第二讲-汉英文化对比与翻译
英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件
“ The totality of beliefs and practices of a society.”( 某 一 社 会 信 仰 和 行 为 的 总 和 ) ――Nida(奈达, 1993: 105)
( Most anthropologists define culture as the set of learned behaviors, beliefs, attitudes, values, and ideals that are characteristic of a particular society or population. (某一社会或群体习得并特有的 行为、信仰、态度、价值观和理想。)—Carol Ember and Melvin Ember, (1999:173)
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
解释:英国的夏天:英国属海洋性温带阔叶林气候。
一般来说,夏天(7、8、9月份)是旅游英国最好的日子。
夏季日间长,活动时间多,而且温度适中,七月份的平温
气温只有17度,早晚常要加件线衣才行。
()
“ sudden as April shower” “骤如四月阵 雨,突如其来” (p39)
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件
Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
-
6
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞 上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic
equivalence) 及“功能对等”(functional
equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译
文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基
本一致。
-
7
英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出 翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文 地思想内容
“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
-
4
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译 成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文, 也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到 什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变 通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
smoothness (流畅). By faithfulness and accuracy, we mean
2_第二周_汉英语言文化对比
补 充 练 习
• 给出下列词语相应的英文 • • • • • • • • • • 1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去
贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what
• 各种工作只是岗位不同,没有贵贱 贵贱之分。 贵贱 • Jobs differ by post, not social status.
• •
我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.
• 二、词汇的语法对比
• 汉语的词类大约有十类,
• 实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词 • 虚词类:连词、介词、助词、叹词等。
•
英语也有十大类词,
• 实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词 • 虚词类:介词、连词、冠词、叹词。
•
•
•
1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色 制服,别的没有印象了。 • I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. 2、 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类 的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时, 范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
• 1、两种语言词类划分的异同显而易见: 、两种语言词类划分的异同显而易见: 词类划分的异同显而易见 • (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接 对应。 • (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中 的介词、连词也基本对应。 • (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、 语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式 的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能 相对应。 • (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当 (程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语 的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语 的名词、代词有时译成英语的关系词。
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.
英汉的文化差异及翻译
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
中西文化对比与汉英翻译讲稿
中西文化对比与汉英翻译讲稿第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。
它是一种实践性很强的跨文化交际活动。
翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。
英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。
由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。
所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with adifferent background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.”Christiane Nord“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager:“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.”吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。
汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件
—Eugene A. Nida To translate is to change into another language,
retainincan. —Samuel Johnson
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —Columbia Encyclopedia
get a visit from the stork. 1. 克林去上海了,不在这里。 2. 我只在做汤时加味精。 3. 汤姆向你表示问候。 4. 那家银行24小时营业。 5. 因为妻子即将生孩子,他感到非常高兴。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
――沈苏儒
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
英汉文化对比与翻译
英汉文化对比与翻译中西文化是两种不同类型的文化,中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。
从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。
由于性质的不同,中西方的思维方式、行为方式也不同。
中国文化重群体意识,西方文化则以个体意识为核心。
在学术方面,中国人重整体和合,一切学问皆会通合一,融为一体,以会通为极致,主张学问应先通后专。
西方人则从具体求知,学术贵分门别类,宗教、科学、哲学、文学、艺术等皆各自独立发展。
思维方式不同,语言特征也不同。
通过对比两种不同的文化,在英汉互译过程中译者应该注意到以下几个方面的文化因素:(1) 词汇方面。
英汉词汇对等关系有三种情况。
第一是汉语有,英语没有;汉语没有,英语有。
这类词语所包含的文化因素最具特色。
如汉语的“叩头”,英语没有,只好用音译kowtow 。
英语的privacy ,也很难在汉语中找到完全对等的词。
中国人见面打招呼说,“吃了吗?”,英语国家的人会说,Howdo you do? 或Lovely day ,isn 't it ?中国人表示惊叹会说,“老天爷”,英语国家的人则说“ My god”。
第二是词义大小不等。
比如英语“ story ”的词义显然大于汉语的“故事”。
它还有“消息”、“内情”、“传说”、“热门”、“遭遇”、“实情” 等意思。
而汉语的“打”的含义就远远大于英语的beat 或hit 。
汉语的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了汉语的文化特色。
第三是词义表面相等实际不等,这种现象在社会科学和人文科学中很常见。
比如propaganda 和“宣传”,politics 和“政治”,individualism 和“个人主义”,liberalism 和“自由主义”。
这些词既反映了文化上的不同,又反映了政治上的差别。
词汇的文化色彩不同还反映在词汇的社会意义、情感意义、搭配意义、联想意义或引申意义的不同上。
(2) 习惯用语、成语、俗语、谚语、典故具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的人民在认识方法、心理状态和文化积淀方面的差异。
汉英笔译 翻译第二章 汉英文化比较
P20
一
概念意义和文化意义完全相同 二 概念意义对应,文化意义空缺 三 概念意义相同,语用意义不同
直译:原文中的概念意义和文化意义,形象和寓意 同时传达到译文中. ( P21) 丢脸—lose face 老手—an old hand 祸不单行—Misfortunes never come singly. 浑水摸鱼—to fish in troubled waters 花钱如流水—to spend money like water
归心似箭: 手忙脚乱: 立竿见影: 噤若寒蝉: 牵肠挂肚: 快马加鞭: 藕断丝连:
be very anxious to return home in a frantic rush get instant results keep quiet be full of anxiety and worry speed up have not cut relations completely 五光十色: multicolored
北大荒 the Great Northern Wilderness 灯影牛肉 shadow beef (Stewed Thin Beef Slices) 希望工程 Hope Project 一国两制 one country, two systems
直译加注 / 文内加注
满月酒
下海
满月酒:one-month-old
热锅上的蚂蚁- a cat on hot bricks 挂羊头卖狗肉-cry up wine and sell vinegar 落汤鸡-as wet as a drowned rat
《中西文化对比》第二章 第二讲 汉英文化比较
of life of a people, including values, beliefs, and perceptions. “第二种文化”、”广义的文化”、 “普通文化”、“交际文化” Culture as a set of traits (胡文仲)
中国人重“统一”;英美人重“对立”。 “顺向思维” 与 “逆向思维”
您(先)请!
