 冷却剂的作用是把核裂变放出的热量传递出来,产生蒸汽驱 动蒸汽轮机。慢化剂的作用是让核裂变产生的中子减速,以 增加中子在反应堆内的滞留时间,降低逃逸率。
2. The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. (分译法)

新闻文体的翻译4

新闻文体的翻译4
每ห้องสมุดไป่ตู้布什发表讲话,他都要注意多方面的事情, 每次布什发表讲话,他都要注意多方面的事情,宣扬给 巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖” 巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖” 国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖主义分子, 国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖主义分子,对于他这样 的一个善于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务 的一个善于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务 处理作业。 处理作业。
(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字

新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)

新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)

导语(Lead)是新闻报道区别于其他文 体的一个重要标志。在新闻的开头,它以 简洁生动的语言把新闻事件中最重要的内 容表达出来,可以说是继标题之后第二个 让读者决定是否继续往下读的部分。
正文(body)一般会在导语之后补充导语 中没有提到的事实情况。有时正文会交代 新闻事件的过程,背景,最后概括事实, 发出感叹;有时正文也非常简要,寥寥数 语,补充导语即可。
编译必须包括原文的主要内容 编译者可用原文的原句,也可根据消息的原文 提炼出原文的观点。 不可以随意打破原文的篇章结构,但可以重组 段落。 不可以发表个人的看法,但可以体现个人的文 体风格。 编译的要求很高,既需要新闻专业知识,又需 要有对语言的整理能力。
例1:4岁伢儿烧马蜂老巢 谁想到蜂巢下 面放着易燃镁.doc 例1编译:4岁伢儿.doc 例2:Number of solar system planets is 8.doc 例2编译:Number of solar system.doc
新闻翻译第5讲 新闻翻译第 讲
新闻翻译中 篇章结构的处理
一、消息(news stories) 二、特写(features) 三、社论(editorials)
主要内容
一、消息的篇章结构特点与翻译 二、特写的篇章结构特点与翻译 三、社论的篇章结构特点与翻译
一、消息的篇章结构特点与翻译
消息是以简要的文字迅速报道新近发生的 事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采 用的新闻体裁。 消息要求迅速准确,所以它一般只叙述发 生了什么,不多写情节。 消息的可读性高,能适应不同文化水平的 读者。
1、消息的篇章结构特点 、 2、消息的篇章结构在翻译中的处理技巧 、
1、消息的篇章结构特点 、
消息由三部分构成: 标题 导语 正文 交代新闻的六大要素: What、When、Who、Where、Why和 How

实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。

新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。

新闻的种类很多。

按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。

按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。

硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。

可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。

第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。

对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。

这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。

其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。

词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。

新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。

既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。

英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。

在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。

应用翻译7新闻翻译

应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.

新闻类文体的翻译

新闻类文体的翻译

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。

新闻文本的英译

新闻文本的英译

C 新闻翻译是对外宣称强有力的手段,具有 很强的政治性和导向性。译者必须熟悉和 了解国内外时事政策,具有高度的政治敏 感性,确保译文政治观点恰当。
总结:
• 汉语和英语属于不同的语言类型。汉英新闻文本 在篇章模式、文体风格以及句型结构等方面存在 一定的差异。从句子层面来看,译者容易受汉语 行文方式的影响,造成译文与英语地道的表达方 式不符,从而影响译文读者对新闻内容的正确理 解。因此,在进行新闻文本的汉英翻译时,我们 必须熟悉和掌握前面学到的汉英句法对比研究的 知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对 译文的汉英句法结构作出必要的调整和改变,使 新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播 效果。
• 新闻写作的结构: • 1)点出报道最关键的内容,即新闻的高潮和结论 • 2)再将其他信息按重要性递减的顺序依次排列 • 倒金字塔模式:1)英语消息较为典型的结构 • 2)汉语虽宏观而言也具备,但不 明显, • 有时为倒金字塔和金字塔结构 混用
• 例子: • 瓦杰帕伊结束访华回国 与中国多位领导人会晤 • 印度总理阿塔尔 比哈里 瓦杰帕伊结束了对中国为期6天的正式访 问,于27日下午乘专机离沪回国。 • 这是印度总理10年来首次访问中国。中国多位领导人与瓦杰帕伊 在北京举行会晤,会谈,就双边关系和共同关心的地区及国际问题广 泛交换意见。双方签署了《中华人民共和国和印度共和国关系原则和 全面合作的宣言》等11个合作文件,加强了两国在各个领域的交流和 合作。瓦杰帕伊于22日抵达北京。在京期间,他到北京大学和两国企 业界人士举办的经济合作和发展研讨会上发表了演讲。 • 中印双方高度评价此次访问取得的成果。双方一致认为,访问 增进了两国政府,两国领导人和两国人民之间的相互理解和信任,标 志着中印双方为在新世纪加强全面合作迈出了新的步伐。

英语实用文体欣赏4

英语实用文体欣赏4

系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.

