黄源深主编《综合英语Book6》中译英(重师涉外)及习题答案
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。
当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。
我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。
我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。
这当然不是我要谈的读书。
要谈的读书。
我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。
然而,它们却可以让您生活得更为充实。
不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。
2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。
我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。
我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。
我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。
有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。
这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。
举例来说,我读过乔治艾略特的《亚当比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。
我读它是出于义务,读完了自然如释重负。
3. 关于这类书籍,我无意置喙。
每个人自有自己的评价和意见。
不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。
不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。
一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。
当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。
我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。
因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。
不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。
所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。
英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)
Key to the Exercises--- An Integrated English Course - Book 6Unit 1 Technology in Reverse●Text ComprehensionI. CII. 1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 5.3. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, buthe believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improvemarriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.● Language WorkI. Explain the italicized part in each sentence in your own words.1. highly regarded, intricate, attractive2. a sudden increase3. an event that will make you feel upset for a long time4. can supposedly help, at the same time5. need to be able to use6. we receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. an age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. supposed, get away from us/be unattainable9. consequence, people who know nothing about technology, impeding10. usually, insignificantII. Fill in the banks with the appropriate forms of the given words.1. customized2. traumatized3. promotional4. paradoxical5. frivolity6. subscribers7. successors8. inanities9. institutionalized10. subsidyIII. Fill in each of the blanks with a word or phrase taken from the box in its appropriate form.1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find… alluring8. make a comeback9. call up10. tossed … into11. was eliminated12. compress… intoIV. Explain the meaning of the underlined word or phrase in each sentence.1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveV. Correct the errors in the following passage.VI. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. life● Translation1.The program offers long-term care for the mentally retarded.2.He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. Yo u’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.II. Translate the following passage into Chinese.在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5IV. Chinese Translation of Paragraphs引言中文译文本文“为迷信辩解一二”最初发表在1978年11月20日的《新闻周刊》上。
为了分析迷信这个复杂的话题,戴维斯将其作了分类,然后详细探讨了为何有人会相信法术和机缘。
尽管人们对他划分的四类迷信现象并不陌生,但是很少有人花费心思进行界定。
戴维斯理性地分析了许多人认为是个非理性的话题,对人性提出了一些非常有趣的看法。
1. 在我们当代有关“非理性复兴”的严肃讨论中,迷信并未对理性和科学形成严重挑战。
超心理学、不明飞行物、神奇治疗、超脱禅定法以及所有瞬间彻悟方式都遭人谴责,但是人们对迷信却只有一声哀叹。
难道这是因为我们当中许多人依然受制于它吗?虽然我们不公开承认。
2. 很少有人承认自己迷信,因为那意味着幼稚或愚昧。
但我生活在一个很大的大学里,发现在那些无疑是头脑理性、满腹经纶的学者中间,迷信仍以四种方式大行其道,香火旺盛。
3. 你不知道迷信有四种存在的方式吗?神学家使我们确信它们确实存在。
他们称第一种方式为镇邪压魔,如切忌在梯子下面行走等。
我看到一位知识渊博的人类学教授不小心弄撒了盐后,撮了点盐撒向自己的左肩膀后方。
当我问起他缘故时,他眼睛一眨,回答说那是“用来击中恶魔的眼睛。
”我没有继续问他有关恶魔的迷信,但我留意到在我问他之前,他脸上没有笑容。
4. 第二种是占卜,即求神问卦。
我认识的另一位渊博的教授对抛硬币解决问题(这是对命运之神谦卑的请求方式)嗤之以鼻,但有一回他却认真地告诉我,他通过拜读《易经》解决了一件本校的事务。
