MTI翻译实践报告

合集下载

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

2023笔译翻译实践报告_笔译翻译实践报告模板

2023笔译翻译实践报告_笔译翻译实践报告模板

2023笔译翻译实践报告_笔译翻译实践报告模板笔译翻译实践报告篇1在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的__,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普__,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。

这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。

于是,在翻译这些__的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。

大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。

做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。

由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“__是什么意思”、“__用英语怎么说”这样的方法,试图在论坛和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。

为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词(“__”:uk/s)。

这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。

主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。

注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有“发现目标”就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。

翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。

需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如__题目的翻译。

当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的`创造或许更好。

“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。

翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告3篇大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]第一篇:MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。

)中英文标题摘要关键词 Abstract Key words 1.翻译实习概述An Overview of the Translation Internship 1.1 实习背景Background of the Translation Internship 应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship 应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。

此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2.翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship 2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s)in the Translation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的为了加深对社会的认识,提高学生的实践能力和交际能力,我校决定组织学生参加MTI社会实践活动。

通过实践活动,让学生了解社会环境,增强团队合作意识,锻炼自我管理能力,同时也为学生今后的就业做好铺垫。

二、活动概况本次MTI社会实践活动由共50名学生参与,分成5个小队,每个小队10名学生。

活动持续了两个月的时间,期间学生们分别在不同的社会环境中进行实地考察和实践活动。

小队成员之间密切合作,共同完成了一系列任务。

三、社会环境调研为了让学生全面了解社会环境,提高对社会问题的认知,我们组织了一系列的社会环境调研活动。

学生们分组前往不同的社区、企业、学校等地,进行实地考察和访谈。

通过与不同层面的人群交流,学生们深入了解了社会的发展状况、问题以及改善方案。

四、志愿者活动在活动中,学生们还参与了一些志愿者活动,如参观福利院、孤儿院,与艾滋病患者和老年人进行交流。

通过这些活动,学生们感受到了社会中弱势群体的困境,也培养了学生们的同理心和社会责任感。

五、职业体验为了让学生对不同职业有更直观的了解,我们安排学生们参与了一些职业体验活动。

学生们有机会亲自体验了一些职业,如销售员、服务员、教师等。

通过这些体验,学生们对各个职业的要求、工作内容以及职业规划等有了更深入的了解。

六、培训课程为了提高学生们的实践能力和交际能力,我们组织了一系列的培训课程。

这些课程包括团队合作培训、沟通技巧培训、职场礼仪培训等。

学生们通过这些培训,提高了沟通协调能力,增强了工作态度和团队合作精神。

七、团队合作在整个实践活动中,团队合作是取得成功的关键。

学生们意识到只有通过团队合作,才能顺利实现目标。

通过合作,学生们互相学习,互相帮助,解决了许多问题。

同时团队合作也促使学生们树立了责任感和奉献精神。

八、小结通过MTI社会实践活动,学生们对社会有了更深入的认识,提高了实践能力和交际能力。

活动过程中,学生们努力克服困难,发挥了自己的潜能。

翻译的实习报告(优秀4篇)

翻译的实习报告(优秀4篇)

翻译的实习报告(优秀4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译的实习报告(优秀4篇)英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

