成语习语谚语
(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了to一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
汉语里的俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、习语都指的什么
汉语里的俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、习语都指的什么1、俗语俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。
2、谚语谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。
它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
人们生活中常用的现成的话。
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。
3、歇后语歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。
它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。
在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。
4、成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。
成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的。
5、俚语俚语,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
地域性强,较生活化。
俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。
有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
6、习语习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
谚语成语习语
1千里之行,始于足下Pas àpas ,on va loin .2积少成多Petit àpetit ,l’oiseau fait son nit.3雨过天晴Après la pluie ,le beau temps .4有志者,事竟成V ouloir ,c’est pouvoir .5金窝银窝,不如自己的狗窝A tout oiseau ,son nid est beau .6人远情疏Loin des yeux ,loin du cœur..7失败是成功之母La défaite est la mère du succès .8以眼还眼以牙还牙œil pour œil,dent pour dent.9隔墙有耳Les murs ont des oreilles .10萝卜青菜,各有所爱Chacun a son goût .11没有消息是最好的消息Pas de nouvelles,bonnes nouvelles.12活到老,学到老On apprend àtout âge .13走自己的路,让别人说去吧Bien faire ,laisser dire .14少壮不努力,老大徒伤悲Jeunesse paresseuse,vieillesse pouilleuse . 15一份耕耘,一分收获Il faut semer pour récolter .16条条大路通罗马Tous les chemins mènent àrome .17既来之,则安之J’y suis,j’y reste .18亲兄弟,明算账Les bons comptes font les bons amis.19英雄所见略同Les grands esprits se rencontrent .20小时偷针,大时偷金Qui vole un œuf,vole un bœuf.21任何事情都有两面Toute chose a deux faces .22一着被蛇咬,十年怕井绳Chat échaudécraint l’eau froide .23家家都有本难念的经Toute famille a ses ennuis.24人人都有烦心事Chacun a sa croix .24一日之计在于晨Heure du matin ,heure du gain .25玩火者必自焚Qui sème le vent ,récolte la tempête .26生命不息,希望永存Tant qu’il y a de la vie ,il y a de l’espoir .27祸不单行Un malheur ne vient jamais seul .28患难时知己Au besoin on connaît l’ami .29要有所得,必有所失On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.30万事开头难Il n’y a que le premier pas qui coûte .31俗随时变Autre temps ,autre mœur.32三思而后行Il faut tourner sa langue sept fois avant de parler .文档来自于网络搜索33前事不忘,后事之师Expérience fait le maître .34不入虎穴,焉得虎子Qui ne risque rien n’a rien .35一失足,千古恨Pour un plaisir ,mille douleurs .36自助者,天助之Aide-toi ,le ciel t’aidera .37随遇而安Il faut prendre le temps comme il vient .38强中自有强中手A malin ,malin et demi .39大悲无声,大爱无泪Les grandes douleurs sont muettes.40冰冻三尺,非一日之寒Paris n’est pas fait en un jour .41习惯成自然L’habitude est une seconde nature .42覆水难收Ce qui est fait est fait .43一寸光阴一寸金Chaque seconde a son prix .44时间就是金钱Le temps ,c’est de l’argent .45人生何处不相逢Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas .文档来自于网络搜索46言而有信Chose promise ,chose due.47谋事在人,成事在天L’homme propose ,dieu dispose .48说曹操曹操到Quand on parle du loup ,on en voit la queue .49善有善报,恶有恶报Bienfait n’est jamais perdu .50两害相权取其轻De deux maux ,il faut choisir le moindre .51天下无不散之筵席Il n’y a si bonne compagnie qui ne se sépare .52朝雾必晴Brume matinée ,belle journée .53酒香不怕巷子深A bon vin point d’enseigne .54每件事都在当口上Chaque chose en son temps .55口蜜腹剑Bouche de miel ,cœur de fiel .56会叫的狗不咬人Tous les chiens qui aboient ne mordent pas .57行业无贵贱Il n’y pas de sot métier .58行行出状元Chaque métier a son maître .59世上无难事,只怕有心人A cœur vaillant ,rien n’impossible .60良药苦口利于病Ce qui est amer àla bouche est doux au cœur.61一心不可二用Il ne faut pas courir deux lièvres àla fois .62我为人人,人人为我Tous pour un ,un pour tous .63人不可貌相Il ne faut pas juger des gens sûr la mine .64亡羊补牢,犹未为晚Il n’est jamais trop tard pour bien faire .65观其行而知其人c’est au fruit qu’on connaît l’arbre .A l’œuvre,on connaît l’artisan .66花无百日红Tel qui rit vendredi dimanche pleurera . 67外来的和尚会念经Nul n’est prophète dans son pays natal . 68没有无例外的规则Il n’y a pas de règle sans exception . 69金钱不等于幸福L’argent ne fait pas le bonheur .70人人为自己,上帝为大家Chacun pour soi et dieu pour tous .。
成语谚语
4.要担心你上大学的费用,我们会 鼎力相助。(expense 03春-5)
Don‟t worry about your expenses for university education, and we will make the greatest effort /do our best / try every means possible to help you.
