翻译理论与实践2

合集下载

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语的基本原则)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语的基本原则)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第4章简明英语的基本原则简明英语首先要求确定写作的目的和读者群,根据读者的需求和知识水平,确定写作的内容和风格。

从简明英语运动的发展来看,简明英语一直是面向大众的英语。

由于大众的受教育程度不一定很高,所以,简明英语从内容、句式到用词,都力图做到清晰易懂、言简意赅;形式上做到一目了然。

简明英语不仅受到一般公众的欢迎,也受到专业人士喜爱,所以,即使撰写学术论文,也提倡使用简明英语。

一、篇章布局合理简明英语要有清楚的条理。

如果要传达的信息很多,一定要把信息拆分成符合逻辑的信息单元。

每个单元使用标题和小标题。

标题和小标题要有内容,不仅仅是为了打破文件形式的单调。

对于每一个信息单元,应当首先陈述要点,然后予以解释和论证。

遇到复杂的信息,要使用列表(bullet points),或举例、画图加以解释。

二、言简意赅“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”—William Strunk,Jr.,The Elements of Style 简明英语的一个重要特点是言简意赅,要言不烦。

文件是否受到重视,不在于它的长短。

很多国际机构和政府部门就明确规定不接受过长的文件。

要缩短文件,做到言简意赅,可以从很多小的地方着手:1.避免重复(1)已经说过的,不再说;读者知道的,不再说;读者可以推知的,不再说。

(2)消除意思重复,可以使用以下手段:①两个词意思相同的,只留一个英语中有一些同义词对(redundant pairs),其中一个来自法语或拉丁语,意思几乎相同,使用时只需保留一个简单的。

翻译理论与实践2

翻译理论与实践2
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.
春读书 秋读书 春秋读书读春秋 东当铺 西当铺 东西当铺当东西
水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。
木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森。
大地回春
万 紫 千 红 江 山 骄 风 和 日 丽 春 光 好
Spring Has Come Round
All the brilliant flowers make the landscape most beautiful. The warm sun and the gentle breeze make a spring wonderful.
1、定语的位置
(2)短语作定语 a building project of high-rise apartment houses (后臵) 一个多层公寓大楼的建筑项目(前臵) a candidate with little chance of success (后臵) 一个当选希望极其微妙的候选人 (前臵)
4. Equivalents Interwoven with One Another
e.g. say, speak, talk, tell 说, 讲,谈,诉
5.Words Without Equivalents

非文学翻译理论与实践(第二版)

非文学翻译理论与实践(第二版)

目录分析
第一章翻译概 述
第二章文学与 非文学翻译
第三章简明英 语和简明英语
运动
第四章简明英 语的基本原则
第五章搜索引 擎、电子辞书 及其在翻译中
的运用
第六章英语词 典和电子语料 库在翻译中的 运用
第七章译文臃肿和减 肥方法
第八章新旧信息和信 息流动
第九章主动语态、被 动语态和强势动词
第十章句子的长短和 简繁
非文学翻译理论与实践(第二 版)
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关
动词
全书
强势

翻译
实践 翻译
句子
理论
译文
长短
英语
核心
方法
句法
内容摘要
内容摘要
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述 如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、 批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉 络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
第十一章核心 句分析:克服 句法障碍的有
效手段
第十二章语篇 的衔接
第十三章隐喻、 1
俗语等文化词 语的翻译
第十四章段落 2
与篇章的布局 和重组
3
第十五章酌情 改写原文
4 第十六章原文
错误的识别与 翻译方法
5 第十七章批判
性阅读与批判 性思维:译文 连贯的保障
第十八章译文 的修改

翻译理论教案

翻译理论教案

滁州学院外国语学院教案课程名称:翻译理论与实践二教材名称:新英汉翻译教程授课班级:13英语(专升本)1、2、3班授课老师:张媛一、课程简介二、教学内容及学时安排:第十一章重复法教学目的要求:学生能够了解并掌握重复译法。

教学重点和难点:中文及英语重复句式的特点及翻译方法。

教学方法:教授讲授和学生练习相结合。

教材:郭富强编《新英汉翻译教程》参考书目:许建平《英汉互译实践与技巧》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》、彭长江《英汉-汉英翻译教程》课时:2节I.Definition of RepetitionGrammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied or omitted in English.重复法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使句子结构完整,表达生动,重点突出。

与增词法不同的是,重复法是重复原文中已有的或省略了的,而增词法是增加文章表面没有的。

II. Different types of repetition in Chinese:1. Reduplication 词语重叠式(词组或成语)1). AA型:想想,看看,事事,年年Let me see. 让我想想。

The sun is rising slowly in the east. 太阳从东方冉冉升起。

翻译理论与实践2(3)

翻译理论与实践2(3)

过去,从斋堂进北京靠羊肠小道,需要6-7天的 时间,如今,109国道平坦便捷,乘车两个半 小时就可以到北京。 In the past, it took six or seven days to go from Zhaitang to Beijing through a winding trail. Now on the smooth National Highway 109, it takes just two and a half hours to reach Beijing. intestines path 他在戏里扮演 包公。 She played the male role of Judge Bao (the just and impartial judge in Chinese history) in the play.
售票处 补票处 收款处 booking office fare-adjustment office cashier office 计帐员 服务员领班 未订座者 bookkeeper head waiter walk-in guest 登记入店 check-in
将括号中的汉语翻译成英语 1. Passengers for Guiyan, ( 请注意). Flight 1411, Plane Number 274 for Guiyan has been delayed due to mechanical problems. Attention , Please 2. All these measures ( 着眼于)further emancipating the productive forces. are aimed at / are intended for 3. The decisive move in 1994 to bring China closer to a market economy involved (金融, 财税、外汇、投资、外贸和粮价) finance, taxation, foreign exchange, investment, foreign trade and grain price.

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb
翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须“统筹兼顾”。 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。
2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。
正:小伙子慷慨解囊。
2. 风格的理解 A: how much did you suffer?你吃了多少苦? B: plenty 一言难尽 “I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.” “我可没有什么恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞 票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。

这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。

主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。

在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。

例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。

英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。

为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是
in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解
Example:
1.We eat what we can and what we can’t we can. 能吃的我们就吃,不能吃的我们就做成罐头。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。

而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。

【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。

如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。

原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。

翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。

【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第2章文学翻译与非文学翻译一、文学与非文学翻译的消长1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。

2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。

3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。

4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。

5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。

二、文学和非文学作品的特点与翻译策略与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。

如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。

1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。

(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。

它具有三个特点:首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;第三,始终伴随着强烈的感情活动。

(3)文学作品与学科著作的区别①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第2章文学翻译与非文学翻译2.3.2文学翻译和非文学翻译比较Als der sechzehnjahrige Karl Rossmann,der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war,weil ihn ein Dienstmadchen verfuhrt und ein Kind von ihm bekommen hatte,in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr,erblickte er die schon langst beobachtete Statue der Freiheitsgottin wie in einem plotzlich starker gewordenen Sonnenlicht.Ihr Armmit dem Schwert ragte wie neuerdings empor,und um ihre Gestalt wehten die freien Liifte.【小说译文】As the sixteen year old Karl Rossmann,who had been sent to America by his poor parents,because a maid had seduced him and had got a child by him, landed after the boat had slowed down,in New York harbour,he saw the goddess of liberty which he had observed for a long time standing in the sunlight,which had suddenly become stronger.As though just recently her arm with the sword towered above him,and around her figure blew the fresh breezes.【解析】纽马克认为,如果译者认为读者可能会忽视或误解自由女神手中的“剑”,译者应该加一个脚注,首先说明剑的象征意义(侵略性),然后说明,自由女神手中拿的其实不是一把剑,而是火炬,象征对难民的欢迎。

《翻译理论与实践》第二版

《翻译理论与实践》第二版
Translation Theory and Practice
by Lu Pandeng(卢攀登) Email: pandengzhumulama@gmail.co m
课程介绍
“翻译理论与实践”是英语专业高年级的一 门理论与实践课程,其主要任务一是介 绍翻译的基础理论,包括翻译的历史、 定义、本质、标准、单位、可译性,以 及英汉两种语言在词汇、句法、文化、 思维方式等方面的对比;二是传授英汉 互译的基础知识,包括英汉互译的思考 及操作过程,英汉互译ing consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12)
From the end of the Opium War to 1919
Translation of western political and literary works 清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介 绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。《巴黎 茶花女遗事》,林纾一生共译文学作品170余部, 字数达1200万。其中最著名的有《块肉余生述》 (David Copperfield), 王 子 复 仇 记 》 (Hamlet),《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、 《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin)等。
教材: 《英汉翻译教程》,张培基等编著, 上海外语教育出版社,1980年 《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 上海外语教育出版社,2004年 《新编英汉翻译教程》,孙致礼编著, 上海外语教育出版社,2003年

