中国翻译名家 PPT

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
27
•Drinking Alone under the Moon

tr Xu Yuanchong许渊冲, 1997
•Amid the flowers, from a pot of wine
•I drink alone beneath the bright moonshine,
中国翻译史及翻译名家
1
一、翻译的历史
人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生 的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别 是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了 翻译这个媒介。
2
中国翻译史上有影响的大家
1、鸠摩罗什、真 谛、玄 奘 2、徐光启、 严 复、 林 纾 3、鲁 迅、朱生豪、梁实秋、林语堂 4、傅 雷、杨宪益、钱钟书、许渊冲、草 婴
17

朱生豪
(1912~1944)
著名的莎士比亚戏 剧翻译家、诗人。
18
译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、 悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部。 “余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍, 于原作精神,自觉颇有会心。”
19
夫妻翻译家 杨宪益与戴乃迭
20
ห้องสมุดไป่ตู้ 21
《老残游记》(长篇小说)1947,南京独立出版社 《英国近代诗抄》 1948,中华书局 《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 《屈原》(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 《长生殿》(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 《鲁迅选集(1—4卷)》与戴乃迭合译,1956,人文出版社 《牧歌》(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 《汉魏六朝小说选》 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 《关汉卿杂剧选》 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出 版社 《史记选》 与戴乃迭合译,1979,外文出版社 《奥德修纪》(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社
10
严复
严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面 的著作。其中包括赫胥黎的《天演论》和 亚当·斯密的《原富》等。严复还参照汉晋 六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验, 提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准, 对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展 作出了巨大的贡献。
11
林纾
林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译 了160多部西方文学作品。虽然他的译作 与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文 学方面仍功不可没。他不但是我国著名 古文家,也是以古文翻译外国小说的第 一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种。
6
玄奘
玄奘(公元600—664年) 曾赴天竺求经,历经17载, 回国后译经、论75部, 凡1335卷。其笔法谨严, 世称“新译”。
7
2.徐光启、严复和林纾
唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日 渐衰微。到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国又 出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的 热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林 琴南)等。
代译坛。
《毛泽东选集·四卷本》,毛泽东著,《毛泽东选集》英 译委员会合译,1950。
《外国理论家作家论形象思维》,中国社会科学院外国 文学研究所外国文学研究资料丛刊辑委员会编,中国社
会科学出版社,1979。
16
杨绛(1911年--) 《吉尔•布拉斯》[法]勒萨日,1958,人民文学出版 社。 《小癞子》,[西]佚名,1978,上海译文出版社。 《堂吉诃德》[西]塞万提斯,1979,人民文学出版 社。 《斐多》[古希腊] 柏拉图,2000,辽宁人民出版社 。
8
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
9
徐光启
徐光启和意大利人利马窦合作, 翻译了欧几里德的《几何原本》 和《测量法义》等书。他是明末 著名的科学家,第一个把欧洲 先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国 近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测 量、农业和水利等方面都有重要贡献。
《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗 词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文
学奖候选人。 “中国翻译文化终身成就奖”获得者。
25
“翻译是把一个国家 创造的美转化为全世 界的美”
26
月下独酌 李白
花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
“中国翻译文化终身成就奖”获得者
22
早期比翼赴幽冥, 不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯, 陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼, 白首同归我负卿。 天若有情天亦老, 从来银汉隔双星。
23
许渊冲(1921~ )
翻译家 北京大学教授
24
英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白 诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、
12
傅雷(1908-1966) 一代翻译巨匠,文学评论
家。字怒安,号怒庵。
13
几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、 罗曼·罗兰的重要作品。15卷《傅雷译文集 》,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨 著。“傅雷体华文语言”。
14
15
钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚。对 翻译理论有独道见解,提出化境说。 提出以诗 译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当
3
1.鸠摩罗什、真谛和玄奘
在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东 汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的 需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国 翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译
家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛 、 玄奘,并
称为中国佛经翻译三大家。
4
鸠摩罗什
鸠摩罗什(公元244—413年), 天竺(即印度)人,在东晋苻 秦时代应道安之邀来华,译经 300余卷,其中有《金刚经》、 《法华经》、《维摩诘经》等。 他的译作颇 “天然西施之趣”,为世人所称道。 现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文 学奠定了基础。
5
真谛
真谛(公元499—569年) 亦为印度学者,南北时期 来华,译经、论29部,其 中对我国佛教思想影响最 大的是〈摄大乘论〉。
相关文档
最新文档