杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究

合集下载

主述位推进模式视角下的汉英翻译研究——以《鲁迅小说选》为例

主述位推进模式视角下的汉英翻译研究——以《鲁迅小说选》为例
i
;
_
翰。
郝 明璐
主述位推进模式视角下的汉英翻译研究


以 《鲁迅小说选》 为例
摘要 研究
:
Hale Waihona Puke 从 系 统功 能 语言 学 主述 位角度 进 行汉 英 翻译 对 杨 戴译 本
s
e le c t e d
即 第 一 句 的 述位 成 为第 二 句 的主位
,
而第 二 句 的述

;
后者 注 重隐 性 连贯
, ,
予 以再现

, , ,
微风
,
枯草
,
声音
,
并 引 出各 自的述
看 出作 者 是 由近 及 远 色的
:
由低 到 高 来描 写 北京 冬 季景

体 现 了 语 篇的

,
它们 从 表面 上 看互 不相 关
,
但 排 列在 一 起就 营
近处
`
地上



积雪

到 稍 远处

`
夭空

也 反映 了 作 者 的 谋篇 方 式和
,
1 l 微风 ( 下 ) 早 经停 息 了 ( R ) ; 枯 草 (下 J 支 支 直立
w i
g ro
nt e r u n
e n e
w he
t h e t h ic k s n o w b a n k s u P o n t h e
r e as
,
小 句 的主 述位 之 间 会发 生 某种 联 系和 变化
t
.
s e r .
a f
原 文 选 自 鲁 迅 的 《 风筝 》 现 出汉语 的 意合 这 一 特 征 松散

浅谈鲁迅小说中的动物隐喻翻译

浅谈鲁迅小说中的动物隐喻翻译

浅谈鲁迅小说中的动物隐喻翻译作者:谷磊来源:《校园英语·上旬》2016年第04期【摘要】鲁迅小说包含了大量的隐喻,蕴含着丰富的文化背景知识。

因此,本文尝试对鲁迅小说《彷徨》中的杨宪益译本和蓝诗玲的译本的动物隐喻翻译实例进行对比分析,进而探讨隐喻的翻译策略。

【关键词】鲁迅小说动物隐喻翻译策略一、认知隐喻与翻译作为一门新兴的科学,认知语言学建立标志是认知语言学奠基人Lakoff and Johnson合著的 Metaphors We Live By 一书的出版。

从此隐喻的研究领域引发了一场革命。

不同于传统隐喻理论,该书认为隐喻不仅是一种修辞手法,而且是重要的思维方式。

认知语言学从译者思维层面入手,为隐喻翻译研究开辟了一个新的视角。

二、译本对比分析例1)主妇是前头的头发始终烫的蓬蓬松松像一个麻雀窝,牙齿是始终雪白的露着,但衣服确是中国装,……(《幸福的家庭》《彷徨》P94)杨译:His wife’s hair is always curled up like a sparrow’s nest in front, her pearly white teeth are always peeping out,but she wears Chinese dress…蓝译:The wife’s hair is perfectly permed and set, her perfect white teeth permanently arranged into a perfect smile. But she dresses in the Chinese style—麻雀是一种常见的鸟类,广泛分布在中国和欧亚大陆。

麻雀以谷物,昆虫为食,因此常栖息在居民点和田野附近。

它们用草、树叶、枯枝、羽毛筑巢于人类的房屋处,如屋檐、墙洞,为人们所熟悉。

杨译本中运用了直译的方法保留了原文动物的意象,给读者留下了想象的空间。

运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失_以_祝福_和_药_为例

运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失_以_祝福_和_药_为例

收稿日期!2009-11-29作者简介!王亚敏,女,1982年生,安徽芜湖人,英语语言文学专业在读硕士研究生,皖南医学院助教;韦丽,女,1957年生,安徽芜湖人,副教授。

第8卷第2期2010年5月辽宁医学院学报(社会科学版)Journa l of L iaon i ng M ed i ca lU n i versity (Soc ial Sc ience Edition)V o l 8N o 2M ay ,2010运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失∀∀∀以#祝福∃和#药∃为例王亚敏1、2,韦丽2(1安徽师范大学,安徽芜湖241000;2皖南医学院,安徽芜湖241002)摘 要!以鲁迅小说#祝福∃和#药∃的英译本为例,用巴尔胡达罗夫的符号学翻译理论从指称意义、语用意义和言内意义三个方面分析和评价杨宪益、戴乃迭两位翻译家的翻译实践 通过对原文一些细微之处的深层涵义的分析,与学界同仁共同探讨如何争取翻译的最大程度的等值,从而达到译文的%功能相似,意义相符&。

关键词!符号学翻译理论;指称意义;语用意义;言内意义中图分类号!H 159 文献标识码!A 文章编号!1674-0416(2010)02-0105-04鲁迅先生是中国新文学的奠基人,他的小说真实地描绘了从辛亥革命到五四运动时期的社会生活,揭示了种种深层次的社会矛盾,对封建制度及陈腐的传统观念进行了深刻剖析和彻底否定。