MTI翻译实践报告模板

MTI翻译实践报告模板

MTI翻译实践报告模板
一、引言
在这一部分,需要介绍本次实践的目的和背景。

说明为什么选择翻译
实践,以及实践的重要性和意义。

二、实践活动
这一部分需要详细描述实践活动的内容,包括具体的翻译项目和任务。

可以提到涉及的语言对,翻译的领域和类型等。

三、方法与策略
在这一部分,需要说明实践过程中采用的翻译方法和策略。

可以谈谈
自己的翻译思路,如何理解原文,如何选择合适的翻译词汇和句式等。

四、实践成果与问题
这一部分需要总结实践的成果,包括完成的翻译项目和任务数量、质
量等。

同时也要识别实践中遇到的问题和困难,并提出解决方案。

五、经验与体会
在这一部分,要谈谈自己在实践过程中的体会和感受。

可以提到自己
遇到的挑战,如何克服困难,以及实践对自己的影响等。

六、展望
在这一部分,可以展望未来的翻译实践计划和目标。

可以说说自己对
于翻译的追求和发展方向,以及如何提高自己的翻译能力等。

七、结语
最后,总结整篇报告,重申实践的重要性和对自己的影响。

可以再次强调实践的意义,并感谢支持和帮助自己的人和机构。

以上是MTI中文翻译实践报告的基本模板,可以根据具体情况进行调整和修改。

实践报告应该客观、详实、有条理地呈现实践过程、成果和体会,让读者对实践活动有一个清晰的了解和把握。

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。

那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。

翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。

合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。

而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。

直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。

与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。

结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的和意义社会实践是大学生的一种重要活动,旨在通过参与社会实践活动,增强学生们的社会责任感,培养实际动手能力及团队合作意识。

MTI社会实践活动作为新时代背景下的一项创新型社会实践活动,旨在促进学生深入了解当代社会与科学技术的发展现状,提升学生们在当前社会环境中的竞争力和创新能力。

通过MTI社会实践,学生们能够在实践中学习,不仅增加自身知识的储备,还能关注社会当前的热点问题,了解社会发展的趋势,并通过实践活动中的实际操作来提高自身技能。

通过社会实践,学生们能够更好地适应社会环境,培养了解社区、团队工作等相关能力,使自己在实践中不断提升。

二、实践准备和实施过程描述为了提高社会实践的效果,我们提前进行了广泛的学习和准备。

首先,整个实践团队进行了集体学习,了解社会实践的目的和意义,以及实践活动的主要注意事项和方法。

然后,我们进行了主题相关的文献阅读和调研,深入了解MTI技术的发展现状和前沿领域。

在实践过程中,我们团队按照先进的实践方法进行组织,分工合作,互相协作,合理安排和利用时间。

我们首先进行了目的地的实地考察,了解到实践地点的相关背景和条件。

然后,我们根据实践目标制定了详细的实施计划,包括实践内容、时间安排、人员配备等。

实践过程中,我们每个人都积极参与,共同协作。

我们将理论知识与实践技能相结合,通过实际操作来体验和学习MTI技术的运用。

同时,我们还与当地企业和专家进行了深入交流,了解到实际应用中的问题和挑战,并进行了解决方案的讨论和研究。

在实践结束后,我们进行了总结和评估,明确了实践活动的收获和不足,为今后的实践活动提供了经验和借鉴。

三、实践成果和对个人发展的影响通过MTI社会实践,我们收获了丰富的实践经验和专业知识。

我们深入了解了MTI技术的发展现状和应用前景,并掌握了相关的操作技能。

我们通过实践活动学会了与他人合作、沟通与协作,并在实践中得到了锻炼和提高。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)一、《翻译实践报告范文一》本次翻译实践报告旨在总结我在翻译领域的工作经验和技巧。

在实践过程中,我遇到了一些难题和挑战,但通过不断的学习和探索,我逐渐提高了我的翻译能力。

首先,我认为一个优秀的译员需要具备良好的语言表达能力。

在翻译过程中,准确地理解原文并用准确的语言表达出来是至关重要的。

为了提高自己的语言能力,我经常进行语言学习和阅读,在实践中逐渐积累了丰富的词汇和表达方式。

其次,熟悉领域知识也是翻译工作的重要一环。

不同领域的文本有着不同的专业术语和背景知识,只有对这些知识有深入的了解,才能准确地理解和翻译原文。

为此,我会在进行翻译之前,先调研相关领域的知识,确保自己对原文内容有足够的理解。

第三,灵活运用翻译技巧是提高翻译质量的关键。

翻译并不仅仅是简单地将原文译成目标语言,而是要根据目标读者的背景和需求进行调整和适应。

在实践中,我学会了利用各种翻译技巧,如同义词替换、语气调整等,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。