有远见
取笑某人
痛打某人
消磨时间
遍体鳞伤 蠢得像猪 笑面虎 胆小如鼠
历届高考真题
1.众所周知,成功来自勤奋,不努力则 一事无成。
As we all know, success comes/results from hard work; without efforts nothing can be done/achieved.
三 译意法
black sheep
害群之马 teach one‟s grandmother 班门弄斧 ( to suck eggs) 老马识途 an old bird 像热锅上的蚂蚁 have ants in one‟s pants 一心二用 wear two hats
have a long head pull one‟s leg give sb. a black eye kill time be black and blue as stupid as a goose a wolf in a sheep‟s clothing as timid as a rabbit
6.这部有关第一次世界大战的历史小说 引人入胜,我简直爱不释手。
The historical novel about/describing World War I/the First World War is so attractive that I can‟t stand parting with/putting it down(back,aside)/leaving it aside.
英语俚语、谚语、成语、习语
之
俚语、谚语、成语、习语
Slangs,Proverbs Phrases&Idioms
文英0912 Joel
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
19 返回章重点退出
2
俚语的翻译(Translation of Slangs) 俚语,是俗语的一种。是通俗的、
粗俗的或通行面窄的方言词,不属于 标准英语的范围。俚语不但出现在口 语中,而且也出现在戏剧、电视、电 影以及小说的对白中。俚语一般可分 委婉语、咒语和粗俗语。
4 返回章重点退出
英语习语从广义上讲主要包括:
短语 、熟语 、成语、俗语、
谚语、警句 、格言、俚语、粗语。
5 返回章重点退出
● 从狭义上讲,英语习语指那种字
面意义不同于实际意义的词组或句子。 因文化差异与表达方式的不同,一个词 组、一个句子照字面解释逻辑不通,意 义与上下文格格不入,那可能是狭义上 的习语。对这种表面上与汉语非常相似, 其意义并不相同的习语,则无法想当然 或顾名思义。
(误:信得过的人)
10)dead president
美钞
(误:死去的总统)
25 返回章重点退出
11)dime store
廉价商店
(误:银店)
12)end paper
衬页
(误:最末的纸片)
13)goo goo eyes
秋波,媚眼
小学生四字成语谚语
小学生四字成语谚语小学生四字成语大全四字开头成语大全成语(chengyu,idioms)是我国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。
成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语它代表了一个故事或者典故。
成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。
成语大都出自书面,属于文语性质的。
其次在语言形式上,成语是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换;成语在语言表达中有生动简洁、形象鲜明的作用。
定义成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。
它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。
并常常附带有感情色彩,包括贬义和褒义. 成语多数为4个字,也有3字的以及4字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。
编辑本段成语的来源成语是长期以来形成的形式简洁而意思精辟的固定词组或短语。
成语多由四个字组成,但也有三个字或四个字以上的。
成语的来源有五个方面:一是神话传说,如夸父逐日和精卫填海;二是寓言故事,如刻舟求剑和狐假虎威;三是历史故事,如负荆请罪和破釜沉舟;四是文人作品,如老骥伏枥和青出于蓝;五是外来文化,如功德无量和火中取栗。
编辑本段形式结构成语一共有5万多条,其中96%为四字格式,也有三字、五字、六字、七字等以上成语。
如“五十步笑百步”、“闭门羹”、“莫须有”、“ 欲速则不达”、“ 醉翁之意不在酒”等。
成语一般用四个字,这大概是因为四字容易上口。
如我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多,古代历史《尚书》,其中四字句也有一些。
后来初学读的三、百、千:《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。
《四言杂字》《龙文鞭影》初、二、三集,都是四言。
这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。
古人有些话,本来够得上警句,可以成为成语。
(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
完整版Ⅷ习语谚语俗语诗句的翻译
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—tohave a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my door sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
关于成语、谚语和格言详细解析
关于成语、谚语和格言详细解析成语、谚语和格言三成语、谚语和格言成语(或习语)、谚语和格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。
这部分语言,尤其是成语,不仅难于理解,更难于运用得当。
然而能否正确使用成语、谚语、格言,往往是一个人的语言水平的标志。
不论说话还是写文章,如果完全不使用成语、谚语和格言,就会显得语言文字枯燥无味,缺乏文采,用得过多或使用不当,就会使语言文字显得矫揉造作,不大自然。
据说,使用外国语的人(如中国人用英语,美国人用汉语)最明显的特点之一就是成语、谚语用得过多。
有这样一个故事:一个在美国学习的外国学生坐在窗前看书。
她听见有人喊Look out!(当心!)她以为人家说“往外留”呢,就把头伸到窗外去看。
上面掉下一块板子,差点儿砸着她。
她又生气,又害怕,在上一看,见一个人在修屋顶。
那个人说:Didn’t you hear me call‘look out?’(你没有听见我喊‘look out’吗?)她回答说: Yes, and that’s what I did.(听见了,所以我才向外看呢。
)不管这个故事是真是假,它说明了学习成语的困难。
从字面上看,成语的意义简直体现不出来。
成语中的每个词可能都认识,但组成成语之后,词义就变了。
就英语成语而言,同样几个词在不同的上下文中意思不一样。
除上面举的look out(在外看;把头伸到窗看;当心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“弥补”、“赔偿”、“拼凑”、“配制”、“编排”、“编制”、“虚构”、“捏造”、“组成”、“调解”、“化妆”等几十种意思。
set off可以表示“出发”、“动身”、“使爆炸”、“引起”、“使开始(做某事)”、“衬托”等十几种意思。
同样,turn out也可以表示多种意思,如:Turn out the light.(关灯)Turn out the guard.(派出警卫)The whole town turned out for the event.(为此全城人都出动了。
成语谚语歇后语惯用语区别
成语谚语歇后语惯用语区别中国古代文化中有许多古老的习语,其中成语谚语、歇后语和惯用语是最重要的三种习语。
它们之间有着不同的特点,有共同点也有区别。
成语谚语是汉语中最有影响力的言语,它们普遍反映了中国自古以来的思想和传统文化,而且大都有着深沉的意义和明确的含义。
它们通常具有短小而富有意义的结构,形式上简单,但含义和寓意深刻。
它们不仅可以用以表达一些哲理的观点或深奥的意象,而且可以作为一种常用的修辞方式来表现出艺术的内涵。
例如“三人成虎”、“刻舟求剑”等成语,蕴含着智慧、勇气和努力的含义。
歇后语也是中国传统文化中的一种有趣的习语,它们通常由两句简单的话语组成,前半句代表正物,用以表达情况,后半句是谐音作用,用以解释前半句的含义。
它们多是以比喻的方式来蕴含智慧和哲理,通常带有古老的文化内涵,但又不乏有趣的趣。
例如“只管打,不管问”、“厚德载物”等歇后语,都蕴含着诸多文化内涵。
惯用语也是一种重要的语言形式,它们多为短句,用以表达一些普遍的生活经验、思想感情或文学想象,可以用以描述某一情况、表达某一观点,通常表述简洁而明确,内涵耐人探究。
例如“以身作则”、“自强不息”等惯用语,蕴含着坚定的态度和积极的行动。
成语谚语、歇后语和惯用语都是中国传统文化的重要组成部分,它们有许多共同点,如形式简洁、含义深刻,但各自也有着不同的特征。
成语谚语普遍反映了中国古代文化的思想,而歇后语多以比喻形式表达,而惯用语则主要用以表达一般性的生活经验及思想情感。
此外,成语谚语、歇后语和惯用语都有着深厚的文化底蕴,在日常对话和书面表达中都十分常见。
它们不仅能准确文雅地表达自己的想法,而且可以加深人们的文化底蕴,使言辞更加地生动活泼。
因此,建议广大读者积极掌握这些习语,以便更好地理解中国传统文化的深刻思想和精彩风貌,以及普及文学的文化和素养。
综上所述,成语谚语、歇后语和惯用语是中国传统文化中的三种重要习语。
它们在形式、形式上都有共同点,但也有各自的特点,它们所蕴含的文化内涵深厚,是人们学习中国传统文化知识的重要组成部分,同时也是运用汉语表达的重要修辞工具。
俗语-歇后语-成语等定义
俗语义素[口语、通俗、定型][基本解释]民间流传的通俗语句。
包括俚语、谚语及口头常用的成语。
俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。
反映人民生活经验和愿望。
俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词。
俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息。
半斤对八两、半路上出家、饱汉不知饿汉饥、笨鸟儿先飞、纸老虎、翘尾巴、乱弹琴、硬骨头等歇后语(熟语的一种)义素[熟语、半截、生活、两部分][基本解释] 歇后语是熟语的一种。
熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。
歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的联语就是“歇后语”。
歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。
歇后语是一种具有独特艺术结构形式的民间谚语,它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。
在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。
猪八戒照镜子——里外不是人水仙不开花——装蒜哑巴吃黄莲──有苦说不出外甥打灯笼——照旧(舅)孔夫子搬家——净是输(书)成语(熟语的一种)义素[熟语、定型、隐含、典故、书面][基本解释] 汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。
来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。
其形式以四字格居多,也有一些三字格和多字格的。
成语是我国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。