其中#祝福∃和#药∃两篇的英译本,均被选为耶鲁大学东亚语言文学系%中国文学&课程教材。

著名翻译家杨宪益、戴乃迭两先生凭借其深厚的文化底蕴和精湛的翻译技巧,出色地完成了这两篇小说的英译。

译文的语言流畅生动,与原著的风格基本上达到了统一,无论在形式还是内容方面都极其忠实地再现了原著。

一、巴尔胡达罗夫学说的理论基础符号学认为,世界是由符号组成的,万事万物都可以视为各类符号系统中的一个符号。

美国行为语义学家查尔斯 莫里斯(1901~1979)将符号学划为三个分支:语义学、语用学和结构学。

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译

论杨译《呐喊》中文化负载词和方言词汇的抵抗式翻译【摘要】鲁迅在中国现代文学史上占据着特殊地位,他的作品不断地被译者翻译成各种语言,《呐喊》就是代表作之一。

本文采用抵抗式异化策略对其进行浅析。

【关键词】抵抗式翻译;呐喊;文化负载词随着中西文化交流的日益频繁,人们对翻译的要求也越来越高,到底怎样翻,才可以体现作品的原汁原味?什么样的译本才能够真正起到文化传播的作用?本文试图从文化和方言翻译的角度出发,对杨宪益译本中出现的文化负载词和方言词汇的翻译进行分析,并且评析了译者的抵抗式翻译策略的作用和影响。

笔者研究认为,在文化全球化背景下,译介中国文学作品时,我们应该尽量采用抵抗式异化策略,让西方听到我们的声音。

一、抵抗式翻译的含义及目的抵抗式翻译(resistant translation)这一概念,是美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1992年在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)一书的前言中提出来的。

所谓“抵抗”,它一方面使“译文读者从通常支配着他们的阅读与写作的文化限制中”解放出来,另一方面又“通过运用英语文化作为在该文化中占次要地位并为该文化所排斥的各种思想观念和推理技巧的载体,对英语文化的主导……地位”提出质疑(韦努蒂,2004:305)。

在实际中,抵抗包括在译文中使用不符合语言习惯的表达形式以及其他在语言与文化上的外来特征,以此形成一种异族印象。

韦努蒂把翻译看作是通过“不断遭遇相异点”这个行为去“寻找语言、文化之间相似点的过程”(同上:306)他号召大家应该抵制这种文化霸权行径,而由他提出的抵抗策略就是以异化为特征的抵抗式翻译。

二、译本中文化负载词抵抗式翻译策略鲁迅的小说翻译无论是从文化负载词、美学表现、语言风格等哪个角度入手,都具有一定的研究价值。

作品显著的特征之一是具有鲜明的地方特色,被称为中国现代乡土文学奠基之作。

在鲁迅小说中出现的大部分绍兴方言和绍兴文化专有词汇,都是该地区所特有的。

《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度

《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度

《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度谢绿叶【摘要】文章以杨宪益夫妇翻译的经典文学作品《鲁迅小说选》为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论支撑,分析译者在翻译过程中对英汉异质成分的处理策略,解读译者如何巧妙地在语言维、文化维、交际维做出科学合理的适应性选择,旨在说明译者在翻译过程中强烈的文化意识对于产生优质译本的重要性,与此同时,文章也揭示了翻译适应选择论在翻译实践中的指导意义.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)003【总页数】4页(P131-134)【关键词】杨宪益夫妇;《鲁迅小说选》;适应选择论;英汉异质成分;翻译策略【作者】谢绿叶【作者单位】云南大学旅游文化学院,云南丽江674100【正文语种】中文【中图分类】I046鲁迅,作为我国现代最伟大的文学家、革命家和思想家,也是我国最具影响力的作家之一,为中华儿女留下了不少经典传世之作,其中不乏被选入中小学语文教材的耳熟能详的篇目。

其作品多次被译为英、法、德等多种语言并多次再版。

鲁迅作品影响力大,可研究性强,因此对其作品的关注度一直较高。

鲁迅的小说无论是人物刻画还是情节设置都深刻反映了他用笔的精炼。

其任何一部作品都充满了20世纪中国的文化符号。

如何在翻译中既完美地表达作品的内容以及展现其中的文化内涵,又完好地保留鲁迅作品的风格,是很多译者长期以来孜孜以求的目标。

因此,本文选取杨宪益夫妇的《鲁迅小说选》英译本作为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论指导,对其翻译过程中对英汉异质成分的处理策略进行了探讨,旨在给今后的译者带来一些有价值的参考。

在关注生态环境的绿色大背景下,胡庚申教授出版了专著《翻译适应选择论》,在该书中,胡庚申教授将达尔文的生物进化论中的“适应/选择”学说引进翻译理论研究,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法做出新的描述和解释。

浅论鲁迅小说《药》杨译本

浅论鲁迅小说《药》杨译本

浅论鲁迅小说《药》杨译本本文针对鲁迅小说《药》与《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译与修辞手法的翻译两个方面进行分析。

杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础与较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。

一、人名的翻译杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。

鲁迅给主人公命名时要紧采取暗示法与形象法,使读者能更清晰地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。

1、原文《药》的人物命名《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不一致思想性格、来自不一致种派别的典型人物。

华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统治阶级与迷信思想的桎梏里。

夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱与顽强斗志却不被人民懂得;“瑜”代表纯洁美好的形象。

“华”与“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫与封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。

康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔,暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。

2、杨译中人物姓名的翻译杨、戴对“华老栓”与“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。

“老栓”在文中均被译成“Old Shuan”,这一译法完全不能够表达这一人物在作品中的个性特色。

另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。

“康大叔”的译法在文中变化最多,下列面两例来说明。

例1原文:“确实呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。

杨译:“Yes,indeed,we couldn’t have managed it without Uncle Kang’s help.” The old woman thanked him very warmly.这里华大妈称其为“Uncle Kang”。

中国民俗词语翻译初探——以鲁迅小说选(杨译本)为例

中国民俗词语翻译初探——以鲁迅小说选(杨译本)为例


中 国 民俗 词语 翻 译 的 概 况
l 中 国民 俗 词语 翻 译 的 重 要 性 、
3 、直 译 和 意 译相 结合 作为一种 重要 的跨文化交际 方式 , 对它 的研 究不再局 限于语 言的分析 和文本的对比 , 人们越来越 注重翻译中 的文化 因素。中国 民俗文化来 直译和意译都有他们的优缺点 , 直译忠 实原文但容 易引起 读者误 源于千百年来中华民族的文化 探索和传承 , 博大精 深的 内涵构成 中 解; 其 意译使读者容易理解却丧失 了原文风格 。所以两者 相结合 也不失 华民族特色文化的精髓 , 为增强中华 民族 的凝聚 力、 外延力发挥着十分 为一个好的策略。 重要的作用 。对这类词的正确翻 译会对文化的传播起关键性 的作用 。 Em p : x n l 1 在我孩子的 B 候 , e 寸 在斜对 门的 豆腐店里确 乎终 日坐着 2 中国 民俗 词 语 翻 译 的 困难 成 因 、 个杨二嫂 , 人都叫伊“ 豆腐西施 ” 《 。( 故乡》 )
可 以分 别 采 用 四 种 方 式 : 直译 可 以尽 量 保 持 原 作 的语 言 形式 , 时使 语 言 流 畅 易 懂 ; 同 意译 则 从 意 义 出发 , 只要 求 译 者 将 原 文 大 意 表 达 出来 ; 无
法单独译 时直译和意译相 结合 ; 或直译加注释 。 【 关键词】 中国民俗词语 ; 方法; 翻译 鲁迅 小说 ; 杨宪益
oe t d o c n d s usi g a b d ma e s i h tn to l i h e- “ 君子动 口不动手”意思是君子不用武 力解 决问题 , 在这 里为了保 t a . An n e i ic sn a n h a d t a o n y d d t ef l lw e e v d t e k le o d s r e o b i d,h h u d“ a e h sfe h e t n a d h s h d lp l e s o l h v i s a e n i i e se t l 持原文的风 格传递 , 杨宪益夫妇用了直译 。 Ea p : 忘八蛋 l x l2 “ m e ” 秀才在后面用了官话这样骂。(SDa y r “T rl g e g! s o t d t e s c e su a d d t , u sn i i n a u t g ” h u e h u c s f lc n i a e c r i g h m n ma d — e No e h n in itr a rc r u h a tts ta u i g ase ei t :T e a c e t soi l e o d Z o Z u sae td rn ig n h c n h

《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析

《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析

《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
杨柳
【期刊名称】《产业与科技论坛》
【年(卷),期】2014(000)005
【摘要】《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。

由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。

本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。

【总页数】2页(P193-193,194)
【作者】杨柳
【作者单位】宁夏大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.图形-背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例[J], 汪珍;胡东平
2.《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究 [J], 何思洋;李伟超
3.从认知语法视角看意象翻译——以《鲁迅小说选》英译本为例 [J], 侯菲
4.《管子》英译本文化词翻译对比研究 [J], 任强
5.模因论视角下《红楼梦》两英译本中医文化翻译对比研究 [J], 赵顺; 罗茜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译

论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译

论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译作者:孙建强来源:《文学教育》2009年第06期著名翻译家杨宪益和戴乃迭,于20世纪间断把巨匠鲁迅的作品译成英文,受到多方关注和评论。

诸多学者研究该译本(杨译),涵盖了传统译论[1]和修辞[2]等学科。

这种多学科的观照,利于鉴赏杨译和丰富翻译研究。

但无论是分析遣词造句,还是评价翻译技巧,都仅限于文字,而没关注作为“书面语的有机组成部分”[3]的标点,鲜有对杨译鲁迅标点的翻译研究。

译界有学者视翻译标点是译者应“重视的环节”[4]。

鉴于此,本文探讨杨译鲁迅作品标点的翻译,以加深对杨译的翻译研究,提高再译的质量。

一.标点的语用功能标点有以下功能:修辞[5]、[6]、分隔和指明[7]、替代[8]和衔接[9][10]等功能(作用)。

上述研究,是几代学人努力的结晶,但发展的学术仍要求该研究应向前推进。

因此根据语用学语境(context)理论,可提出标点的语用功能。

语用学中对语境“最狭义的理解是把它看作是语言的上下文,即一句句子在更大语言段落中所处的位置。

”[11]换言之,语境是由不同句子组成的有机整体。

那么,在语境有机体中,标点就是作品的有机部分,不是作品的附加。

这基本吻合国家标准[3]和朱自清及唐弢的论断[6]。

质言之,脱离作品的标点是“空洞能指”,只有在作品的语境中,标点的所指才可能“完满”。

故应在作品有机部分而不是可有可无的层次上考查标点。

也就是要深入到作品内部,分析标点在语境中的效用。

这一层次上的功能,就是标点的语用功能,正是本文研究杨译标点翻译的基点。

二.杨译标点翻译研究杨氏译文和鲁迅原文充满了标点,试举两例。

1.句号汉英语句号均常表示句子的完结,一般不用于称呼语后。

鲁迅[12]在《故乡》中却没有受此约束。

(1)“老太大。

信是早收到了。

我实在喜欢的了不得,知道老爷回来……”闰土说。

(2)“I got the letter some time ago, madam,”said Runtu. “I was really so pleased to know that the master was coming back…”汉语称呼语(“老太太”)后通常使用逗号或叹号。

鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究

鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
法 从汉 英 句 法对 比的 角度 , 通过 考 察 杨 氏夫 妇在 英
( b ) 计 划下月乘车去深圳开会
p l a n t o g o t o S h e n z h e n n e x t mo n t h t o a t t e n d a me e t i n g
பைடு நூலகம்
( c ) 蒙头大睡打发光阴
wh i l e a wa y o n e ’ S t i me b y t u c k i n g o n e s e l f u p s l e e p i n g l i k e a l o g
2 . 2 兼语 式
b r u s h o n e ’ S t e e t h ,wa s h o n e s e l f a n d g o t o b e d
到“ 最接近 的 自然等值 体 ” 。

直 以来 , 鲁 迅 小说英 译本 备受 翻译 界关 注 , 而
杨 宪益 、 戴乃迭 夫 妇 的英译本 首 当其冲 , 业 已成 为一 个 重要 的研 究 范本 。 本 文通 过 运 用语 料 库 的研 究方
译 鲁迅 小 说 时 的句 法 处理 技 巧 , 特 别 是谓 语 动词 的
选择 方 面 , 进 而 分析 和 归 纳在 从 汉 语译 入 英 语时 句 子 主谓 结 构 的架 设 和把 握 , 着 重 讨 论谓 语 动 词 的选 择。 这 项研 究力 求通 过语 料库 的研 究方 法 , 就 汉英 两 种 语 言在 动词 使用 和主 谓结 构方面 的异 同做 深入 分 析, 旨在 寻找 和 归纳 在 汉英 翻 译 中 主谓 结 构架 设 和 谓语 动 词 使用 的规 律 , 从 而为 翻 译 教学 和 实 践提 供

图里翻译规范理论视域下译者的不同抉择——以鲁迅小说《呐喊》英

图里翻译规范理论视域下译者的不同抉择——以鲁迅小说《呐喊》英

语言研究图里翻译规范理论视域下译者的不同抉择----以鲁迅小说《呐喊》英译本为例马睿宁尚亚宁【摘要】图里的翻译规范研究是从译者的角度出发、以翻译过程中译者的实际选择为重点研究对象而进行的经验式考察。

本文以鲁迅小说《呐喊》杨宪益和蓝诗玲英译本为例,基于图里的翻译规范理论,从预 备规范、初始规范和操作规范对译本进行分析,运用描述的方法解释英译本中两位译者的不同翻译抉择。

【关键词】翻译规范 《呐喊》英译本杨宪益蓝诗玲_、图里的翻译规范理论以色列著名学者迪恩•图里是从翻译研究的角度来研 究翻译规范,他认为翻译规范是研究译语与文化语境之间 的关系。

图里提出了三个规范分类:预备规范、初始规范 和操作规范。

预备规范指译者选择翻译文本所采用的的翻 译政策。

初始规范即译者在翻译时倾向于源语语言文化的 规范还是倾向于目的语语言文化的规范。

如果译者遵循源 语语言文化的规范,就是充分性翻译。

如果译者选择目的 语语言文化规范,即可接受性翻译。

操作规范是译者在翻 译中的具体翻译策略,分为母体规范与文本-语言规范。

前者涉及文本内容的安排取舍等宏观层面,后者影响文本 微观层面的处理,如句子结构、词汇选择等。

二、 鲁迅小说英译研究综述鲁迅及其作品进人西方人的视野始于20世纪20年代中 后期。

1926年梁社乾翻译的《阿Q 正传》英文版是最早的 鲁迅小说英译作品。

1941年美国学者王际真出版了《阿Q 及其他一鲁迅小说选》3 1990年,威廉莱尔翻译的《狂人 日记和其他小说》收录了《呐喊》、《彷徨》的全篇小说。

2009年,英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集——阿正传 及其他中国故事》,翻译了鲁迅小说集的所有篇目,已被企 鹅经典文库收录出版。

国内对鲁迅小说的翻译主要是由翻译家杨宪益、戴乃 迭夫妇完成的。

1954年,外文出版社出版了杨戴夫妇翻译 的《鲁迅小说选》。

在众多鲁迅小说英译作品中,杨宪益夫 以 诗 译的鲁 小说作 、 影 ,翻译风格迥然不同。

论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译

论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译
标 点 ,鲜 有 对 杨 译 鲁 迅 标 点 的 翻
c mi g ba k・・ o n c ・”
汉 语 称 呼 语 (老 太 太 ”后 通 “ )
常使用逗号或叹号 。 逗号 , 表示一 般 停 顿 后 进 而 延 续 要 叙 说 的 内
容 ; 号 , 示 呼喊 或提示 等 , 叹 表 感 情 丰 富 。 而 原 文 f 老 太 太 ” 使 后
这 一 意 思 。而原 文 对 这 些 的 表 达
出标点 的语用 功能 。语用 学 中对
语 境 “ 狭 义 的 理 解 是 把 它 看 作 最
并 没有重笔描写 ,仅 借助句号在 该 语境下 的语用功 能巧妙地将其
学教 育
植 入 了作 品 内部 。 比之 下 , 文 相 译 f) 呼 语 m dm后 的 逗 号 就 没 有 2称 aa 这 层 语 用 功 能 。该 处 逗 号 为 英 语 的语 用 功 能 。 语 重 意 合 , 管 原 汉 尽 文 (可在 “ 小 了” “ 瓣上 ” 3 ) 细 和 花 处 用 。 如果 译 者 没 有 忠 实 于 原 文 的
到作品 内部 ,分 析标点在语境 中 的效用 。 这一层次上 的功能 , 就是
标 点 的 语 用 功 能 ,正 是 本 文研 究
用 了句号 , 借助其语用 功能 , 对作
品 传 达 闰土 的 木 讷 起 到 了很 大 作 用 。 号 使 称 呼 语 独 立 成 句 , 成 句 造 前后停顿拉长 , 体语 气平缓 , 整 揭
的翻译 ,以加 深对杨译 的翻译研 究 , 高再译 的质量 。 提
一 。
杨译标点翻译的基点 。
二 . 译 标 点翻 译 研 究 杨
标 点 的 语 用 功 能

英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流

英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流

英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流摘要:本文以杨宪益、戴乃迭英译鲁迅短篇小说集《呐喊》为例,分析了该英译作品中的翻译策略。

中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说是翻译中国现代文学巨匠鲁迅的杰作。

鲁迅的小说笔调诙谐幽默,充满了辛辣的讽刺。

在语言上,文字简洁凝练,朴素平实,形象生动,高度性格化且富有其时代特征。

这些特点使鲁迅的文章成为了饮誉中外文坛的奇葩,也使忠实而传神地再现原作成了翻译其作品过程中的一大难点。

英译小说集《呐喊》中,杨宪益与戴乃迭遵循翻译中”同化”与”异化”原则,有选择地保留中国文化特色,灵活驾驭目的语言--英语,使该作品成为跨文化交流中的一部杰作。

关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化cross-cultural communication in lu xun’s collection work call to armsshi miaoabstract this essay analyzes the translation strategies in lu xun’s collection work call to arms translated by yang hsien-yi and gladys yang, demonstrates the domestication and foreignization in the translation works that made it achieve the “spirit” of the original. to translate chinese works into english successfully is no easy work, let alone the translation of lu xun’s works. his works all have a humoroustone and are full of bitter ironies. these features made his works most outstanding ones in the literary world. also, it is hard to translate lu xun’s works successfully into english. yang hsien-yi and gladys yang begun their translation since the . their translation works dream of the red mansion; the scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field. in the collection works call to arms, yang hsien-yi and gladys yang followed the principle of domestication and foreignization, and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.key words translation, cross-cultural communication,domestication, foreignization,1.introductionlu xun is one of the greatest literary masters in the 20th century. his literary works are most read in china. his works are characterized with his humorous tone and bitter ironies. on his writing style, his language is concise, vivid and highly characterized. all these linguistic style make lu xun’s works outstanding in the literature field. yang hsien-yi and gladys yang are two of the most prestigious translators in china. they have translated a large number of excellent literary works.call to arms, written by lu xun and translated by yang hsien-yi and gladys yang, is a perfect combination of lu xun’s literature and the yangs’ translation. call to arms is a book of great consequence in chinese-english translation history.2.translation theories and methodsthere are several important elements in translation. first,the translators should realize that what they are translating are texts, not independent words, phrases or sentences. second, what the translators present in the translation works should be “natural”. so it is not enough for them to just produce sentences correct in grammar, but they should make them natural. third, we can see from the definition in columbia encyclopedia that the translators should preserve the original “flavor” of the works. it means that the special characteristics and manners of writing should be retained in the translation works.from some modern theories, we may conclude that the translators should present a kind of translation which is “in the way the author intended” and at the same time “for readers with a different background”. (chen dezhang, 2005:2)in this essay, translation would be referred as a means of cross-cultural communication.the term “culture”refers to the total pattern of beliefs,customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of human community. it means that culture consists of not only material things but alsonon-material things. in another word, culture refers to entire way of life of a society. lu xun, as a great writer and revolutionist, provided abundant cultural information in his works. as it is said above, the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of chinese community was provided. translation, as cross-cultural communication, deals with the language transmit and meaning “transplant” of the works.when it comes to communication, though some information is hidden as all known information, these people can easily understand others as well as being understood. since cultures are diverse, languages are diverse. when readers read something from another culture, they cannot easily relate the information in the content with the knowledge of the other culture. this phenomenon is very common in lu xun’s casebecause not only did he provide so much cultural-related information in his works, but also did he give detailed and vivid descriptions of the chinese characters in the stories. yang hsien-yi and gladys yang, as the translators of lu xun’s works, did a good job setting up the links between the two languages. they filled the vacuum of sense in the original works and presented through the translation works the colorful culture of our nation. and in their translation works, they presented the characters just as detailed and vividly as that of the original.culture and language are closely related and cannot be separated. it is said above that “without language, they maintain, culture would not be possible; on the other hand,language is influenced and shaped by culture; it reflects culture”.words and terms in one language do not always have the same meaning when translated into another language. after all,we do not rely on a dictionary to give the proper translation. in the process of translating a book like call to arms, the translators can always be confronted with these kinds of problems:first, the translator may not find a counterpart of a termin another language. second, terms may have same meanings on the surface, but with different cultural connotations,etc.2.1foreignization of culturally unique termsthe words that represent things and concepts specifically in chinese culture usually have no counterparts in english. if the translators explain this kind of words in english,readers may still be confused since they don’t have such things or concepts in their culture, such as language for political life, day-to-day activities, natural phenomena etc.as there is no “衙门”or “麻将”in the english culture,yang hsien-yi and gladys yang used transliteration, gave these words names that sound the same as the original terms in the translation work. in this way, readers from the english society can understand that these words bear chinese cultural information.e.g. 况且衙门里的大老爷也还没有告示……(yang hsien-yi & gladys yang, 2006: 156) translated as: besides, no order’s come down yet from the big mandarin in the yamen….(yang hsien-yi & gladys yang, 2006: 157)e.g. 未庄的乡下人不过达三十二张的竹牌,只有假洋鬼子能够叉”麻将”。

合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究

合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究

( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s o f L i a o c h e n g Un i v e r s i t y ,L i a o c h e n g 2 5 2 0 5 9 ,C h i n a)
Ab s t r a c t :T h e r e a r e t wo v e r s i o n s o f L u Xu n ’ S n o v e l s t r a n s l a t e d b y t h e Y a n g s :V o l u me On e o f Lu X u n S e l e c t e d W o r k s( t h e s e c o n d
Ke ywo r ds :t he Ya n g s ’ t r ns a l a t i o n s o f t h e Ne w- Y e a r S a c r fc i e ;e s s e n t i a l d i fe r e n c e s ;T r ns a l a t o r s ’ d e c i s i o n — ma ki n g
北京 第 二外 国语 学 院学报
2 0 1 4 年 第2 期
( 总第2 2 6 期)
合力作用下的译者选择
— —
杨译 鲁迅小说 《 祝福 》的两个版本对 比研 究


Байду номын сангаас
陈万会
山东聊城 2 5 2 0 5 9 )
( 聊城 大学外国语学院

要 :杨译 鲁迅 小说有 《 鲁迅选 集 》 ( 1 9 8 0 版 )与 《 鲁迅 小说选 》 ( 1 9 7 2 版 )两个版本 ,为 了更好地认识杨译特

关联理论下《鲁迅小说选》中隐喻的英译研究.doc

关联理论下《鲁迅小说选》中隐喻的英译研究.doc

关联理论下《鲁迅小说选》中隐喻的英译研究本文在关联理论框架下对《鲁迅小说选》英译本中隐喻的翻译问题进行了研究。

关联理论是本文的理论基础。

关联理论框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。

原作者、译者和目标语读者共同参与其中。

翻译过程遵循最佳关联原则,即译者在翻译过程中,应当正确解读原文中蕴含的信息,同时充分考虑目标语读者的认知环境,以及读者对译文的反映,从而传递原作者所要表达的真正含义,使得目标语读者在阅读译文时,花费一定的推理努力,并获得最大的语境效果,亦即达到最佳关联。

关联理论下,隐喻的翻译同样要遵循最佳关联原则。

译者首先要从自己的认知环境里选出正确的语境信息,判断出源语的隐喻意义,然后形成自己的交际意图,即选择怎样的翻译策略与方法,是否保留隐喻意义,建立隐喻意象的关联;同时译者还要判断出目标语受众的文化语境,即该隐喻在目标语文化中的含义,从而选择合适的表达。

在此基础上,译者不管采用什么样的翻译策略,只要不违反关联原则,保证译文读者和原文读者在面对同一隐喻时做出同样的反应,而不花费过大的推理努力,即传递了最佳关联性,那么翻译就是可取的。

《鲁迅小说选》(Selected Stories of Lu Xun)从鲁迅小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》中精选18篇而成。

鲁迅小说主题深刻,通过叙述典型的故事,塑造不同人物的性格及命运,采用篇章隐喻及句法修辞等语言手法,揭示了当时黑暗的社会制度,冷漠的人际关系以及穷苦百姓的苦难生活。

本文以杨宪益、戴乃迭译本为蓝本,将译本中的隐喻分为人名隐喻、关于疯癫的隐喻、关于“铁”的隐喻以及动物隐喻等四个方面来考察并在关联理论框架下评析了译本中隐喻翻译,分析了译者处理的原因;旨在将传统的隐喻修辞性研究和新兴的关联理论结合起来,为隐喻及隐喻翻译研究提供新的理论视角;同时通过对译本的研究引起更多的读者对鲁迅小说及其英译本的兴趣,从而对鲁迅小说的对外推介起到一定的作用。

通过研究表明,译者在处理《鲁迅小说选》中的隐喻时,倾向于采取保留喻体的翻译策略。

风格翻译中词语标记的传译——以《鲁迅小说选》杨戴译本为例

风格翻译中词语标记的传译——以《鲁迅小说选》杨戴译本为例
t e d . Ev e n o u t s i d e I c o ul d h e a r t h e b e a t o f t h e d r u ms .As we p u s h e d i n, g a u d y c o l o r s la f s h e d i n t o v i e w,t h e n I s a w ma n y he a d s i n t h e a u di t o — r i u m ;b u t wh e n I c o l l e c t e d my s e l f t o l o o k a — r o u n d t h e r e we r e s t i l l a f e w e mp t y s e a t s i n t h e mi dd l e.As I s q u e e z e d my wa y i n t o s i t d o wn,
此, 对 于风格 标记 中方 言 词标 记 的定 位对 译 作 具 有 至高 的指 导意义 。鲁 迅在 很多 白话无 法表 达 的 情 境 中运用 了方 言 , 给作 品增添 了无穷 的魅力 。
鲁迅善于通过动词的甄选来传达深意 , 诸多精妙 得 当的 动词在 其不 同作 品 中 的使 用 可 以帮 助作 者
e d w h i n e w i t h a d i s h o f a n i s e e d—p e e s .( K o n g Y i j i )
原 文本 中 , 作者使用“ 排出” 而不是 “ 拿 出” 、 “ 取出” 或“ 掏出” 等类似 动词 , 把 孔 乙 己舍 不得 掏 钱 出来 又想假 装 阔绰 的穷 酸相 描绘 得 淋 漓 尽 致 。 译文 中译 者使 用 “ l a y ” ( 此 动词 在译 入语 中有 谨 慎

风格翻译中词语标记的传译--以《鲁迅小说选》杨戴译本为例

风格翻译中词语标记的传译--以《鲁迅小说选》杨戴译本为例

风格翻译中词语标记的传译--以《鲁迅小说选》杨戴译本为例王雁【期刊名称】《江苏广播电视大学学报》【年(卷),期】2013(24)4【摘要】风格作为文学作品的灵魂与精髓,其翻译问题日益成为译者关注的焦点,风格的“可译”与“不可译”之争也由来已久。

有专家指出风格可以形式化为译者所能认知的风格标记,以词语标记为例,动词、方言词、拟声词与文化负载词均能作为典型的词汇标记,《鲁迅小说选》的杨戴译本在源文本与译本风格的传译转换成功使用词语标记,较好地保持源文本风格。

%Style is the soul and essence of literary works , and its translation increasingly attracts more attention of scholars .More-over, it is long argued about the translatability and untranslatability of style .Some experts point out that style can be formalized to stylistic markers which can be recognized bytranslators;taking lexical markers as example , verb, dialects, onomatopoetic words and culture-loaded words can all be used as typical lexical markers .Yang's version of Selected Stories of Lu Xun successfully used lexical markers in rendering , and maintained the style of the source text .【总页数】4页(P50-53)【作者】王雁【作者单位】江苏开放大学外语系江苏南京 210036【正文语种】中文【中图分类】I046【相关文献】1.鲁迅小说中方言词语的英译评析--鲁迅著作杨、戴英译本学习札记 [J], 孟伟根2.风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例[J], 张白桦;杨柳3.目的论视角下文学作品中人名及绰号翻译的文化意象转换r——以《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本为例 [J], 汪黎明;杨战江4.风格翻译中词语标记的传译--以《红与黑》三个汉译本为例 [J], 廉洁;王冉丹5.《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例[J], 李竺芫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
一、适应选择论概述
胡庚申教授在其专著《翻译适应选择论》中,将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引进翻译理论研究,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法作出新的描述和解释。

他认为: “翻译是译者不断自我适应和优化选择交替进行的循环过程,具体地说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。

”这里所说的“翻译生态环境”是指“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。

在翻译实践中,成功的翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译( 胡庚申,2004) 。

本文选用杨宪益、戴乃迭的《鲁迅小说选》英译本,分析译者在具语言层面上如何在词汇、句法、修辞风格几个方面有效地进行适应性选择并恰当处理英汉异质成分。

二、杨译本的翻译策略
翻译是一项语际转换活动,译者在语言维的适应性选择是成功翻译的基本要素。

语言维的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。

“该维度的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”。

具体包括词汇、句法、以及整体的修辞、风格等方面的适应性选择。

( 一) 词汇层面
( 1) 原文: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。

( 《孔乙己》)
译文: The layout of Luzhen’s tavern is unique.
语言不同则思维不同,社会文化的差异引起了价值观念的差异。

中国几千年来深受儒家文化的影响,意识形态中渗透着“中庸之道”、“大同思想”。

因此,鲁迅眼里的“酒店格局”是“和别处不同的”,侧重的是一种和其他同类事物相比较而得出的不同之处,“不同”是“同”中的不同。

而西方世界在人文主义思潮的影响下,注重的是对个体的关怀,倡导对个性的尊重和自我价值的体现。

他们看酒店格局,更多的是看到这间酒店的独特之处,至于是否和别处不同,并不重要。

杨宪益夫妇十分了解中西方这些思维和观念的差异性,所以他们在词汇的选择上作出了适应性选择。


例( 1) 中,译者用符合译文读者思维习惯的“unique”来表达原语的“不同”。

( 2) 原文: 还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。

( 《狂人日记》)
译文: There were seven or eight others who discussed me in a whisper. And they were afraid of my seeing them.
( 3) 原文: 那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。

( 《狂人日记》)
译文: Then all those long - toothed people with livid faces began to hoot with laughter.
“语言表达上的结构或手段,是最常见也最难逾越的可译性障碍,因为语言结构通常体现出某一语言文字结构上的独特性,在非亲属语言间进行转换时有明显的可译性限度”。