总体而言,通过这次翻译实践,我收获了许多宝贵的经验和技巧。

我会继续努力提高自己的语言能力、领域知识和翻译技巧,为更好地完成翻译工作做好准备。

二、《翻译实践报告范文二》在这个翻译实践报告中,我将总结我在诗歌翻译方面的经验和教训。

翻译诗歌是一项具有挑战性的任务,需要译者充分理解原诗的意境和情感,用恰当的语言表达出来。

首先,我发现在翻译诗歌时,要注重传达原诗的情感和意境。

相比于其他文体的翻译,诗歌翻译更需要保持诗意和韵律的完整性。

因此,我会花更多的时间来理解原诗的情感,尝试用最贴切的语言表达出来,给读者带来类似的感受。

其次,注意语言的美感和音韵效果也是诗歌翻译的要点之一。

诗歌的表达形式通常与其意义紧密相连,我会仔细选择用词和句式,保持原诗的韵律感和美感。

并且,尽量保持原诗的格律和押韵,使译文与原诗更为接近。

第三,进行诗歌翻译时,注重文化背景的转化也非常重要。

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there’s some mistake.
4.译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项
目经理签字和环球网盖章)。译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出
版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。
5.译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文
字数1:2折抵。在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。在本表中按照实际字数填
写。
6.如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类
型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。翻译实践001:原文
唐代妇女服饰三百年
公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最
填表说明:1.如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。
2.任务编号使用三位编号,如:001,002。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
翻译实践001:原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though;

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告一、实习背景作为一名笔译专业的学生,在完成专业课程学习的同时,进行一定的实践也是十分必要的。

本次笔译模拟实习,是我在大学期间的重要实践环节之一。

通过参与该实习,我旨在提升自己的翻译水平,锻炼实际应用能力,提高专业素养。

二、实习内容与过程实习的主要内容是进行笔译模拟,即根据给定的英文原文,完成对应的中文译文。

整个实习过程分为以下几个阶段:1. 资料搜集在开始进行翻译之前,我首先进行了资料搜集工作。

通过查阅各种专业词典、翻译手册以及互联网上的可靠资料,我积累了丰富的词汇和句型表达方式,为后续翻译工作打下了基础。

2. 翻译实践接下来,我根据老师提供的几篇英文原文,进行了翻译实践。

我按照常规的翻译步骤,先通读原文,把握整体意思,然后逐句进行翻译。

在实践过程中,遇到了一些困难,比如某些文化难题、语法结构等。

为了解决这些问题,我进行了反复的查找和对比,最终完成了翻译工作。

3. 定稿与修改完成初稿后,我便进行了自我检查,并根据老师的指导意见进行了修改。

在修改过程中,我注意到了一些之前忽略或不够准确的地方,并进行了修改。

同时,我还添加了一些更为恰当和流畅的表达方式,提升了整体译文的质量。

三、实习收获与反思通过这次笔译模拟实习,我收获了很多。

首先,我提高了自己的翻译能力。

在实践中,我不仅学到了更多的词汇和表达方式,更重要的是学会了如何准确地传递原文的意思。

我逐渐培养了对于上下文的敏感度,能够更好地理解并转化为中文表达。

其次,我锻炼了自己的应变能力。

在实践过程中,遇到了许多问题,比如跨文化难题、语法结构等。

面对这些困难,我学会了调整自己的思维方式,积极寻找解决方案,并尝试不同的表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

最后,这次实习让我更加深入地认识到翻译的重要性。

翻译不仅仅是简单的转换语言,更是传递文化和理解世界的方式。

通过这次实习,我意识到要成为一名优秀的翻译者,不仅需要扎实的语言基础,更需要广博的知识储备和丰富的经验积累。

翻译实践报告(五篇模版)

翻译实践报告(五篇模版)

翻译实践报告(五篇模版)第一篇:翻译实践报告翻译实践课的收获与心得为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,学校给我们提供了这次翻译实践的机会。