李长栓非文学翻译理论与实践第2版网授精讲

李长栓非文学翻译理论与实践第2版网授精讲

李长栓非文学翻译理论与实践第2版网授视频精讲!李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班【教材精讲】讲师:钟厚涛课程学时:24视频数量:23目录说明:本课程共包括23个高清视频(共32课时)。

序号名称1 第1章翻译概述(1)2 第1章翻译概述(2)3 第2章文学翻译与非文学翻译(1)4 第2章文学翻译与非文学翻译(2)5 第3章简明英语和简明英语运动6 第4章简明英语的基本原则7 第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用8 第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用9 第7章译文臃肿和减肥方法(1)10 第7章译文臃肿和减肥方法(2)11 第8章新旧信息和信息流动12 第9章主动语态、被动语态和强势动词13 第10章句子的长短和简繁14 第11章核心句分析:克服句法障碍的有效手段15 第12章语篇的衔接16 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译(1)17 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译(2)18 第14章段落与篇章的布局和重组19 第15章酌情改写原文20 第16章原文错误的识别与翻译方法21 第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障22 第18章译文的修改23 第19章法律翻译应注意的问题内容简介本课程是李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班,为了帮助参加研究生招生考试指定考研参考书目为李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心讲解教材章节内容。

【辅导内容】精讲教材核心考点。

按照教材篇章结构,讲解教材的重难知识点。

考虑到课时的需要以及相关知识点的难易程度,对于一些简单的、考试不易涉及的知识点,本课程不予以讲述或一带而过,故建议在学习本课程之前提前复习一遍教材。

注:本课程的学员可以下载电子版讲义打印学习。

【讲师简介】钟厚涛,北京大学外国语学院英语语言文学专业博士。

研究方向:翻译研究、英语修辞学。

曾获得教育部“博士研究生学术新人奖”(北大五千余名在校博士生中,仅四十人获此奖)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(Google、电子辞书及其在翻译中的运用)【圣才出

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(Google、电子辞书及其在翻译中的运用)【圣才出

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用5.2.2利用Google查专业术语和平行文本1.翻译“分出公司”、“分入公司”【译文】Ceding Company,Ceded Company【解析】利用Google来查词时,可以同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。

在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:Ceded Company分进公司分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。

Ceding Company分出公司分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

2.翻译“理财”【译文】wealth management,personal wealth management【解析】输入“理财management”(如果仅输入“理财”,搜索结果中含有英语的很少。

可以按照猜测,输入ma-nagement一词),发现网页中“理财”有很多种说法,如financial management,assets management,wealth ma-nagement,personal wealth management。

这时,可以把这些说法逐一输入Google,加双引号,检验其出现的上下文是否符合中文的意思。

其中,wealth management和personal wealth management 比较符合中文的意思。

3.翻译“毕业证”【样本】Certificate of GraduationLet it be known that Mr.Xu Sheng,native of Zhejiang Province,born on December27,1977,having specialized in International Economic Law in the Department of Law from September1997to June2001and having completed the four-year undergraduate program with qualified standing,is hereby awarded this Certificate of Graduation.【解析】输入“毕业证翻译”,结果太多,逐个检索太慢,这时可以增加一个英语关键词,限定搜索范围,比如输入“毕业证翻译certificate”,你很快可以找到样本。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版汉英翻译练习及详解【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版汉英翻译练习及详解【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版汉英翻译练习及详解练习l多种经济成分并存1978年以前,中国只有单一的公有制经济,国有企业占77.6%,集体企业占22.4%。

改革开放为多种经济成分的共同发展开辟了广阔空间,外商和港澳台商投资工业、个体和私营工业等其他经济成分如雨后春笋般迅猛发展。

//【译文】Before1978,China had a singular public sector,primarily run by state-owned enterprises,which contributed77.6%of the national industrial output, and collectively-owned enterprises,which accounted for the remaining22.4%.The introduction of the policies of reform and opening-up has offered the many economic players extensive opportunities for development.Against this backdrop was a rapid growth in industrial investments by foreign businesses as well as by Hong Kong,Macao and Taiwan companies;home-grown self-employment businesses and private industrial ventures also swiftly multiplied.【解析】国有企业占77.6%primarily run by state-owned enterprises,which contributed77.6%of the national industrial output,如雨后春笋般迅猛发展swiftly multiplied,此处采用了意译的翻译方法,使译文更加简洁明了。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用6.2外语表达难以自如的原因The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver 作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。