新闻文体的翻译

新闻文体的翻译

1.3 新闻英语中常见的体裁
• 新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
2 新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
• 从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所 以,不难想象富有幽默感的英国人看了标 题会有何种感受。
4) 增加词语使意义完整
• 英语标题倾向于将某一内容作“重点化” • (accentuation)处理,不讲究面面俱到。 所以英语新闻标题一般比较精炼简短。 • 而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism) ,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相 对较多。

supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
• 2.2 使用“小词”。 • 小词(midget words)即简短词,一般为单音节 词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用 小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很 宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。

新闻文体的翻译

新闻文体的翻译

新闻文体的翻译新闻文体的翻译Translation of Journalistic Writings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。

●用途:报道消息,告知情况。

●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。

●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。

新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。

新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。

“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。

新闻语言的特点(Features of Journalistic Language)20. 1. 1 词汇特点英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。

新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。

新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。

新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。

20. 1. 2 句法特点新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。

简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。

定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。

新闻文体写作多用主动语态。

使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。

新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。

例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。

新闻文体特征及汉译

新闻文体特征及汉译

(二) 省略系动词
联系动词经常被省略,取而代之的是冒号“ 联系动词经常被省略,取而代之的是冒号“:”
• • •
Courses on Practical Skilled(Remain) Popular With Students The Key to America’s Growth: International Sales China (is) Open for Business
1.1 词语选择
1.1.1 省略
Title is the essence of the news, it can briefly tell the information that the news want to convey. The title must be brief and to the point, therefore point, omission is always used in titles, including the omission of articles, prepositions, link verbs, auxiliaries, pronouns, etc.
2. 一般将来时 表示将要发生的事情。一般除了直接用 “Will+动词原形”外更多用“be+动词不定 Will+动词原形”外更多用“be+动词不定 式”,be经常省略。例如: be经常省略。例如: Next century will challenge law of land Iraq to suspend anti-Kurdish campaign antiLargest chinses trade delegation to visit US in Nov.
(四) 省略连词 省略连词and后,常用“ 省略连词and后,常用“,” “;”等标点代 替 例如:Billion例如:Billion-Dollar Boomers, Babies 亿万暴富和新一代

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。

多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。

但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。

英译汉-文体翻译(1)新闻

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。

(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。

(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。

)⏹参见教材第十章“翻译的类型” p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。

⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

实用文体的翻译

实用文体的翻译

1.4 避免译一些政治性极强的口号
一些政策性的口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然 而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报 道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一 种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是 正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃 之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东 西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要 淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供 实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会 秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了 正确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。
非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境
新华社福州3月 日电 日电, 新华社福州 月10日电,三名香港记者擅自闯入我军 事演习区域进行非法采访活动, 事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳 码头被当地公安机关扣留。经审查, 码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴 邓德慧、 、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主 管指派, 日晚上飞抵福州, 管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入 月 日晚上飞抵福州 月 日凌晨潜入 我军事演习区域窃取我军事演习情况。 我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违 反了《中华人民共和国国家安全法》 反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内 地采访的有关规定。 地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面 承认错误并没收其非法获得的有关资料后, 承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下 午将她国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture One The Press News Translation
Content
I. II. III. IV.
Teaching Plan Introduction The Press News Translation Summary Homework
I. Teaching Plan Introduction
15. 整顿 整顿小煤矿/整顿 整顿医药市场: 整顿 bring order to small coal mines restore order in the medical market 16. 加强两岸人员的往来: increase exchange of visits by individuals 17. 加强务实合作: enhance cooperation in practical terms 18. 开展全方位外交: strengthen China’s diplomacy on all fronts 19. 全面建设小康社会: build a moderately prosperous society in all aspects( in an all-round way, in all facets, on all fronts, in every way, comprehensively)
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
4) Sense-shift:(词义转变) (词义转变) upper: a stimulant drug (一剂麻醉药 一剂麻醉药) 一剂麻醉药 核保护伞) 核保护伞 umbrella:a nuclear umbrella (核保护伞 throwaway: wasteful (浪费成风的 浪费成风的) 浪费成风的 streetwalk: to walk without an effort as
30. 抓好理想信念教育: cultivate ideals and ethics 德才兼备: (enhance) the political integrity and professional competence 量力而行: We should restrain from taking on more than we can handle. 分类指导: provide guidance tailored to the situation 这项工作政策性强。 This issue needs to be handled carefully.
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
1) Derivation and Affixation supercrat: bureaucrat in the highest
高级官员) 高级官员 position (高级官员 povertybray:美国主管赈济城市贫民计划的官员 : splitville: the situation where a couple are about to enter the state of holy divorce (处于正式离婚边缘的夫妇 处于正式离婚边缘的夫妇) 处于正式离婚边缘的夫妇
moneywise: with regard to money
(金钱方面的 金钱方面的) 金钱方面的
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
2) Compositon youthquake: 美国六十年代的青年运动 yearlong:
II. The Press News闻词语翻译要准确 2) 态度要严谨 3) 语言不宜太俗,也不宜太雅 语言不宜太俗, 4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目 避免使用过激词语, 的
II. The Press News Translation
10. 扬长避短: play up our strengths and avoid exposing our weaknesses 11. 驱利避害: exploit favorable conditions and avoid exposure to risks 12. 提高经济增长的质量和效益: improve the efficiency and performance of economic growth 13. 提高教育的整体质量: improve the overall quality of education 14. 基层民主: local democracy
(里根经济 里根经济) 里根经济 Ameritocracy: American-aristocracy (美国寡头政治统治 美国寡头政治统治) 美国寡头政治统治 attrified-atrophied: attrition-atrophied (由于长期消耗而萎缩的 由于长期消耗而萎缩的) 由于长期消耗而萎缩的 WASP: White Anglo-Saxon Protestant (美国社会中祖先为英国新教徒的白种人 美国社会中祖先为英国新教徒的白种人) 美国社会中祖先为英国新教徒的白种人
4.翻译方法
1)直译、 直译、 直译 2)意译、 意译、 意译 3)直译或音译加注释等 直译或音译加注释等
II. The Press News Translation 5.Practice
1.十一五规划: the 11th Five-Year General Plan 2. 科学发展观: a scientific outlook on development 3. 自主创新能力: capacity for independent innovation 4. 创新型国家: innovation-oriented country 5. 建设社会主义新农村: build a new socialist countryside
Final Term (40%) Practiceoriented
I. Teaching Plan Introduction
3.The requirements for the long translation paper: 1) latest 2) original 3) deep( words & cross-culture) 4) source materials (marked): Internet,newspapers,magazines 5) the first, translation version; then the source version 6) paper handed in: teaching platform and typed script 7) debate
1.Translation practice of this term 1) Political and scientific articles 2) Practical writings 3) Literary works 4) Band 8 passages 5) some other exercises
20. 加强民主法制建设: strengthen democracy and legal system 21. 应对突发事件: response to emergencies 22. 信访办: Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits) 23. 增强使命感和紧迫感: We need to heighten our sense of mission and urgency. 24. 立足当前、着眼长远: stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future
if window shopping in the street (毫不费力地走过场 毫不费力地走过场)
schmuck: throw somebody a curve ball: : 蠢货(源于意大利语) 蠢货(源于意大利语) 虚晃一招, 虚晃一招,行骗 macho: II. The Press News Translation 有伟男子气概的 (源 get to first base: : 于墨西哥语) 于墨西哥语) 棒球) 取得初步成功 (棒球) 2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点 the odds: throw the sponge: : : 4) Sense-shift 可能性(高尔夫) 可能性(高尔夫) 认输或投降 showdown: play for high stakes: : : 摊牌(赌博) 摊牌(赌博) 下大赌注 package deal: hit the Jack-pot: : : 一揽子买卖 获得大笔赌注, 获得大笔赌注,取得巨大成功 dark horse: 指出人意料的获胜者 赛马) (赛马)
6. 优化经济结构, 优化出口结构: improve economic structure, improve export structure 7. 企业的政策性关闭: policy-based closure of enterprises 8. 建设社会主义精神文明: promote cultural and ideological progress 9. 《行政许可法》: Administrative Approval Law
狂澜 长达一年的
安抚( thumb-suck: 安抚(原指婴儿吸大拇指以 忘记饥渴) 忘记饥渴)
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
3) Acronym and Clipping Reaganomics: Reagan-econoomoics
相关文档
最新文档