通过这次翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。

我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。

今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。

这次翻译实践,我认识到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

本次英语翻译实践与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。

这也就是本课程的难学之处。

但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

”可见这是一个学习和再加工的过程。

首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。

在对翻译《我的大学梦在女儿身上实现》这篇文章中我们深有体会。

级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探

级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探

级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探一、本文概述本文旨在探讨专业领域中英翻译的策略与实践,以MTI(翻译硕士)翻译实践为基础,结合具体案例,分析翻译过程中遇到的问题及采取的应对策略。

本文将深入探讨专业领域的语言特点、翻译难点和相应的翻译方法,旨在为提高专业领域中英翻译的质量提供一些有益的建议。

本文将简要介绍MTI翻译实践的重要性及其在专业领域中的应用。

接着,通过对专业领域中英翻译的现状进行分析,指出当前翻译实践中存在的问题和不足。

在此基础上,本文将重点探讨中英翻译策略,包括词汇选择、句式调整、文化因素的处理等方面。

通过具体案例分析,展示如何运用这些策略来解决翻译过程中的实际问题。

本文将对MTI翻译实践在专业领域中的应用进行总结,并展望未来的发展趋势。

通过本文的研究,希望能为从事专业领域中英翻译的译者提供一些有益的启示和参考,推动专业领域翻译实践的不断发展。

二、翻译实践报告概述本翻译实践报告的核心目的是探索专业领域中英翻译的策略和技巧。

在这个过程中,我选择了特定的专业领域文本作为翻译实践的对象,以期能够深入了解该领域的语言特点、术语用法和专业背景。

翻译实践报告的主要内容包括对原文的详细分析、翻译过程中的难点和挑战、以及所采用的翻译策略和方法。

在翻译实践过程中,我遇到了许多挑战,如专业术语的准确翻译、句子结构的调整、以及文化背景的传达等。

针对这些问题,我采用了多种翻译策略,如直译、意译、增译和减译等,力求在保持原文信息的基础上,使译文更加流畅、自然。

通过本次翻译实践,我深刻认识到专业领域中英翻译的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和思想的传递。

在未来的翻译实践中,我将继续探索更加有效的翻译策略和方法,以提高翻译质量和效率。

我也希望本次翻译实践报告能够为其他从事专业领域中英翻译的研究者和实践者提供一定的参考和借鉴。

三、专业领域的翻译特点与难点在专业领域的翻译实践中,尤其是在MTI(翻译硕士)的框架下,翻译的特点与难点表现得尤为突出。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告
本报告主要介绍了一种叫做MTI的中文翻译实践。

MTI是一种将英文
原文转换成中文翻译的新技术,旨在给中文读者更好地理解英文原文。

MTI的原理是,通过由英文原文生成的中文翻译,可以更好地理解原
文的主题、内容、结构、以及篇章的重点和重要信息。

首先,通过机器翻译,这一技术可以将原文转换成初始中文翻译,这些初始中文翻译可以按
照原文的结构进行改写和调整,使其通俗易懂。

其次,还有一些技术支持,可以帮助翻译者更加精确地传达原文的意思,这样就可以更好地帮助读者
理解原文。

MTI的实践表明,它具有语言自由度高、准确度高等优点,能够更好
地帮助中文读者理解英文原文。

此外,由于MTI的实施过程以计算机为载体,因此,翻译者无需长时间研究原文,并可以在较短时间内完成转译复制。

总之,MTI是一种新的中文翻译实践,可以帮助翻译者更好地理解英
文原文,更好地传达意义,为中文读者提供更高品质的翻译服务。

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告
1.论文写作形式:
论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)
2.论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
1.前言
2. xxx的功能特点
处理词的特点
处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
词语层面的特点
语篇层面的特点
4. xxx应用的要领
5.结语
参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院
翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:

