公共场所双语标识翻译标准

合集下载

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。

以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。

1. 厕所:Toilet / lavatory在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。

但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

3. 电梯:Elevator / Lift在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。

但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。

但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。

但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利进行。

为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法.English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表

Mind the Step/Watch Your Step5 小心滑倒 /小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor6 小心碰头 MindYour Head/Watch Your Head7 注意安全 CAUTION! /Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area9 非公莫入 Staff Only10 禁止鸣笛 No Horn11 勿扔垃圾 /请勿乱扔废弃物 No Littering12 禁止停车 No Parking13 禁止停留 No Stopping14 禁止吸烟 No Smoking15 拉 PULL/Pull16 推 PUSH/Push17 入口 ENTRANCE/ Entrance18出口/安全出口 /安全通道 EXIT/Exit19 紧急出口 Emergency Exit20 紧急救护电话( 120) First Aid Call 1201 当心触电2 当心碰撞 序号 中文名称英文名称Danger !High VoltageBeware of Collisions4 小心玻璃 Caution! Glass3 当心台阶21 紧急疏散地 Evacuation Site22 请勿跨越 No Crossing23 请勿拍照 No Photography24 请勿摄影 No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯 No Flash PhotographyFire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away30 请绕行 Detour31 请勿打电话 No Phone Calls32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed33请勿抚摸 /请勿触摸 Don't Touch34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass序号中文名称英文名称34 请勿坐卧停留 No Loitering35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities37 请节约用水 Please Save Water /Don't Waste Water38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队 Please Line Up26 火警电话 11928 危难时请速报 110 Emergency Call 11040 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints & Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Pl ease close the door behi nd you.4禁止入内/ 严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger! Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Don't Block!序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Women's Dressing Room7 男更衣室Men's Dressing Room8 步行梯/ 楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/ 咨询(台)Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant序号中文名称英文名称14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm 24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost & Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37咖啡馆/咖啡厅Caf e38 一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。

江苏省公共场所中英双语标识译写标准

江苏省公共场所中英双语标识译写标准

省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 围本标准规定了省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。

公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。

(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。

(三)文化、体育场馆服务设施。

(四)医疗卫生行业服务设施。

(五)金融行业服务设施。

(六)邮政、电信行业服务设施。

(七)党政机关、社会团体服务设施。

(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。

本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。

用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。

2. 规性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。

1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。

4) 市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 省《公共场所双语标识英文译法规》6)《市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。

9)中华人民国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民国行业标准JTG080-2006。

10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A.3. 一般要求3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。

公共场合双语标识翻译标准

公共场合双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启]公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

#公共场所双语标识英文译法(北京市全)

#公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分道路交通第2部分景区景点第3部分商业服务业第4部分体育场馆第5部分医疗卫生第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。

因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。

这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。

1. 停车场标识(Parking signs)在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。

英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。

如果是高层建筑的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。

2. 告示牌(Signs)告示牌是公共场所必不可少的标识之一。

中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。

对应的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。

3. 标志牌(Signposts)标志牌是用来指示路线、位置和方向的。

中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。

但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。

例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。

4. 安全标识(Safety signs)安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。

中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。

而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。

5. 交通标志(Traffic signs)交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。

中国的交通标志一般使用中文和图示标志。

而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。

总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 标准性引用文件以下文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

但凡注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

但凡不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义以下术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯〔见附录A〕。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般〔基本〕规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽到达一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法全解

公共场所双语标识英文译法全解

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分道路交通第2部分景区景点第3部分商业服务业第4部分体育场馆第5部分医疗卫生第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通1 范围本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1 地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2 地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3 地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 地名的英文翻译通常有英文直接翻译和汉语拼音标注两种译法。

4.2 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 地名通名5.1.1 街5.1.1.1 Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

5.1.1.2 街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.1.1.3 小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1 地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2 地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3 地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block 第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。

《公共场所双语标志英文译法规范》

《公共场所双语标志英文译法规范》

附件2:《公共场所双语标志英文译法规范》编制说明一、目的和意义为实现广东省公共场所双语标志英文译法使用的准确及统一,需科学、合理地对相关公共场所双语标志的译法进行引导,因此制定本规范。

二、工作简况《公共场所双语标志英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办等单位的大力支持。

规范从2007年6月份正式开始编写,由于本规范是公共标志引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州市标准院的编写团队及外事办的专家团队组成。

规范的主要起草人是刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。

三、本省的基本情况目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标志英文译法。

公共场所双语标志是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标志的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。

广东省的很多公共场所双语标志翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的完善、改进。

因此,规范公共场所双语标志的英文译法显得迫在眉睫,需尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力推广。

公共场所双语标志的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标志真正做到与国际接轨,对广州市成功举办2010年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重要而深远的社会意义。

四、主要研究内容本规范的主要内容包括六个部分:通则、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点。

同时,项目组将联合相关单位及专家,按照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。

1.通则部分1)规定标准的基本通用原则,适用于标准的各个部分。

2)内容包括了相关的规范性引用文件、术语和定义、一般要求。

其中“一般要求”涵盖了独词、方位词、序数词、冠词和介词、标点符号、警示提示信息、功能设施信息、特殊情况。

2.道路交通部分1)确定术语和定义,包括了地名专名和地名通名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。

3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。

4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。

如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。

如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。

当提示意味较强的时候也用Caution。

如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。

4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。

如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。

4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。

如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。

4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance 即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。

4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。

4.9.5 前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。

4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用Ladies/Women。

4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。

无障碍设施用Wheelchair Accessible
表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。

4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。

附录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。

表 A.1 警示提示信息
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。

相关文档
最新文档