After you. 可来自我们已说到故事的后面去了。 But
we are getting ahead of the story. 前事不忘,后事之师。 Past experiences, if not forgotten, is a guide for the future. (Lessons learned from the past can serve as a guide in the future.)
第二节
词汇中的文化
语法中的文化 成语中的文化
语言中的文化解析
语用中的文化
语言和文化差异在很大程度上源于心
理文化的差异,而在心理文化中,对 语言文化转换最具阻力的是思维方式。 中国文化属于人文文化,西方文化属 于科学文化。 中国文化重在求善,西方文化重在求 真。
中英思维方式对比
Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship. a sea of debt a sea of smiles at sea between the devil and the deep sea
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
英汉语言及文化差异
名词 若干英语名词在一定的语境中可取代让步, 条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。 Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser. (既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣 瘦。
5、英语意合句的汉译问题
4、习俗差异
black sheep 害群之马 ss strong as a horse 身壮如牛 lead a dog’s life 过牛马不如的生活 同一动物含义不一样。 dog dragon
5、历史典故差异 6、社交礼仪和生活习惯差异
二、英汉语言比较
1、综述 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问 题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让 他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语 言学家吕叔湘) 英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史 汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史
International Women"s Day
商务英语翻译
第二讲 英汉文化、语言对比
一、文化差异
尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交 流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”
1、思维方式方面
西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在 思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主 观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于 逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语 和被动句,很少省略主语。 中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异” 中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已 知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话 语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少, 文章讲求对称与和谐的完美性。
第二讲-汉英文化对比与翻译
教学内容:
1. 文化概论 2. 中西文化对比 3. 汉英思维方式对比 4. 文化因素对翻译的影响 5. 文化的可译性限度 6. 文化与翻译 7. 语篇翻译练习与讲解
1. 文化概论
(1)文化的概念 Culture is succinctly defined as “the totality of beliefs and
--Eugene Nida: Language, Culture and Translating, 1993
“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”
(3)文化系统
1)技术――经济系统 2)社会系统 3)观念系统 4)语言系统(柯平,1993:77)
(4)文化层次
文化系统结构有四个层次(Strata of culture) : 1)物质形态层(material stratum) 2)典章制度层(institutional stratum) 3)行为习俗层(behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活动层(mental stratum) (刘宓庆,1999:33)
practices of a society.” "that complex whole which includes knowledge, belief,
art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by...[members] of society.“
Lecture2翻译语境下的中西文化对比
Culture
External
behaviors Language, gestures, customs/habits
products
Literature, folklore, art, music, artefacts(工艺品)
Area Age Cultural diversity
Disabi Dirty old man Blacks
Red-Indian Mental handicap
The disabled Woman doctor man
Words to Use The elderly Afro-American(Black American) Native American People with learning difficulties Disabled people doctor People /humanity
Internal
ideas
Beliefs, values, institutions.
Hall’s Culture Context Model
Low-Context Culture
1.Overtly displays meanings through direct communication forms 2. Values individualism
In the strong view, language actually determines the way the language user thinks.
In the weak view, language is one of the factors influencing our understanding of reality, but it is not the determining factor. (but beliefs and values)
Lecture 2 英汉对比
"And isn't it odd how people here can eat their dessert
and then return to their main courses? How can they bear it?" 西餐有其特定的饮食次序。如果和外国人一起吃西餐,我们 最好遵循他们的用餐习惯。千万不要吃完甜食再吃主菜哦。
形合与意合
形合 意合
汉语 英语
提示: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家
H
重词形与句法 重直觉,强调意识流
5
Compare
Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 冬天来了,春天还会远么?