最新笔译实习报告范文

最新笔译实习报告范文

最新笔译实习报告范文最新笔译实习报告范文1这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。

尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。

这次实训是对之前理论学习的检验。

检验了近四年来英语学习的综合能力。

实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。

拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。

这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。

本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。

我要译的是第一章的部分,也是主要人物纷纷出场的部分。

在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。

理解中要突破几个问题:一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必须理清“他”具体指的是哪个人物。

二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解的主要障碍。

通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。

理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀在被修饰语前,译文显得太过冗长。

如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。

如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face,who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。

分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。

最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。

本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。

本次任务的翻译形式为英译汉。

此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。

在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。

译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。

案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。

从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。

对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。

在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。

通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。

同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。

关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告摘要:机器翻译和口译(MTI)是使用自然语言处理和机器学习技术实现自动翻译和口译的领域。

本报告介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的经验和结果。

1.引言随着全球化的加速和跨文化交流的增加,翻译需求不断增长。

传统的人工翻译过程费时费力,效率低下,因此MTI技术的研究和应用具有重要意义。

本报告主要介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的过程和结果。

2.数据准备为了进行MTI实践,我首先收集了大量的中文-英文平行语料。

语料的质量对于MTI系统的性能至关重要,因此我选择了专业翻译领域的文本,并进行了人工校对,以确保语句的准确性和语义的一致性。

3.模型训练在数据准备完成后,我使用了一个开源的机器翻译框架,如OpenNMT或Google Translate API,来训练和优化MTI模型。

训练过程中,我对模型进行了多轮迭代,通过调整参数、增加训练数据等方式来提升翻译效果。

4.实践应用完成模型训练后,我将MTI系统应用于实际的中文翻译任务中。

我测试了系统对不同种类文本的翻译效果,包括新闻报道、科技文献和商业文件等。

我还对系统进行了评估,以了解其准确性、流畅性和一致性等指标。

5.结果分析通过实践应用和评估,我发现MTI系统在一般情况下能够产生较准确和流畅的翻译结果。

然而,对于一些复杂的句子结构、专业术语和文化背景的理解,系统还存在一定的困难。

在这些情况下,人工干预仍然是必要的。

6.结论MTI技术在中文翻译中有着广阔的应用前景,可以大幅提高翻译效率和质量。

然而,MTI仍然存在一些挑战,如对复杂句子结构和专业术语的理解能力有限。

为了进一步提升MTI系统的性能,还需要进行更多的研究和改进。

本文是对MTI中文翻译实践的报告,介绍了数据准备、模型训练和实践应用的过程,并分析了实践结果。

通过这些经验,可以进一步推动和改进中文MTI技术的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

mti翻译硕士专业学位笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。

二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。

(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。

3、页面设置:(模版请参看下页)字体: 中文宋体,英文times new roman。

字号:标题:小三号字,加黑,居中。

副标题:小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。

正文:小四号字,两端对齐。

行距:单倍行距。

文字排列:横向输入,不分栏。

页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。

段落:段首向内缩进两个汉字字符。

4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。

2. 请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:①胶装纸质版一份。

②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。

西安外国语大学mti翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:李华研究方向:笔译学号:导师姓名:张涛高级翻译学院制二○一二年六月mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:1. 本表格可复制续页。

2. 任务编号使用三位编号,如:001,012。

3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

4. 译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。

译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。

5. 译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。

在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。

在本表中按照实际字数填写。

6. 如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。

其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。

翻译实践001:原文唐代妇女服饰三百年公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。

唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。

在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富多彩。

当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。

骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。

女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。

风采照人1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。

“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。

这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。

唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。

著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。

陕西长武县出土的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。

女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。

峨峨发髻中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴含人的精力与生命。

唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。

有云髻,半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。

在传世的唐代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。

倭堕髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。

传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。

宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四方。

由此可见,同服饰一样,唐代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。

唐太宗时期,曾有官吏?篇二:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。

学位论文形式学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。

4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。

5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位授予完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1. 选题的专业性口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

2.3.4.5. 选题的创新性口仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。

选题的实际意义口选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。

选题范围口翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。

翻译过程口应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。

6. 组织结构口翻译实践报告应结构完整,布局合理,逻辑清晰。

7. 译文质量口试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。

8. 语言水平口试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。

报告类学位论文(包括实习报告、实验报告、调研报告和研究论文)1. 选题的专业性口选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

2. 选题的创新性口选题在报告或研究内容、实验调研或研究方法、工具使用等方面具有一定创新性。

3. 选题的实际意义与价值口选题具有一定的理论或实践意义及应用价值,预期报告或研究结果对翻译实践的发展、翻译企业管理、翻译行业发展等方面有较大贡献。

4. 选题范围口选题大小恰当,能在规定的时间内完成。

5. 对相关专业知识的掌握程度口充分掌握国内外相关领域的发展或研究资料,对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的现状比较熟悉。

6. 开题报告呈现出的学位论文组织结构口报告或论文结构完整,布局合理,逻辑清晰。

7. 开题报告中呈现出的学位论文研究方法口研究方法使用或报告模板运用恰当、合理、正确,有较强的针对性,熟悉研究方法或技术手段的使用,遵守学术规范。

8. 体现出的写作能力与水平口表达清晰准确,能胜任专业硕士学位论文的写作。

翻译专业硕士学位论文写作模式及模版参考(一)重要岗位的实习报告1、项目经理实习报告(1) 概述①项目经理岗位职责②项目背景介绍i. 项目名称及编号ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等iii.目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv.客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等③本报告主要内容(2) 项目管理前期准备①项目可行性分析:结合项目基本情况、客户需求,根据项目难度及公司现有可支配资源进行可行性分析②项目计划制定:i. 项目人员分工:译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等ii.项目管理规范:译员规范、审校规范、排版规范、客服规范 iii. 项目实施流程:项目实施阶段流程(译前准备/ 一译二改三校四审/编辑排版/提交客户)、项目进度控制流程(每阶段任务及完成时限)③相关技术和资源支持@突发事件处理预案(3) 项目管理实施①项目实施过程:译前统一术语、制定质量要求、分配翻译任务、派发待译稿件、电话确认,一译二改三校四审,编辑排版,提交客户②项目实施管理:流程管控、质量监控③突发事件处理(4) 项目管理评估①项目实施评估②技术应用评估③团队合作评估4 用户满意度调查○①项目管理中出现的问题类型及解决措施②未解决的问题及相关思考③对今后学习工作的启发及展望参考文献附录附录1项目合同书附录2项目计划书附录3用户满意度调查问卷2、项目翻译实习报告(1) 概述①项目翻译岗位职责②翻译任务背景介绍i. 项目名称及编号ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等③本报告主要内容(2) 项目翻译前期准备①翻译业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务进行合理定位②翻译计划制定2.2.1翻译进度安排2.2.2翻译质量自我控制方案③相关技术和资源支持2.3.1翻译术语库的建立或调用2.3.2翻译语料库的使用2.3.3翻译辅助工具的使用④突发事件处理预案(3) 项目翻译实施①翻译进度控制②翻译质量控制③突发事件处理(4) 项目翻译评估①来自客户的反馈和评价②来自项目其他成员的反馈和评价③译员自我评估(5) 项目翻译实习总结①项目翻译中出现的问题类型及解决措施②未解决的问题及相关思考③对今后学习工作的启发及展望参考文献附录附录1项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)附录2项目翻译工作计划书附录3术语表3、项目审校实习报告(1) 概述②审校任务背景介绍i. 项目名称及编号ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等③本报告主要内容(2) 项目审校前期准备①审校业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次审校任务进行合理定位②审校计划制定i. 审校进度安排ii. 翻译质量标准制定③相关技术和资源支持④突发事件处理预案(3) 项目审校实施①审校实施过程②审校过程中发现的错误类型③纠错方案④质量控制过程i. 翻译质量标准执行情况ii. 与译员的沟通及译员反馈(4) 项目审校评估①来自客户的反馈和评价②来自项目其他成员的反馈和评价③审校实习员自我评估。

相关文档
最新文档