商务英汉翻译讲义

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第一讲

商务英语翻译(英译汉)第一讲
为了实现最佳结果,商务翻译需要进行本地化和文化适应,同时考虑目标受众的语言和文化背景。
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用

商务英语翻译课件[1]

商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。

中英合作商务英语讲解9

中英合作商务英语讲解9
be out of production停产 When will the new range of computers go into full production. 批量生产
run on
power generator that run on hydrogen. 氢燃料发动机 n.发电机
electricity generation plant 发电厂
international国际的
Porter’s five forces analysis
波特五力分析
SWOT analysis SWOT分析: strength优势,weakness劣势,opportunity机会,threats威胁
briefing
n.情况的简要介绍,简报;基本情况介绍会 He is giving the reporters a briefing on the crisis.他正向记者们介绍危机的简 况。 Before the meeting, let me give you a quick briefing.简单通报情况 Stratety briefing document.战略通报会文件
中英合作商务英语讲解9
prototype n.原型;样品,样
Funds for testing the prototype fan out the last week. 测试样机的经费上周用完了。 Who is the prototype of the character? 谁是这个人物的原型? prototype car engine 轿车发动机样机
Green Christmas 绿色圣诞
green collar绿领一族
Customers are more aware of the environment these days and they are going to demand “green” alternatives.

商英翻译讲座1new1.2

商英翻译讲座1new1.2

3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的

商务英语翻译英译汉lecture1

商务英语翻译英译汉lecture1

2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。

商务英汉翻译讲义

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。

因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。

在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。

英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。

汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。

现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。

1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。

商务英语翻译第一讲

商务英语翻译第一讲




(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式



1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。


人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English

Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.

商务英语翻译讲义解析

商务英语翻译讲义解析

第一章翻译知识翻译:两种不同语言的转换把一种文字语言的意义用另一种语言文字表达出来。

The definition of translation:A translation should give a transcript(手稿) of the ideas of the original work. The style(文体) and manner(手法) of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all these of the original composition.翻译的总结P3翻译需要忠于原文,语句通顺,易于理解翻译的标准(criteria):严复于1898年提出信faithful(真实)达expressive (通顺) 要符合译入语的文化习俗译入语受众的可接受性雅elegant(文字优美)在翻译商务信件时,根据文中的不同,翻译语要准确(accuracy)简练(conciseness)翻译要根据格调、内容,翻译无固定标准,随文体而发生变化。

商务翻译涉足的领域:贸易、经济、财政、工业、网络、社会文化(社会风俗、人际关系)翻译的方法直译:基本保持原文的语言形式的同时完整而准确地把意思表现出来,且译文流畅。

e.g. red banner(红旗)upon the entering of 21 century(进入21世纪)意译:为完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按照译入语的习惯重新遣词造句。

e.g. A business guru offers ways to stand out in the workplace.商务专家给支招告诉人们如何在工作场所出人头地。

直译和意译相结合,使句子表达完整音译:地名,人名,厂家名称翻译工作的基本要求:1.通晓两种语言(设计文化习俗) 圣经、古希腊雅典神话2.良好的语言功底3.表达叙述能力强4.文化专业知识丰富5.具有良好的道德素养:把握自身定位,忠实履行信息转换和转化,不能歪曲事实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。

因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。

在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。

英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。

汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。

现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。

1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。

在英语句子中往往用一个位于动词,而汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

例如在He admires the President’s stated decision to fight for the job中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他则是动词的各种形态,如过去分词(stated),动词派生名词(decision)、不定式(to fight)。

汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词和副词)在汉译英时往往可以转移成动词。

1.1 名词转译成动词英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。

例如:(1)The thought of future fills me with boundless energy and strength.译文:一想到未来,我就感到浑身有用不完的精力和力气。

(2)Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?译文:人造纤维能代替天然纤维吗?(3)Light from the sun is a mixture of light of many different colors.译文:太阳光由多种色光混合而成。

(4)There is a considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.译文:对于如何有效缩小收入差距以及应该缩小到什么程度,人们众说纷纭。

(5)The board of directors will hold a consultation on the matter.译文:董事会将商议此事。

如果不用采用转译译法,则上述例子可能分别译成:(1)未来的想法(对未来的想法)让我感到浑身有用不完的精力和力气。

(2)人造纤维能可以用作自然纤维的替代品吗?(3)太阳光是多种色光的混合物。

(4)对于如何有效缩小收入差距以及应该缩小到什么程度,存在着大量的争论。

(5)董事会将就此事进行商议。

例(1)中的The thought of future翻译成“未来的想法”或是“对未来的想法”,都可能会使译文产生歧义,或是不符合汉语的表达习惯;例(2)稍显累赘,例(3)不太符合汉语习惯。

因此可以看出,在必要的时候将名词转译为动词,是一项非常重要的英汉翻译技巧。

1.2 形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望、感受、信念等心理状态的形容词,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, able等,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。

如:(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.译文:医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

(2)They were not content with their present achievements. 译文:他们不满足于他们现有的成就。

(3)The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time.译文:工人们确信能在短时期内建成这座现代化的工厂。

(4)Copper wire is flexible.译文:铜线容易弯曲。

(5)Natural gas is often present in the reservoir rock.译文:储油岩中常有天然气。

除上述形容词外,其他一些和介词构成词组在句中1.3 副词转译成动词英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可以称汉语中的动词。

例如:(1)The test was not over yet.译文:实验还没有结束。

(2)Open the valve to let air in.译文:打开阀门,让空气进入。

(3)He took the machine apart yesterday.译文:他昨天把机器拆开了。

(4)In this case, the temperature in the furnace is up.译文:这种情况下,炉温就升高。

(5)The manager will be back in about an hour.1.4 介词转译成动词介词在英语中是最活跃的词类之一,数量庞大,用法较多,就其类别而言,可以分为以下几类:简单介词,如:on,at合成介词,如:onto,upon二重介词,如:from behind短语介词,如:because of,according to分词介词,如:regarding,concerning介词在许多情况下可以译成汉语动词,尤其是构成表语或状语时。

如:(1)This is a kind of alloy with high strength.译文:这是一种具有高强度的合金(或:这种合金具有高强度)。

(2)At the meeting, some were for the proposal and other against it.译文:会上,有人赞成那个提议,有人反对。

(3)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.译文:我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

(4)At the news they were quite alarmed.译文:听了这消息,他们非常惊慌。

(5)Here is the train for Chengdu.2. 转译成名词2.1 动词转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

如:(1)Formality has always characterized their relationship.译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

(2)To them, he personified the absolute power.译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。

(3)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and highproductivity.译文:设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。

(4)Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.译文:这些材料的优点是绝缘性好,耐磨性强。

(5)A dog weighs about 6 times that of a cat.译文:狗的体重约为猫的6倍。

如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。

(6)The youths always dream fondly of their future.2.2 形容词转译成名词英语中有些形容词加上定冠词the表示某一类人或无,汉译时常译成名词。

另外,英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,后面往往可以加上“性”、“度”、“体”、“者”等译成名词。

如:(1)The wounded was sent to the hospital immediately.译文:伤者被立即送往医院。

(2)The different production cost is closed associated with the origin of raw materials.译文:生产成本的差异与原材料地域密切相关。

(3)They were considered insincere.译文:他们被认为是伪君子。

(4)Glass is much more soluble than quartz.译文:玻璃的可溶性比石英大得多。

(5)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越高。

相关文档
最新文档