译例( 2) 和译例( 3) 中,原文各自都有一个四字结构的成语: 即“交头接耳”和“青面獠牙”。

这类四字成语是汉语的一大特色,它们大多源于一些典故,后来经长期的使用而形成特定的意义。

由于这些成语写出来结构对称,读出来抑扬顿挫,用起来言简意赅,品起来文采飞扬,因此一直得到文人墨客的喜爱。

然而,在英语语言中,却没有类似的词汇结构,因此不可避免地造成翻译中一些意境流失的可
能性。

如何尽可能在传达出原文意思的同时还尽可能保留原文的语言特色及其意境,是所有译者一直在努力攻克的一大难关。

杨氏夫妇在翻译此类成语时,也是花了不少心血。

译例( 2) 中的“交头接耳”解释为: 交头: 头靠着头; 接耳: 嘴凑近耳朵。

形容两个人凑近低声交谈。

如果译者为了保留语言特色而采取直译的方法,虽然对读者的理解不会产生很大障碍,但会造成译文臃肿不堪,与鲁迅简洁的文风不符。

故杨氏夫妇采用了意译的办法将其译为“discuss in awhisper”。

虽然成语意象有所流失,但意义得到了恰如其分、简洁明了的传达。

译例( 3) 中的“青面獠牙”解释为: 青面: 青色的脸; 獠牙: 露出嘴唇的长牙。

旧时神怪故事中形容凶神恶鬼的面貌。

形容面貌极其凶恶狰狞。

杨氏夫妇将其译为“long -toothed people with livid faces”,一方面意义可以被译文读者理解和接受,另一方面原文的生动形象也得到了保留。

唯一有所不足的是原文的成语“青面”和“獠牙”是并列结构,而译文变成了将“long - toothed people”作为中心成分,将“livid faces”作为用with 连接的伴随结构。

但是,这是英汉语言在构词原则上的差异性所致,属于可译性限度问题。

换言之,译者已经做出了最优化的适应性选择。

(4) 原文: 吃了几筷,滑溜溜的不知道是鱼是人,
便把他兜肠连肚的吐出。

译文: After a few mouthfuls,I could not tell whether the slip-pery morsels were fish or human flesh,so I brought it all up.
译例( 4) 中,原文的“吃了几筷”被译做“After a few mouth-fuls”,显然译者是经过多方面考虑的,译者或许原本想保留“筷子”这一中国特色词汇,但是,“筷”在这里只是一个量词,实际上是夹了几筷子菜,如果仍然坚持保留这一特色词汇,就必须在量词后面再加上被量化的名词,这将会导致译文的表达与原文的简练相违背,并且译文也不符合地道英语的表达习惯,因为英语里面是没有量词的。

译者用了mouthfuls,不仅准确地传达出了意思,而且可读性强,虽有所流失,但仍不失为上策。

( 二) 句法层面
( 5) 原文: 跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。

( 《一件小事》)
译文: It was a grey - haired woman in ragged clothes.
( 6) 原文: 我不见他,已是三十多年; 今天见了,精神分外爽快。

( 《狂人日记》)
译文: I have not seen it for thirty years,so today
when I saw it I felt in high spirits.
汉语重意合,英语重形合。

汉语在句子结构上常常使用并列的短句,句子的主次、逻辑关系在形式上并无体现,需读者从内容中理清和读懂。

而英语句子结构十分严谨,大量使用连词、从句、分词等等,逻辑清晰,主次分明。

译例( 5) 中,译者根据英语句法规则,将“一个女人”、“花白头发”、“衣服破烂”这些松散的信息进行整合,合成了一句话,不仅表达地道,而且言简意赅,对于原文信息的传达也是丝毫未损。

译例( 6) 中,译者加上so 和when 这两个连词,将原文并列的汉语短句转化成英语中逻辑清晰结构紧凑的句子。

以上两个例子体现出译者根据译入语句式特点而在翻译过程中作出了理性的适应性选择。

( 三) 修辞风格
( 7) 原文: “不多了,我已经不多了。

”直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多! 多乎哉? 不多也。

”( 《孔乙己》)
译文: “There aren’t many left,not many at all. ”Straightening up to look at the peas again,he would shake his head and reiterate,“Not many,I do assure you. Not many,nay,not many at all. ”
鲁迅笔下的孔乙己,是个迂腐却善良的读书人。

他深受科举制度毒害,尤其是在他屡次考试都没有考上秀才后,他那些引以为傲的知识和本领就变得毫无用处。

他的衣衫褴褛,生活无着,使得这种境况下他的那些“之乎者也”就显得十分滑稽,成为所有人的笑料。

译例( 7) 中孔乙己之乎者也的自言自语憨态可掬而又令人忍俊不禁。

译者在译为英文时,为了尽量再现原文的修辞风格,为了体现那些之乎者也的学究气和迂腐意味,用了古英语nay 一词,令译文读者也能从中更好地感知孔乙己的性格特点,可谓尽力保留了原文的修辞风格。

三、结语
杨宪益夫妇的翻译体现了他们在翻译过程中做出了有效的适应性选择。

他们始终意识到英汉语言文化的差异性,并根据这些异质成分对译文做出合理的调整适应,从而产生适应性强的译品,实现文化传播和交流的目的。

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!。

相关文档
最新文档