6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯1.中国政府欢迎外国私人资本参与中国的基础设施和基础工业建设。

(1)本句话中关键的动词是“欢迎”。

根据我们已有的英语知识,可以找到这个词的英语对应词welcome。

下一步是确定该词的句型。

根据The Collins Cobuild Students’Dictionary Online对welcome一词用法的解释及本句所需表达的意思,我们使用welcome一词时,可以选择以下用法作为句子框架:①If you tell someone that they are welcome to do something,you are encouraging them to do it.②If you welcome something new,you approve of it and support it.③If something that happens or occurs is welcome,you are pleased about it or approve of it.【译文1】Private foreign investors are welcome to invest in China’s infrastructureand basic industries.【解析】为符合该句型的要求,我们把“物”(资本)改为“人”(投资者)。

原文的主语“中国政府”没地方加入,但这可以从上下文推断出来,所以不译也可以。

《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告

《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告

《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告本文主要探讨翻译的概念、分类、方法和策略。

作为一项跨文化的活动,翻译在人类社会交往中起着重要的作用。

因此,翻译理论与实践的学习和探索对于加强国际交流和促进文化交流具有积极的意义。

一、翻译的概念翻译是指通过语言的转换,将一种语言表达的意义转换为另一种语言的表达方式。

翻译可以是口译,也可以是笔译,主要目的是传达信息和沟通。

翻译是一种交际行为,需要翻译者具备良好的语言、文化背景知识和翻译技能。

二、翻译的分类翻译可以按照不同的标准进行分类,以下列举几种常见的分类方式。

1.按照翻译对象分类可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商业翻译等不同类型,不同的翻译对象需要翻译者掌握不同的语言和专业知识。

2.按照翻译形式分类可以将翻译分为口译和笔译两种,口译是将一种语言口头翻译成另一种语言,笔译是将一种语言的书面内容翻译成另一种语言。

3.按照翻译技术分类可以将翻译分为直译和意译两种,直译是按照字面意思进行翻译,意译是根据上下文、语境和文化背景进行翻译。

三、翻译的方法翻译是一项复杂的技术活动,需要采用多种方法和策略。

以下列举几种常见的翻译方法。

1.直接翻译法直接翻译法是指以字面意义为基础进行翻译,不考虑上下文和语境等因素。

这种方法在一定程度上能够保证翻译的准确性,但是会忽略一些文化和语言因素。

2.逐字翻译法逐字翻译法是指将原文中的每个单词或词组按照顺序翻译成目标语言的对应单词或词组。

这种方法在一些情况下可以获得比较好的结果,但是会忽略语法和语言习惯等因素。

3.意译法意译法是指将原文中的意思翻译成目标语言的意思,不拘泥于字面翻译。

这种方法能够更好地传达原文的意思,但是需要熟练掌握两种语言和文化背景知识。

四、翻译的策略为了更好地完成翻译任务,翻译者需要采用一些策略。

以下列举几种常见的翻译策略。

1.译前准备在翻译前,需要对原文进行仔细阅读和理解,分析原文的语言和含义。

同时,需要了解目标读者和目标语言的文化背景和习惯,为翻译做好充分的准备。

《非文学翻译理论与实践 理解 表达 变通 全二册 》读书笔记PPT模板思维导图下载

《非文学翻译理论与实践 理解 表达 变通 全二册 》读书笔记PPT模板思维导图下载

非文学翻译理论与实践:理解、 表达、变通(...
编写说明 新版前言
第二版前言 第一版前言
第二部分 翻译 中的理解
第一部分 翻译 的理念
第三部分 翻译 中的表达
第一章 翻译 1
是沟通
第二章 翻译 2
是一种写作形 式:理解
3 第三章 翻译
是一种写作形 式:表达
4 第四章 翻译
是一种写作形 式:变通
《非文学翻译理论与实 践 理解 表达 变通 全二
册》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
目录
01 非文学翻译理论与实 践:理解、表达、变 通(...
非文学翻译理论与实
02 践:理解、表达、变 通(...
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念, 即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、 批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按 书索技,实用性强。
重组
第十七章 比喻、 口号、简称的翻