成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语它代表了一个故事或者典故。
成语谚语歇后语及习语的翻译
Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会国际上风云变幻the changeable situation in the world星火燎原 A single spark can start a prairie fire.世上无难事,只怕有心人Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.统一不是你吃掉我,也不是我吃掉你Reunification does not mean whether I eat you or you eat me up.血浓于水Blood is thicker than water扫黄to eliminate pornography社会丑恶现象social evils纸老虎paper tiger解铃还需系铃人It is better for the doer to undo what he has done.吃大锅饭to eat from the “big pot”不正之风unhealthy tendency百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowers bloom, and a hundred schools contend.杞人忧天unnecessary anxiety (meet trouble halfway)事实胜于雄辩Action speaks louder than words多面手to be versatile / generalist东风压倒西风The east wind prevails over the west wind挽救失足少年to redeem the juvenile delinquents赶超世界先进水平to catch up with and surpass the advanced worldlevel过小康生活to lead a well-off life菜篮子工程“shopping basket” program计划生育family planning路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, a long task pro ves a person’s heart. (Time reveals a person’s heart)酒不醉人人自醉It is not wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.蜗居Pigeonhole; snail house小三The other woman (man)剩女3S lady (single, seventies, stuck)槁木死灰withered wood or cold ashes骨瘦如柴be lean as a rake对牛弹琴To cast pearl before swine众人拾柴火焰高Many hands make light work.竹篮打水一场空To draw water with a sieve挥金如土spend money like waterHoist your sail when the wind is fair. 好风扬快帆A small leak will sink a great ship. 小洞沉大船; 小患不治成大灾您(先)请!After you.前事不忘,后事之师Past experiences, if not forgotten, is a guide for the future. (Lessons learned from the past can serve as a guide in thefuture.)路遥知马力,日久见人心 A long road tests a horse’s strength and a long task proves man’s heart.树倒猢狲散Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.八仙过海,各显神通The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.半边天Half the sky暴发户Instant rich洗手不干Wash one’s hands out of a thing易拉罐Pop-top; pull-top红榜Honor roll垄断Monopoly旺季(淡季)High season/ low season杀手锏Sunday punch一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
习语谚语
以下中英对照的例子都是各自常用的通俗用语,既切合原意,又符合中英文各自的表达习惯。
任人唯贤 Meritocracy : Rule by persons chosen not because of birth or wealth , but for their superior talents or intellect ; a social system formed on such a basis.任人唯亲 Nepotism第二职业 Moonlighting ( working at a secondary job)明升暗降 Kick up stairs大材小用 To be underemployed编制不足 To be understaffed超编 To be overstaffed事后诸葛亮 Monday morning quarterback人材外流 Brain drain献计献策 ( 港称 : 头脑风暴) brainstorming ( a method of solving problems in which everyone suggests ideas which are then discussed) . A brainstorming session智囊团 Brain trust发明创造 Brainchild ( The project was the brainchild of Davidson. )满腹牢骚 A bellyful of complaints经验教训 Pains and gains ( instead of experiences and lessons)小道消息 Learn through the grapevine有其父必有其子 Like father , like son.家丑不可外扬Don ’t wash dirty linen in the public .喧宾夺主 Steal the limelight雪上加霜 Add insult to injury智勇双全 A combination of guts and brains我说了算The buck stop s here . ( Truman’s saying)心有余而力不足 Mind is willing , flesh is weak.一刀切 One size fits all .过犹不及 More is less.中英文相似的谚语和格言 ( Idioms and proverbs) :有志者 ,事竟成。
有关团结合作的谚语
有关团结合作的谚语篇一:团结协作的谚语、成语团结与合作的谚语和习语1、人心齐,泰山移。
2.人多,计划多,柴火旺。
3、一根筷子容易折,一把筷子难折断。
4.许多树组成一片森林,不怕风,许多线摩擦绳子,承载一千公斤。
5、一花独放不是春,百花齐放春满园。
6.柴火越多,火焰越旺,人越多,力量越大。
7、团结就是力量。
8.两个人是团结的,他们的力量打破了金牌。
9、单丝不成线,独木不成林。
10.五人合一虎,十人合一龙,百人合泰山。
11、一人一双手,办事没帮手;十人十双手,大山能搬走。
12.三个鞋匠成就诸葛亮。
13、一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
14.单脚走路和单手发声都很困难。
15、火车跑得快,全靠车头带。
木柴不能生火,人不能工作。
17、轻霜冻死单根草,狂风难毁万木林。
18.一群鹅不能没有头。
羊走出圈去看第一只羊。
19、不怕巨浪高,只怕桨不齐。
20.同心协力,黄土变黄金。
21、同仇敌忾,众志成城,齐心协力,风雨同舟,精诚团结,和衷共济1.如果你不怕有两只翅膀的老虎,那你就是害怕有两颗心的人。
2、不怕巨浪高,只怕桨不齐。
3.更多的柴火,更高的火焰,更多的人,更好的方式。
4、柴多火旺,水涨船高。
这艘船载一千公斤,一人掌舵。
6、稻多打出米来,人多讲出理来。
一滴水不能成海,一棵树不能成林。
8、独脚难行,孤掌难鸣。
9.远水救不了近火,远亲胜于近邻。
10、火车跑得快,全靠车头带。
11.墙倒了,大家都推搡着。
12、双拳难敌四手。
13.头雁先飞,群雁一起追逐。
14、天时不如地利,地利不如人和。
15.三个鞋匠成就诸葛亮。
16、团结则存,分裂则亡。
17.有许多星星,天空明亮,许多人和广博的智慧。
18、一人难挑千斤担,众人能移万座山。
19.鹅害怕离开人群,人们害怕落后。
20、一箭易断,十箭难折21.鱼不能离开水,鹅不能离开群体。
22、一颗星星布不满天,一块石头垒不成山。
23.同心协力,黄土变黄金。
24、轻霜冻死单根草,狂风难毁万木林。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9、 冰清玉洁be pure like jade and clear like ice
10、 指鹿为马call a stag a horse
小题大做make a mountain out of a molehill
竭泽而渔to drain the pond to catch all the fish
打草惊蛇to beat the grass and startle the snake
易如反掌to be as easy as turning over one’s hand
家徒四壁have nothing but the bare four walls in one’s house
偃旗息鼓bury the hatchet
胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth
兔死狐悲foxes will grieve at the death of the hare
引狼入室to bring the wolves into the horse
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
调虎离山 to lure the tiger from the mountain
牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
攻其不备 to strike sb when he is unprepared
史无前例 to be without precedent in history
根据实际意义灵活翻译:
粗枝大叶 to be crude and careless
骑虎难下between the horns of a dilemma
(二)意译法翻译
1、虚怀若谷be very modest and extremely open-minded
2、如虎添翼with might redoubled
3、冷若冰霜be cold in manner
4、唇枪舌战 heated verbal exchange or debate
如坐针毡to feel as if sitting on a cushion filled with needles
对牛弹琴to play the lute to a cow
守株待兔to watch the stump and wait for a hare
瓮中捉鳖to catch a turtle in a jug
9、洛阳纸贵overwhelming popularity of a new book
10、入木三分with bitter incisiveness
毛遂自荐to volunteer one’s service
画蛇添足to draw a snake and add feet to it
眉飞色舞to beam with joy
粗枝大叶to be cபைடு நூலகம்ude and careless
无孔不入to take advantage of every weakness
扬眉吐气to feel proud and elated
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (wake a sleeping dog)
易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (as easy as falling off a log)
玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself ( fry in one’s own grease)
调虎离山to lure the tiger out of the hills
狐假虎威a fox borrowing a tiger’s fierceness
走马观花to ride out on horseback to enjoy flowers
风驰电掣swift as the wind and quick as lighting
挥金如土to throw money about like dirt
掌上明珠a pearl in the palm
如鱼得水to be like a fish getting into water
骨瘦如柴to be as thin as sticks
雪中送炭to send charcoal in snowy weather
乳臭未干 be wet behind the ears
格格不入 be like square pegs in round holes
魂不附体jump out of one’s skin
左右为难between the devil and the deep sea
进退维谷stick in the mud
4、纸上谈兵be an armchair strategist
5、指鹿为马deliberately misrepresent
6、沉鱼落雁be exceedingly beautiful
7、老骥伏枥able men tied down to a routine post
8、画龙点睛add the touch that brings a work of art to life
用英语成语译:
小题大做 make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火 go through fire and water
洗心革面 turn over a new leaf
七颠八倒 at sixes and sevens
横行霸道 throw one’s weight about
罄竹难书 (of crimes) too numerous to mention
初出茅庐 at the beginning of one’s career
倾城倾国 to be exceedingly beautiful
悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study
9、杯弓蛇影extremely suspicious
10、背井离乡leave one’s native place against one’s will
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (to kill the goose that lays the golden eggs)
毛遂自荐 to volunteer one’s service
叶公好龙 professed love of what one really fears
南柯一梦 a fond dream or illusory joy
四面楚歌 to be besieged on all sides
锱铢必较 to haggle over every penny
(四)历史故事翻译
1、完璧归赵return something to its owner in good condition
2、三顾茅庐repeatedly request somebody to take up a responsible post
3、负荆请罪offer a humble apology
4、 呼风唤雨summon wind and rain
5、 口蜜腹剑be honey-mouthed and dagger-hearted
6、 屡教不改fail to mend one’s ways after repeated admonition
7、 如鱼得水feel just like a fish in water
5、瓮中之鳖be hopeless like a rat in a hole
6、南柯一梦illusory joy; fond dream
7、噤若寒蝉keep quiet out of fear
8、指腹为婚the two had been engaged to each other before they were born
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
海阔天空 (to talk) at random
风雨飘摇 (of a situation) being unstable
绕开文化背景,译出真正内涵:
海阔天空at random
风雨飘摇being unstable
(三)对等译法翻译
1、顺水推舟sail with the wind
2、一丘之貉birth of a feather
3、七上八下at sixes and sevens
4、大风雷霆hit the ceiling
5、非驴非马neither fish, flesh nor fowl
(一)直译法:
1、 声东击西shout in the east and strike in the west
2、 刻骨铭心be engraved on one’s heart and bones