为什么不呢?这块大陆上有成千上万的人求助于《易经》,而他们普遍的知识水平很高,似乎不至于盲从迷信。
几乎如此,但并非完全如此。
令理性主义者难堪的,《易经》往往会给出绝佳的忠告。
5. 第三种是盲目崇拜,大学里面这种情况司空见惯,举不胜举。
你如果在大教室里当过监考,就会知道在课桌上放护符、幸运币等其他祈运物件的考生有多少。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chines e Transl ation of Paragr aphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to Unit 4
Unit 4 Matriculation FixationChinese Translation of Paragraphs1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。
由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。
但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。
2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。
与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。
由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。
现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。
虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。
3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。
我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。
4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。
我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。
他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。
5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。
尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。
他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。
6. 我始终没有弄明白他为什么去那医院。
7. 我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。
英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)
Key to the Exercises--- An Integrated English Course - Book 6Unit 1 Technology in Reverse●Text ComprehensionI. CII. 1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 5.3. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, buthe believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improvemarriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.● Language WorkI. Explain the italicized part in each sentence in your own words.1. highly regarded, intricate, attractive2. a sudden increase3. an event that will make you feel upset for a long time4. can supposedly help, at the same time5. need to be able to use6. we receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. an age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. supposed, get away from us/be unattainable9. consequence, people who know nothing about technology, impeding10. usually, insignificantII. Fill in the banks with the appropriate forms of the given words.1. customized2. traumatized3. promotional4. paradoxical5. frivolity6. subscribers7. successors8. inanities9. institutionalized10. subsidyIII. Fill in each of the blanks with a word or phrase taken from the box in its appropriate form.1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find… alluring8. make a comeback9. call up10. tossed … into11. was eliminated12. compress… intoIV. Explain the meaning of the underlined word or phrase in each sentence.1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveV. Correct the errors in the following passage.VI. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. life● Translation1.The program offers long-term care for the mentally retarded.2.He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. Yo u’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.II. Translate the following passage into Chinese.在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2.也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3.我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8.当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit2
Chinese Translation of Paragraphs1. 电话的发明,产生了一个始料不及的后果,书写过时了。
诚然,全职的写字工仍然存在,包括记者、学者以及职业写手。
大型商业中心仍然很有必要保留一些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的人。
但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,大多数人都会走便道,让手指——有时还有大脑——休息片刻。
2. 与之相比,当前计算机网络上发生的现象就更为惊人了。
每个夜晚,当人们本应该看电视的时候,成千上万的计算机用户坐在键盘前,点击进入“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联网,并开始打字——发电子邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚至创作短篇小说和诗歌。
当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎士比亚时代的媒介时,网络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。
3. “我确信电子邮件和网上会议正在教会整整一代人写文章是多么有用,可以灵活到何种程度,”《旧金山纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。
石山图书出版社的编辑帕特里克·尼尔森·海顿把当今的电子公告板比作18世纪末19世纪初的“文字盒”:这是个小盒子,盒内的文章在多人间传递,每人经手时都会增加一些句子。
来自亚利桑那大学的副主编大卫·塞维尔则将网络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧金山所发现的文学景象,“当时人们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道方式”。
更有甚者,有人想起了汤姆·潘恩和美国革命时期政治小册子作家,甚至还想起了伊丽莎白一世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令一代英国作家沉迷在语言之中。
4. 可是这种比较又引出一个问题:如果说当今的网络写作代表了某种复兴,但为何这么多网络作品又如此糟糕呢?网络写作可能会低劣不堪:文体拖沓、漫无边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚至毫无内容可言,正如网络上典型的短信息所示:“嗨!!!1!我觉得金属乐队酷毙了!1 !!!”5. 当然,原因之一就是电子邮件不同于常规写作。
综合英语教程6部分单元生词课后练习答案.docx
Unit 11 ・ insight: the ability or capacity to understand sth quickly2. flash of in sight: somethi ng that comes to one suddenly and quickly3. sermon: a moral or religious talk given by clergyman in the church4. frustrated: discouraged, upset5. miscalculation: mistake in calculation6. fall through: fail to be successfully completed7. prospect: something that one expects to happen8. affectionately: lovingly9. checkered tablecloth: table cloth that has a pattern consisting of alternatingsquares with different colors.10. chew the cud of hindsight: think reflectively1 l.cud: food that cattle, horse etc brings back from stomach into the mouth tochew again.12. hindsight: understanding the reasons for an event or situation only after it hashappened.13. muffle: to cover or wrap sb for warmth14. gnome(1): a little ugly person;(2): in Chinese legend, a little person livesunderground to protect treasures of the earth15.invariable: never changed16. ale: beer, strong beer17. indestructible: strong and energetic18. preliminary: greeting19. perceptiveness: unusual ability to notice or understand sth20. melancholy: very sad or depressed21. false move: an unwise action that turns out to be a mistake and brings onerisks22. flat: not deep23. berate: criticize or scold sb angrily because of a fault24. let sth go by: lose sth25. marital: of marriage26. be in trouble with sb 落入某人手中27. subtle poison: destructive effect that is difficult to pin down or notice28. get somewhere: make progress, achieve success29. lament: feel or express great sorrow or regret for sb/sth30. a bit defensively: didn't take it amiss31. perverse: stubbornly unreasonable32. streak: an element of a specified kind in one's character33. hash over: bring up sth again for consideration34. ruefully: regretfully35. remedy: treatment or medicine that cures or relieves disease or pain36. substitute: use sth in place of sth37. drag: a boring thing38. work: take effect39. apply: make practical use of sth40. resume: continue41. fanciful: very strange42. audible: that can be heard clearly43. slyly: cunning44. in stride: very calm45. so to speak: as one might say46. perceptible: that can be sensed or observed47. a small fragment of immortality: a small piece of good advice that will last along time48. subtle: difficult to detect or grasp by the mindBFFTT1・由于缺少资金整个计划完全失败了The whole plan fell throuqh for want of fund.2牛顿被公认为是世界上最杰岀的科学家之一。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Transla tion of Paragra phs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
综合英语6翻译原题+答案
Unit 61). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。
(cling to)2). 为了友谊,他选择对约翰的严重错误保持沉默。
(in the name of)3). 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。
(impostor)4). 她因滑稽、粗俗和大胆成了美国最出名的电视名人之一。
(profane)5). 一群好奇的旁观者很快聚拢过来看发生了什么事。
(onlooker)6). 再次听到那支曲子使他内心充满了怀旧之情。
(nostalgia)7). 我讨厌不得不在天还没亮时起床。
(detest)8). 地方政府的这项新政策引起了环保组织的强烈抗议。
(provoke)9). 这本书中有好几个优美的描写片段。
(sublime)10). 我察觉到他对安排不大满意,于是预订了另一家旅馆。
(perceive)Keys1). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。
(cling to)✍ After so many years he is still clinging to the hope that she will be moved by his love and marry him.cling to: to stick to or fit very tightly on somethinge.g. Gareth's dripping clothes clung to his body.2). 为了友谊,他选择对约翰的严重错误保持沉默。
(in the name of)✍He chose to remain silent abo ut John’s serious mistake in the name of friendship.in the name of: representing someone or somethinge.g. They said they came in the name of peace.3). 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。
黄源深 English book 6课后翻译
《高级英语》黄源深主编 Book6 课后句子翻译整理 Lesson 1 (P20)1.这种微妙的关系能维持多久呢?How long can the subtle relationship be maintained?2.双方都将谈判破裂归咎于对方。
Both sides attributed the breakdown in negotiation to the other side.3.力不但有大小而且有方向。
A force has direction as well as magnitude.4.在敌人的屠刀面前,他毫无惧色。
He exhibited no fear before his enemy’s sword.5.逆境中的三年使他得益非浅。
He benefited a lot from the three years in adverse circumstances.6.乔伊斯先生不赞成妻子买那么多衣服。
Mr. Joyce disapproved of his wife buying so many clothes.7.那部小说索然无味,我读不下去。
The novel is so bland that I find it difficult to keep on reading it.8.他感到无法将思想集中在那项研究上。
He found it difficult to focus his mind on the research (project).9.那家伙是江湖医生,而不是眼科专家。
That guy is a quack rather than an eye specialist.10.他们得另辟蹊径,那种模式并不适合于本厂。
They will have to find a new way as that pattern cannot be applied to their factory.1.他们把一笔款子交给董事会管理。
English Book 6 课后翻译答案
LESSON 21.中国人和美国人打招呼的方式有什么不同之处?What is the difference between the Chinese and the American greeting rituals?2.他们再次向我们表示了他们的友谊。
They reassured us of their friendship.3.穿着节日盛装的村民们聚集在广场上,等待着庆祝活动的开始。
The villagers in their holiday attire gathered in the square, waiting for the celebration to begin.4.当他不能证明自己的身份时,银行暂时停止了付款。
When he was unable to (couldn’t) prove his identity, the bank suspended payment.5.他在宗教环境里感到极不自在。
He felt uncomfortable (ill at ease) in the religious setting.6.虽然我和他认识已经半年多了,但我们还是以姓氏相称。
Though I have known him for more than half a year, we are still on the TLN basis (we still call each other by the last name, family name, surname).7.这种老式的电话机已经不再使用了。
This kind of old-fashioned telephone is no more in use.8.他机敏的提出不同的看法,以致没有触怒任何人。
He put forth (forward) different opinion so adroitly that no one was offended.9.你应该对长者更尊敬一点。
综合英语第六册课后答案共49页文档
综合英语第六册课后答案
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 பைடு நூலகம்泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
黄源深主编《综合英语Book6》中译英(重师涉外)及习题答案
《高级英语》黄源深主编Book6 课后句子翻译整理Lesson 1 (P20)1.这种微妙的关系能维持多久呢?How long can the subtle relationship be maintained?2.双方都将谈判破裂归咎于对方。
Both sides attributed the breakdown in negotiation to the other side.3.力不但有大小而且有方向。
A force has direction as well as magnitude.4.在敌人的屠刀面前,他毫无惧色。
He exhibited no fear before his enemy’s sword.5.逆境中的三年使他得益非浅。
He benefited a lot from the three years in adverse circumstances.6.乔伊斯先生不赞成妻子买那么多衣服。
Mr. Joyce disapproved of his wife buying so many clothes.7.那部小说索然无味,我读不下去。
The novel is so bland that I find it difficult to keep on reading it.8.他感到无法将思想集中在那项研究上。
He found it difficult to focus his mind on the research (project).9.那家伙是江湖医生,而不是眼科专家。
That guy is a quack rather than an eye specialist.10.他们得另辟蹊径,那种模式并不适合于本厂。
They will have to find a new way as that pattern cannot be applied to their factory. 1.他们把一笔款子交给董事会管理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《高级英语》黄源深主编Book6 课后句子翻译整理Lesson 1 (P20)1.这种微妙的关系能维持多久呢?How long can the subtle relationship be maintained?2.双方都将谈判破裂归咎于对方。
Both sides attributed the breakdown in negotiation to the other side.3.力不但有大小而且有方向。
A force has direction as well as magnitude.4.在敌人的屠刀面前,他毫无惧色。
He exhibited no fear before his enemy’s sword.5.逆境中的三年使他得益非浅。
He benefited a lot from the three years in adverse circumstances.6.乔伊斯先生不赞成妻子买那么多衣服。
Mr. Joyce disapproved of his wife buying so many clothes.7.那部小说索然无味,我读不下去。
The novel is so bland that I find it difficult to keep on reading it.8.他感到无法将思想集中在那项研究上。
He found it difficult to focus his mind on the research (project).9.那家伙是江湖医生,而不是眼科专家。
That guy is a quack rather than an eye specialist.10.他们得另辟蹊径,那种模式并不适合于本厂。
They will have to find a new way as that pattern cannot be applied to their factory. 1.他们把一笔款子交给董事会管理。
They committed a sum of money into the care of the board.2.他们不愿意提出任何明确的建议。
They are unwilling to (reluctant to) commit themselves to any definite proposals. 3.他不能去度假,因为他对雇主有承诺。
He can’t go on holiday, because he has (made) a commitment to his employer/boss. 4.汽车相撞一事马上成为人们注意的中心。
The car crash immediately became the focus of public attention.5.这片玻璃把太阳聚焦在纸上,不一会纸就冒烟了。
The piece of glass focused the sunlight on the paper, and soon it began to smoke. 6.此刻公众的注意里集中在那件股票丑闻上。
Public attention at the/this moment is focused on the stock scandal.7.他任然声称他是无罪的。
He still asserted that he had been innocent.8.少年们坚持认为他们在各方面应该有自己的独立性。
Teenagers assert that they should have their independence in all fields.9.她敢作敢为,有能力实现她的报复。
She is so assertive that she will surely achieve her ambition.10.针疗对那位病人效果不错。
The patient reacted well to acupuncture treatment.11.这种粉末用做催化剂可以加速化学反应。
This powder can be used as a catalyst to speed up/quicken chemical reactions. 12.较高的工资影响了生产成本,而成本又作用于价格。
Higher wages affect costs of production, and costs react on prices.Lesson 2 (P43)1.我仔细想了想后认为你是对的。
I found you were right after I reflected on it.2.对付这样的形势,需要采取比这严厉的措施。
To deal with such a situation, more severe measures than this are called for.3.约翰在考试中名列年级第一。
John came out first in his grade in the exam.4.市政委员会选择了修建一条支路的办法来减少市中心的交通拥挤。
The city council opted for a bypass to relax the heavy traffic in downtown areas. 5.他是个忙人,难得有机会好好地度假日。
He is too busy to indulge in a holiday.6.木匠用尺把棚屋量了一下,立即估计出了它的面积。
The carpenter measured the shed with his ruler and sized it up at once.7.我说迈克尔,你得整理整理你的房间啦,你的东西太杂乱无章。
I say, Michael, do tidy up your room, everything is in such a mess.8.我们暂时把这件事搁一下吧。
Let’s leave the matter as it is for the time being.1.她瞧着湖里柳树的倒影。
She was looking at the reflections of the willows in the lake.2.在我和他们挥手道别时,我思索着我见到的一切有什么意义。
As I waved goodbye to them, I reflected on the significance of what I had seen. 3.灯的反光一时使她眼睛发花。
The reflection of light blinded her (eyes) for a moment.4.这个国家缺乏资源,很难与其他国家进行贸易竞争。
This country lacks resources and can hardly compete with other countries in trade. 5.面临几个外国企业的激烈竞争,我们获得了该项合同。
We won the contract in the face of fierce competition from several foreign companies. 6.这家公司要求对建造房屋的工程有竞争性的投标。
The company asked for competitive bids on the housing project.7.她下楼梯时非常小心。
She descended the stairs with great care.8.在转弯的时候,我们看见道路突然往下倾斜。
On turning the corner, we saw that the road descended sharply.9.下山比上山更难。
The decent of the mountain was more difficult than the ascent.10.老实说,我不满意你的回答。
To tell you the truth, I’m not content with your answer.11.詹姆不满足于终生当店员。
James is not content to be a salesman all his life.12.你可以尽情地欣赏这美妙的音乐。
You can enjoy the wonderful music to your heart’s content.Lesson 3 (P65)1.我们希望政府向我们为治疗这种疾病而进行的研究提供经费。
We hope that the government will provide funds for our research for curing this disease. 2.我们既然找不到更宽敞的房间,那就只好充分利用现有的这一间了。
Since we can’t find a bigger room, we have to make the best of this room.3.我们必须培养年轻人,使他们成长为四化建设的有用人材。
We must nurture the young so that they will develop into people useful for the four modernizations. 4.医生明确地吩咐,这个病人不能见客。
The doctor gave express instructions that the patient should see no visitors.5.总之,我们不能接受你对这件事的解释;它太离奇了。
In a word, we cannot accept your explanation of the incident; it’s too absurd.6.他可能会发现要去掉从年轻时代起就根深蒂固的酗酒习惯很困难。
He may find it difficult to get rid of the habit of excessive drinking ingrained in him since his youth. 7.迪克先在纸上勾出图样的轮廓,然后再把它移到布上去。
Dick first traced a design on paper, and then transferred it to cloth.8.她的话使他的心软下来了。
Her words softened his heart.1.除非你了解一部小说的背景,否则你就无法欣赏它。
You can’t appreciate a novel if you don’t understand its setting.2.她对音乐没有显示出应有的欣赏能力。