第十九章 改写 原文的原因
第五部分 译文的修改
感谢观看




附录三 汉英翻 译综合训练参考
译文
附录二 汉英翻 译综合训练
参考文献
第十章 借助英英 词典搭建句子结

第十一章 删减冗 余信息确保语言
简洁
第十二章 后置重 要信息确保逻辑 通畅
第十三章 简化句 子结构克服句法 障碍
第十五章 丰富 表达手段
第十四章 多用 主动语态
第十六章 语篇 的衔接与连贯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二 英、汉语言的差异及基本对策 1. 词汇的形态变化(英语:有;汉语:无) 英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时
态、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格 和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。
英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言关系和
逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语 序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义
介词:英语中名词的高频率使用造成了介词的活 跃。而汉语中的很多介词具有很强的动词性, 不少就是由动词变来的,因此与动词兼类。将 英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉 语的动词、短语或短句。汉译英时,要善于使 用英语的介词表达法。
[例1] The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her powers.
[例1] People are always talking about “the problem of youth”. If there is one—which I take leave to doubt— then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings— people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
[译文]一些发展中国家和交付有的工业国家在华 盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地 区人民生活中应当首先作哪些事情。
[例3] 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 [译文]A little flattery would set him carried away. [例4]一星期没洗澡,一身臭汗。 [译文]I am smelling of seven-day-old sweat.
[译文1]他们该哭的时候从来不笑,反之亦然。 [译文2]他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不
哭。
汉语词汇的重复重叠以及在动词前后或中间加词,是 汉语使词汇生动活泼,具有动感的重要手段。英译遇 到这些情况时,一般只译“意”而不译“形”。
[例1]路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各 种各样的东西。
[例1]炉子上的火苗,随着风向低沉的吼声一闪一 闪的。
[译文]The furnace flashed in rhythm with the flip-flap of the bellows.
[例2]这对真正理解这本书十分重要。 [译文] This is fundamental to a true understanding of
[译文]The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kind of things.
[例2]她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 [译文]She is lovely enough to outshine the
[译文]他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要 满二十年了。
[例2]His being neglected by the host added to his uneasiness.
[译文]主人的冷遇使他更加不舒服。
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]人们总是在谈论“青年人问题”。如果真 有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地 表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是
青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题 的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人— —是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之
间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在
他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后, 或许这就是问题之所在。
[例1]Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
[译文]英译汉不如英译法容易。
[例2]She compares the new edition with the old ones. [译文]她把新版本同几种老版本作了比较。
对策 英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用 加词或变换说法。 汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等 用英语的形态变化表达。
[例1]They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.
形容词、副词:英语中许多形容词和副词的表现 力很强,可以表达比较复杂的内容。
[例1]I am much abroad in my guess. [译文]我大错特错。
[例2]他初处茅庐,没什么经验。 [译文]He is a green band.
[例3]Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.
[译文]约旦若拒绝接受阿拉伯外交部长会议的邀请,它在 礼貌上也说不过去。
[例4]这听起来好像是童话故事,但它确是真人真事,不 相信也无济于事。
[译文]It sounded like a fairy tale—but it was all too brutally real.
3. 英语用词力戒重复,常用提袋、省略和变换的表达方 法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还 原和复说的表达方法。
the book.
[例3]今年我省在引进工作方面又取得了重大成就。 [译文]Much more fruitful work has been done in our
province this year in importing advanced technology and equipment and in attracting foreign investors.
[译文]她完全无力筹集两万五千镑。
[例2]The man who is above his business may one day find his business above him.
[译文]不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己不配干 那份工作
[例3]有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改 的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老 太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑着。
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2. 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句 构成了汉语的优势。
对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较 为灵活的翻译方式
[例1]What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.
[例3]Courage in excess becomes fool hardiness, affection weakness, thrift avarice.
[译]过渡的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱, 过度的节俭变为贪婪。
[例4]成绩有两重性,错误也有两重性。 [译文]Achievements have a dual character, and
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名词为 中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作 用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为 中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作 用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在 用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和 前面说到的词往往起同一作用。
[译文]Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as nominal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, functioning as a verb in a sentence, is known as verbal phrase. Moreover, in usage notes, sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word” mentioned before.
英汉语言对比及互译对策
分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词的 语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功 能也有不少相同点
2. 句子要素 1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别 是主语和谓语。 2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语 言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以 及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的 情况比较常见。
相关文档
最新文档