Lisa 的误解归因于中西方文化的碰撞与冲突。做客的时候,让我 们看看西方人对中国人还有可能在哪些方面产生误解。
“I must say I don‘t think I’ll ever get used to the eating habits out here. You know, the way people put things on your plate...” 外国人不习惯中国人热情地往自己 碗里夹菜。
If winter comes, can spring be far behind?
人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
H
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by...[members] of society.“
-- The New World Encyclopedia, 1974.
Ecology Culture, Material Culture, Social Culture, Religious Culture, Linguistic Culture
生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化
3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West
4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio
--Eugene Nida: Language, Culture and Translating, 1993
“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”
Mastering the five life skills, your life will continue to be enriched in a multitude of tangible and intangible ways. As your values deepen and the depth of your experience grows, you will attain a sense of balance and inner peace.
(5)文化划分
物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化 (mental culture)
(邢福义(2000:8) 语言属于制度文化。
6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes
勿以恶小而为之 勿以善小而不为 白孤城 托孤时对儿子说的话 军中无戏言 挥泪斩马谡 妻子如衣服 过五关斩六将 既生瑜,何生亮 身在曹营心在汉 万事俱备,只欠东风
天下英雄,惟使君与操耳 死孔明吓走生仲达 宁教我负天下人,休教天下人负我 宁可我负天下人 不让天下人负我 良禽相木而栖,贤臣择主而事 士为知己者死,女为悦己者容 臣闻扬汤止沸,不如去薪;溃痈虽痛,胜于
养毒。 勇将不怯死而苟免,壮士不毁节而求生。身
虽死,名可垂于竹帛也 准备窝弓以擒猛虎,安排香饵以钓鳌鱼 龙游沟壑遭虾戏,凤入牢笼被鸟欺
周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵 宁教我负天下人,休教天下人负我 疾风知劲草,板荡识诚臣 夫英雄者,胸怀大志,腹有良谋。有包藏宇宙之机,
吞吐天地之志者也 话说天下大势,分久必合,合久必分。 淝水之战 铁血生涯中,天下谁敢与争锋? 六六三十六,数中有术,术中有数。阴阳燮理,
Lecture 2 Chinese vs English Culture
and Translation 汉英文化对比与翻译
Homework-checking:
1. a wide/broad/range of choices/interest/possibilities/circumstances/phenomena
广义的文化包括三个层次的内容: (1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等; (2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施
和风俗习惯等; (3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,
也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。
“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws, and social relations, Sociologically,every society, on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”
(2) 文化的特点
1)社会习得,而非遗传获得; 2)社会成员所共有; 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系
统; 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相
关联。(柯平,1993:76)
文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征: 1)文化的民族性 2)文化的传承性 3)文化的流变性 4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)
机在其中。机不可设,设则不中。
教学内容:
1. 文化概论 2. 中西文化对比 3. 汉英思维方式对比 4. 文化因素对翻译的影响 5. 文化的可译性限度 6. 文化与翻译 7. 语篇翻译练习与讲解
1. 文化概论
(1)文化的概念 Culture is succinctly defined as “the totality of beliefs and
To evaluate the results fully, we may wonder whether they are applicable over a wide range of circumstance.
为了充分评估结果,我们也许会问它们是否适用于各种各样 的情况
2. a wide variety of reasons/subjects/interests/opinions/foods/professions
掌握这五个生活技能,你的生活在许多物质和精神方面都会 大大充实起来。当你的价值不断加强,你的经验不断积累, 你就会获得一种平衡感和内心的平静。
4. a host of problems/reasons
But one thing should be kept in mind: the emphasis on the one side of the problems will create a host of new problems
13.《礼记》The Book of Rites
14.《春秋》The Spring and Autumn Annals
15.《山海经》Mountain and Sea Classics
16.《战国策》Stratagems of the Warring States
17.《史记》Records of the Grand Historian
--E. B. Taylor: Primitive Culture, 1871. 一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道 德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习
惯。(泰勒(Edward Tylor). 原始文化.1871) 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精
Shi Ji/ Historical Records
18.《世纪新说》New sayings of the World
19.《西厢记》Romance of the Western Chamber
20. 《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
21. 《资治通鉴》 History as a Mirror
神财富的总和。(陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程. 2004:21 )
文化的概念
“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财 富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以 便与之相适应的制度和组织机构;有时也持指教育、科 学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、 军事等方面的知识和设施相区别。” --戚雨村:“语言·文化·对比”,《外语研究》,1992年第2 期
--Newmark: A textbook of translation, 2001.
In short, everything that humans learn is culture.
Culture can also pertain to the various materials and objects that people learn to use. (简言之,人 类所有习得的东西都是文化。文化也指人们学会使 用的各种实物。)――Rodney Stark (1994: 43)
随着人口的增长,人类的文化也在发展。人类研制出 一大批技术以改造自己的环境和人类本身,但是人类 却未能研究出办法来了解,指导和控制自己新得到的 能力。
Warming-up:
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms
2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh