新世纪大学英语综合教程4课文翻译unit6
新视界大学英语综合教程4Unit6
2 The passage is the story of a home, the people who lived there, and how life has changed over the years, narrated by the house itself.
3 The passage is written by the owner of a house, and describes how the families who lived there have changed the character of the house.
Digging
MP3
译文
2 My neighbour is an acquaintance but I only see him from an angle to the side. I’ve never seen him face on, but I do know that strangely, although we’re identical, we’re the exact opposite of each other, with my front door facing east and my neighbour’s facing west, my bedroom in the back over his kitchen, my kitchen under his bedroom in the front. I think I’m the lucky one because each morning, the stone glows in the sunlight.
新标准大学英语综合教程4第二版unit1-6课文翻译及课后翻译
英语翻译Unit one Nine to fivepassage1大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作.在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?1七月,你看着英俊的21岁的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着大学荣誉学位证书,拍毕业照.这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退.但现在,你又不得不再考虑钱的问题.2等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你却发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视.除此之外,他只是偶尔发发短信,浏览社交Facebook,或者去酒吧喝酒.这位属于"千禧一代〞的年轻人一夜之间变成了"抱怨一代〞的成员.他能找到工作吗?3这就是成千上万家庭所面临的状况:今年夏天,超过65万的大学生毕业,在当今金融危机的背景下,他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么.父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者.他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找.4来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位.他走进大学就业服务中心,但又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队.跟他一起住的另外5个男孩子也都跟他一样,进去又出来了.找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更明确的计划.5他说:"我申请政治学研究工作,但被拒绝了.他们给的年薪是1.8万镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐豆子,可他们还要有工作经历或硕士学位的人.然后我又申请参加快速晋升人才培养计划,并通过了笔试.但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家政治论者’.我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的.〞6打那以后,他整个夏天都在"隐身〞.他能够轻松地复述出电视剧《交通警察》中的若干片段.他白天看电视的时间太长,已经到了影响健康的地步.跟朋友谈起自己漫无目标的日子时,他才发现他们的处境和自己一样.其中一位朋友在父母的逼迫下去超市上货,其余的则都是朝九晚五地"无所事事〞,晚上则去酒吧喝酒打发时间.要么,干脆就在酒吧工作?这样还可以挣些酒钱."我不想在酒吧工作.我上的是综合学校,我拼命读书才考上了一所好大学.到了大学,我又埋头苦读, 才取得一个好学位.可现在我却跟那些没上过大学的做无聊的酒吧侍应的朋友处在同一个水平线上.我觉得自己好像兜了一圈,又回到了原来的起点.〞7他的母亲杰奎琳·古德温替他辩护.她坚持认为她的儿子已经尽力找工作了.但由于她自己中学毕业后一直都在工作,所以她和她的丈夫发现,建议儿子如何继续找工作是件很棘手的事情.她说:"我一直都不得不工作.而现在的年轻人很难做到这一点,因为如果你有了学位,学位就会为你提供新的机会,至少你自己会这么想.〞8虽然目前她对儿子的态度还比较温和,但是她心里很清楚,去南美度三星期的假之后,他的休假就该结束了.他可能还得付房租,并分担家庭开支.9 她说:"在某个时候孩子们总要长大成人.我们已经帮他交了大学的学费,所以他也该给我们一点点回报了.南美度假就是一个分水岭,他回来以后如果找不到工作,那就圣诞节打零工好了.〞10心理治疗师盖尔·林登费尔德是《情感康复策略》的作者.她说古德温夫妇的做法是很恰当的.从大学到工作的转换对父母和孩子来说都很艰难,关键是父母要在支持理解孩子和不溺爱孩子之间找到一个平衡点.11"父母的主要任务就是支持孩子,如果他们教导孩子该如何做,那么就会引起矛盾.但如果有熟人,一定要找他们想办法,〞她说."很多父母心太软了.必须限制孩子的零花钱,要求他们交房租, 或分担日常生活或养宠物的开销.父母要维持正常的生活,不要让孩子随便用你们的银行账户或者榨干你们的情感能量.〞12为孩子支付职业咨询费、面试交通费或书费是好事,但不能催得太紧.林登费尔德建议:虽说父母不能太宽容,但是如果孩子找工作遇到了挫折,父母应该体谅他们,宽容他们几天甚至几周——这取决于他们受打击的程度.等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职.13男孩更容易窝在家里.林登费尔德相信男人比母亲和姐妹更容易帮助儿子、侄子或朋友的儿子.她说,由于男人和女人处理挫折的方式不同,所以男孩需要跟男人谈话才能渡过难关.14林登费尔德强烈支持去酒吧打工:那是克服毕业冷漠症的一剂良方.这工作好不好要取决于你如何看待它.就是在酒吧打工的时候,林登费尔德找到了她的第一份当航拍助手的工作.她说在酒吧工作是拓展人际关系的绝好机会,肯定比赖在家里看电视更容易找到工作.15她说:"在超市上货也一样.如果干得好,你就会被人发现的.如果你聪明、活泼,礼貌待客,你很快就会升职.所以,把它看作是机会.那些最终成功的人士很多都有在超市上货的经历.〞16你的儿女可能不会干好莱坞影星们干过的活,比如像乌比·戈德堡那样去停尸房给死人化妆,或者像布鲁斯·威利斯那样在核电站当警卫,但即便是布拉德·皮特也曾经不得不穿上宽大的小鸡模样的服装站在快餐连锁店El Pollo Loco的门口招揽生意.他们中没有一个人因为这些经历而变得更加穷困.Passage 2依我看1 依我看,现实生活并没有人们想象的那么好.我们上了12年的中小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在备受呵护的学生生活之外的那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?2 无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:有时是和人发生矛盾〔尤其是跟男孩子——他们什么时候才能长大?〕,但通常是为钱发愁.这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上赚点钱:税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来.所有这些还没算上吃饭的钱.更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙给我打,问我要不要买养老金.照这样下去,我甚至都支撑不到年底, 更别提活到60岁领养老金了.3 我那时还不想出去工作.我的意思是,我并不是个逃避现实社会的人,但我知道自己未来某一天可能不得不逃避现实.许多人认为"生活不是野餐〞,"没有免费的午餐〞.但既然我拿到了优等生文凭,我想我应该继续攻读硕士学位.实际上,我已经看中了伦敦政治经济学院的课程.这是一所顶尖的学校,能给我的履历表增添一段光彩的经历.但当我跟妈妈谈起这件事时,她说她没法继续供我上学了.我大概能理解她的心情,但并不仅仅是因为我学的是经济学.15年来,为了能让我上学,她含辛茹苦.这些年来,父亲大部分时间都不在家.就算在家,他也没钱.他把钱都拿去赌狗、喝酒了.所以我听了妈妈的话,向命运低下了头.4 依我看,不管人们说什么,幸运的是世上还有很多好心人.迈克就是其中的一个.大学毕业时,我想如果我回家,妈妈就会觉得她有责任照顾我.所以,我就收拾行李去伦敦找工作.我想找金融和投资方面的职位,因为你知道这样我就可以用上我的专业知识.可是那时候已经没有这样的工作了,但我又不愿意做复印文件、端茶倒水之类的乏味的办公室工作.5 在伦敦,无论走到什么地方,你都能找到一个好酒吧.有一天,我意识到这个城市没有人会雇我,于是我走进位于利德贺街的索尔兹伯里酒吧去喝酒,顺便吃点东西.店主迈克正在店里,他一只手倒酒,一只手做三明治,同时还洗酒杯.他真的好像有三只手.他好像也认识所有的客人,叫得出常客的名字.他跟他们打招呼,帮他们调好酒,并问一句:"今天还喝这个,是吧?〞我觉得他看起来蛮酷的,他在做着他最擅长的事情:为那些口渴的顾客服务,没人能比得上他.所以我就走上前去问他要不要雇人.6 好吧,长话短说,某个周五的午餐时间我开始在那个酒吧打工.这份工作要求很高,但我喜欢.顾客好像觉得我很有趣,这也让我感觉好一些.有位穿西服的中年常客总要半杯苦啤酒和一份火腿泡菜三明治,面包皮要削掉.他叫托尼.我一看见他进来,尽量不等他开口就准备好他的午餐.他也是一个好心人.7 依我看,一个人没钱的时候花钱最容易.我开始琢磨怎么花第一个月的薪水了.我住的公寓房租很贵,我挣的钱刚够支付第一个月的大笔账单,但是我估计还能剩点钱好好犒劳一下自己.我想,何不买张CD或买盆花草装点一下房间?8 发工资的那天正好是我的生日,除了迈克和托尼,我在伦敦就没有别的朋友了.如果你知道我那时还没有男朋友,你就会理解我为什么为自己感到难过了.我给自己定了些鲜花,让卖花的人附上一张卡片,上面写道:"给你我所有的爱.无名氏〞.我生日那天最精彩的瞬间将会是送花人送我花时大惑不解的眼神.9 那周晚些时候,托尼像往常一样来了,在酒吧里坐下."你怎么了?今天怎么不见你笑啦?〞我跟他聊天……嗯,差不多什么都跟他说了:钱、硕士学位、生日,一切的一切.他很同情我.10 托尼离开搁脚凳、走过去和另外几个人说话.别忘了:索尔兹伯里酒吧位于金融城的中心,所以这里所有的顾客都从事银行、保险或证券工作.第二天,他拿着价值两万英镑的几张支票来到酒吧,对我说:"这是给你的创业贷款,你唯一的贷款担保就是我对你的信任,相信有一天你赚了钱会把钱还给我们.如果你还不了钱,那就太糟了,不过对你来说,也算是做过金融生意了.但是,我相信你还得了.〞11 我没说话,我怕我自己要哭了.世上怎么会有这么好的人?12 那些花怎么处理?我叫花店改送到妈妈那里去了,我生日那天鲜花正好送到.她才应该得到这些鲜花,不是吗?13 依我看,回顾这些年的经历,我发现人一辈子只需要一两次的机缘就能成功.就算其余时候都在吃苦受累也不要紧,那是值得的.14 在索尔兹伯里酒吧干了一年之后,我去了伦敦政治经济学院深造.拿到硕士学位之后,我在一家投资银行找到了一份工作.我把那两万英镑投进了证券市场,在20##金融崩盘之前卖掉了所有的股票.我把托尼和其他投资者的钱还了,付给他们10%的年息,并成立了自己的公司.公司的生意好得出乎意料,至今还红红火火.15 托尼给我写了一封感谢信.他出了车祸,现在不能走路了.我还给他的钱正好可以用来改造房子.房子改造后他就可以坐着轮椅在家里自由活动了.下面是他信里写的话:16 "我从事银行业35年来最好的投资就是给你的这笔贷款,你连本带利地偿还了贷款,我对你的信任和你的诚实都获得了百倍的回报.依我看,在人身上投资能带来你所期望的最好的回报.〞17 依我看,他说得对.你说呢?英译汉Google has spent years analyzing who succeeds at the pany. They have moved away from a focus on GPAs, brand-name schools, and interview brain teasers <智力测验题>. Google’s Senior Vice President of People Operations, Laszlo Bock, suggests that credentials are no longer sufficient for success. Bock points out that graduates of top schools can lack intellectual humility and that succeeding in academia isn’t always a sign of being able to do a job.Successful bright young graduates rarely experience failure, and they find that their academic careers have not prepared them to fail gracefully in the real world. Google recognizes the importance of intellectual humility in its applicants. The pany looks for the ability to step back and embrace other peop le’s ideas when those ideas are better. Bock says the No.1 thing he is looking for is general cognitive ability. It is learning ability. It is the ability to process information on the fly.谷歌公司就什么人能在该公司取得成功这个问题做了多年的研究,研究关注的焦点不再是绩点、名牌大学、面试智力测验题.谷歌人力运营部高级副总裁拉斯洛·博克认为,想取得成功,只拥有学历证书是不够的.博克指出,顶尖高校的毕业生可能缺少智力上的谦逊,并且学业上的成功并不意味着工作能力强.聪明的年轻学霸毕业生很少经历失败,他们会发现,在现实生活中,学业生涯并没有使自己做好大方接受失败的准备.谷歌认识到应聘者具有智力上的谦逊是十分重要的,他们所寻找的是一种能退一步思考、接受别人更好想法的能力.博克说他想寻找的首要素质就是常规的认知能力.那是一种学习的能力,是在繁忙的工作中处理信息的能力.汉译英"创客〞指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人.这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院〔Massachusetts Institute of Technology〕微观装配实验室〔fabrication laboratory〕的课题.该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即"创客〞.在中国,"创客〞特指具有创新理念、自主创业的人.中国的"创客〞即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表.Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project arecalled "makers〞. In China, Chuangke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.Unit2passage1危险!书可能会改变你的人生Danger! Books may change your life1刘易斯·卡罗尔书中的爱丽丝不小心掉进了兔子洞里,但她在那里发现了一个神奇的仙境.当我们打开一本书时,我们也会像爱丽丝那样走进一个全新的世界.我们能从一个年长者的角度,或通过一个孩子的眼睛来观察生活;我们可以周游世界,遍访现实生活中从没想过要访问的国家和文化;我们可以体验未曾经历过的事情,这些事情也许令人困惑,也许引人入胜;可能是不愉快的,也可能是令人痛苦的,但无论如何都至少能把我们从现实世界中解放出来.2 英国诗人威廉·柯珀〔1731–1800〕说:"变化是生活的调味品,它让生活变得有滋有味.〞虽然他没有说在什么地方以与怎样才能找到变化,但我们知道他说得对.我们知道我们生活在一个充满变化与差异的世界里,我们知道人们的生活各不相同,过日子的方式也不尽相同,人们做不同的工作,有不同的信仰,持不同的观点,有不同的风俗习惯,操不同的语言.通常,我们不知道这些差异的大小,但一旦发生了不平常的事情并引起了我们的注意,这种变化或差异与其说是机会,毋宁说是威胁.3 读书让我们能够安全地享受和庆贺这种变化与差异,并为我们提供成长的机会.在家里安详平和的环境中与他人的生活互动,这是阅读小说才享有的特权.我们甚至感觉到——哪怕只是在一瞬间——我们和其他文化读者的共同点或许要多于我们和家门口随便碰到的一个人的共同点.我们学会把目光移出我们周围的环境,投向天边,去领略一下异域风光.4 如果我们怀疑读书是否能给我们力量的话,我们就应该自己去一趟当地的图书馆或书店,或者,如果我们足够幸运的话,可以读一读家里书架上的书.我们会惊奇于古今小说的标题所创造出来的壮观景象:约翰·斯坦贝克的《愤怒的葡萄》、约翰·欧文的《第四只手》、亚历山大·索尔仁尼琴的《癌病房》、欧内斯特·海明威的《丧钟为谁而鸣》、格雷厄姆·格林的《哈瓦那特派员》、奥黛丽·尼芬格的《时间旅行者的妻子》、保罗·托迪的《到也门钓鲑鱼》.一旦开始阅读,我们就应该思考一下我们在书中读到的别样人生.5 每一本书都有自己的语言、方言、词汇和语法.我们不见得总能理解其中的每一个字、每一句话,但不管我们是痴迷其中,还是觉得被排斥在外,我们的情感被调动起来了.尽管在地理上有一定的距离,但其他民族、其他文化未必就离我们那么遥远.在书里我们可能遇见生活在不同气候、有不同信仰、属于不同种族的人.即便是住在同一条街上的邻居,我们也可能对其一无所知,而只能通过阅读结识.6 小时候,在我们刚刚能听懂别人说话的时候书就对我们的生活方式产生了很大的影响.从父母读的睡前故事一直到成年后家中摆满书的客厅,书界定了我们的人生.英国作家E. M.福斯特〔1879–1970〕暗示书对我们具有另一种更加神秘的支配力.他写道:"我认为能影响我们的书籍是那些我们已经准备要读的书,而且这些书在我们已经选定的道路上走得比我们更远一些.〞合适的书好像自己就会在恰当的时候找到我们,出现在我们面前,而不是我们去寻找那本书.7 美国修士、牧师与作家托马斯·默顿〔1915–1968〕曾经被记者一连串地问了7个问题:说出你最近读完的3本书;你正在读的3本书;你打算要读的书;对你有影响的书,并解释一下理由;一本你觉得每人都要读的书,并解释一下理由.关于对他有影响的书,他列出了威廉·布莱克的诗集、古希腊思想家和作家写的各种戏剧以与一些##作品.当被问与这些书为何会影响他时,他回答说:"这些书——还有其他类似的书籍——帮助我找到了人生的真谛.销售就是一切的文化培育了人们无止境的需求和消极被动,生活充满了困惑和空虚,而书籍则把我从这种困惑和空虚中解脱了出来.〞8 那么,你又会如何回答这些问题呢?9 1947年,克里夫顿·费迪曼发明了"全垒打书籍〞这个词.当一个棒球手打出一个全垒打时,因为击球有力、打得远,他有时间跑完整个棒球场内的四个垒,不仅自己得分,而且还能帮其他各个垒的跑垒者得分,这是棒球赛里最有趣和最开心的事情.同样,一本"全垒打书籍〞指的不是儿童第一次读书的经历,而是指他第一次读到一本给他带来极大愉悦和满足感的书以至于让他爱不释手的经历.对世界上数以亿计的儿童来说,"全垒打书籍〞的最典型的例子就是《哈利·波特》系列故事.10 作为作为成年人,我们总在寻找自己的"全垒打书籍〞,不仅是第一次,而是一次又一次地寻找.所有曾经一口气读完一本小说的人都会记得那种令人期待的愉悦和满足感,并会焦急、固执、有时甚至疯狂地寻求重复体验这种感觉.我们想周游另一个世界、想与不同的人见面、想经历别样的人生并自我反省,我们无法遏制这样的渴求.11 危险!书可能会改变你的人生.这就是读书的力量.Passage 2它们是活生生的,而且它们在跟我说话1 我坐在一间小屋子里,屋子的一面墙边排满了书.这是我头一次有闲工夫和一堆书这样的东西打交道.所有的书加起来最多不超过500本,但大多数是我自己挑的.自打我开始写作生涯以来,我第一次得到我一直渴望拥有的这么多书.事实上,我过去的大多数工作都不依靠图书馆,我把这看成是优势,而不是劣势.2 我想到的与读书相关的头一件事就是夺书大战.请注意,不是拥有它们,而是要把它们搞到手.从我对书着迷开始,我就面对着重重困难.公共图书馆里我要借的书总是被借出去了,当然,我又没钱买书.我那时只有十八九岁,要想得到社区图书馆的批准借阅类似斯特林堡写的《痴人的忏悔》这样"不道德〞的书是不可能的.在那个年代,年轻人禁读的书都根据其违背道德的程度被标记了星星——一颗星、两颗星、三颗星.我猜想,这种做法至今依然存在.我也希望如此,因为我知道,没有任何别的方法比这种愚蠢的分类和禁止更能吊起读者的胃口.3 我经常思考一个问题,那就是是什么让一本书有了生命力?我觉得答案很简单:一本书之所以有生命力,是因为读者满怀激情地推荐它.这是人的基本冲动,什么都阻挡不了.不管愤世嫉俗者和遁世者持何种观点,我相信人们总是会尽力分享自己感触最深的经验.4 书是人类最为珍爱的几样东西之一.人越好,就越愿意与他人分享自己的珍藏.搁置在书架上、无人翻阅的书就像是废弃的弹药.书和钱一样要流通起来,要最大限度地流通起来!尤其是书,因为书所代表的东西比钱要多得多.书不仅是朋友,它还可以帮你结交朋友.当你在精神上、心灵上拥有一本书的时候,你的人生就变得丰富多彩.而当你把书转给别人的时候,你的人生就更加丰富.5 说到这里,我有一种抑制不住的冲动想给大家提出一条无端的忠告.那就是:读书尽量少而精,而不是越多越好!唉,不要怀疑我嫉妒那些在书堆里埋头读书的人.我私下里也确实想尽力读完所有一直想读的书.但是,我知道这并不重要,我现在知道我读过的书中只有不到十分之一是我需要读的.人生中最难办到的事情莫过于学会只做对自己有益的事情,这是至关重要的.6 我是经过慎重考虑才提出这条宝贵的忠告的,有一个高招可以检验它是否有效.当你碰到一本你想读或觉得该读的书的时候,先把书搁下,放几天再说.但你要多琢磨这本书,仔细琢磨书名和作者的名字.想想如果让你来写这本书,你会写些什么.认真地问问自己是否有必要把这本书纳入自己的知识库或娱乐储备.尽力想象一下,放弃这份额外的乐趣或启迪对你将意味着什么?之后,如果你觉得你必须读这本书,那么观察一下你在"啃〞这本书的时候是否表现出非凡的洞察力.同时你也观察一下:即使这本书很诱人,它也许并没有给你带来什么新的东西.只要坦诚对己,你就会发现:只要抑制住自己的冲动,你的境界就提高了.7 不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少.在整个文学库藏中,只有极少数作品——或许不到50本——是独具一格的.在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯·桑德拉尔指出,雷·德·古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解书的这种重复性.桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑这一点.他阅读了大部分作家的原作.不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,他就会阅读这个作家写的每一本书,包括他的书信以与所有有关他的书籍.我猜想,在当今世界上,几乎没有人能像他一样,不仅读得广、读得精,而且还著述颇丰.可以说这一切都是在业余时间完成的.因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何"肆意浪费〞时间的人.从某种意义上说,他是文学界的凯撒大帝.英译汉E-books have changed the way we read, in ways both good and bad. On the plus side, people are reading more books. Amazon’s Kindle e-reader and the Google Book Search service have now made a huge number of books available. According to data from Amazon, the convenience of access offered by the Kindle has resulted in users buying significantly more books than they did before owning the device. However, although people are reading more, they may be doing so with less focus. Amazon has released a version of the Kindle app for reading its e-books on an iPhone, which means it will be much easier for readers to be distracted from their e-books as they switch to surfing the Internet and checking email and social media updates. As people read with less attention, they will no longer find themselves immersed in their books — one of the great joys of reading.电子书改变了我们的阅读方式,这种改变既有好的一面也有坏的一面.从好的方面说,人们现在读书的量在增多.随着亚马逊Kindle 电子阅读器和谷歌图书搜索服务的出现,人们现在可以读到海量的图书.亚马逊的数据表明,Kindle 用户在拥有Kindle 电子阅读器之后购书量显著上升,因为用Kindle 购书更加便捷了.虽然人们的读书量在增多,但读书专注度却在下降.亚马逊发布了一款Kindle 应用程序供人们在苹果手机上阅读Kindle 电子书,这意味着读者看电。
全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)
全新版大学英语综合教程4课后翻译Unit 11. Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。
2. We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticatedweapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。
3. Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasinglydesperate.菲尔已经三个月没有找到工作了,正在变得越来越绝望。
4. Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。
5. Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhoodcommittee decided to close it down at the cost of 100 jobs.既然已经证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。
Unit 21.There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空气有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。
2. The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall inliving standards and an increase in social problems.在某些非洲国家城市的扩展已经引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。
新世纪大学英语教材系列(第二版)综合教程4 翻译U1~U6
综合教程4翻译及参考答案U1~U6Unit 11.这个村子离边境很近,村民们一直担心会受到敌人的攻击。
(live in fear of)The village is so close to the border that the villagers live in constant fear of attacks from the enemy.2.这个国家仅用了20年的时间就发展成了一个先进的工业强国。
(transform)In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power.3.看到项目顺利完成,那些为此投入了大量时间和精力的人们都感到非常自豪。
(invest in)Seeing the project completed successfully, those who invest a wealth of time and energy in it feel very proud.4.鉴于目前的金融形势,美元进一步贬值(devalue)是不可避免的。
(inevitable)Given to the current financial situation, it is inevitable that the US dollars will be further devalued.5.现在的汽车太多了,这个地区的道路几乎无法应对当前的交通状况。
(cope with)There are so many cars nowadays that the rose in this area can hardly cope with the current traffic situation.6.天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备。
(show signs of; call upon)The weather didn’t show signs of improvement, so the government called upon us to make a good preparation for floods.7.那场车祸以后,爱丽丝卧床十几年不起,所以她的康复真是一个奇迹。
新世纪大学英语综合教程4课文翻译Unit6
6A1|人生的两条真理| 亚历山大·M·辛德勒人生的艺术就是要懂得收与放。
而人生就是这样一个矛盾:尽管到头来注定一切都不能长久,它还是令我们依恋于它所赋予的各种恩赐。
正如古人所言:“一个人出生时拳头紧握,过世时却松手而去。
”2当然,我们应该紧紧把握人生,因为它既神奇,又美丽。
我们都懂得这个道理。
可是我们却常常在回首往事时才突然觉醒,意识到其中之美,可为时已晚,一切都时过境迁。
3我们记起的是褪色的美、消逝的爱。
但是这种记忆中却饱含了苦涩,我们痛惜没有在美丽绽放的时候注意到它,没有在爱情到来的时候做出回应。
4我自己最近的一个经历又令我悟出了这其中的道理。
剧烈的心脏病发作以后我被送进了医院的重症监护病房。
那地方可不是好呆的。
5一天上午,我要接受几项辅助检查。
因为检查的器械在医院另一侧的一座楼内,所以我只能坐在轮椅上让人推着穿过庭院才能到达那里。
就在从病房里出来的那一刻,阳光正照在我身上。
我所感觉到的就只有这阳光,它如此美丽,如此温暖,如此璀璨和辉煌!6我看看周围是否有人也沉醉在这金色的阳光中,然而,人人却来去匆匆,大都目不斜视,双眼只盯着地面。
这时我想到自己平常又何尝不是往往对身边的美景视而不见而沉湎于日常细小的、有时甚至是低俗的琐事之中呢!7从这次经历中所获得的顿悟就像这个经历本身一样,并无什么奇特之处:生活的恩赐是宝贵的,只是我们对此太掉以轻心罢了。
8那么人生给我们的第一个矛盾的真理就是:不要因为太过忙碌而错过了人生的美好和壮丽。
虔诚地迎接每一个黎明的到来。
把握每一个小时,抓住宝贵的每一分每一秒。
9紧紧把握住人生,但不要紧得放不开。
这是生活的另一面,是矛盾体的另一极:我们必须接受损失,学会放手。
10做到这一点并不容易,尤其是当我们还年轻,自以为世界在我们的掌握之中,只要满腔热情、全力以赴地去渴求,我们就能得到我们想要的东西,而且一定能得到!但是,生活在继续,它要我们去面对现实,慢慢地也是实实在在地,生活让我们懂得了第二个真理。
大学英语综合教程BOOK4Unit6
Part Division of the Text
Parts
1 2
Para(s)
1~11 12~18
Main Ideas The author gives three reasons why we feel so time-pressed today.
Not every one is time-stressed, and in the case of Americans they have actually gained more free time in the past decade.
Richard Tomkins
Richard Tomkins, consumer industries editor of the Financial Times, where he has been a member of the editorial staff since 1983.
Financial Times includes business and financial news and analysis. To know it better, log on the following website: /hom e/europe
Stress in the Workplace The problem of stress is not likely to go away. As the pace of change continues to increase, the demands upon us will also increase. We will have to make more decisions and make decisions faster; have to learn new skills, adapt to new situations, and cope with new threats. As a result we will find ourselves becoming more tired, making more mistakes, becoming more hostile, more anxious, more depressed, suffering more ill-health, and having more accidents.
全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译
全新版⼤学英语综合教程4课⽂原⽂及翻译UNIT 1They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, the many victories they enjoyed led them to believe that anything was possible, that nothing could stand in their way. Russia's icy defender was to prove them wrong. ⼈道是骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒两⼈来说吧,他们所向披靡,便以为⾃⼰战⽆不胜,不可阻挡。
但俄罗斯的冰雪卫⼠证明他们错了。
The Icy DefenderNila B. Smith1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.冰雪卫⼠奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率⼤军⼊侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯⼈民会为保卫祖国⽽奋勇抵抗。
Unit 6 A French Fourth课文翻译综合教程四
Unit 6 A French Fourth课文翻译综合教程四A French FourthThe following is a translation of the text in Unit 6 of Comprehensive Course 4.My husband and I were very excited to be invited to a Fourth of July party in France. It was going to be a unique experience celebrating America's Independence Day in a foreign country. We were curious to see how the French would interpret this holiday.As we entered the venue, we were greeted by the host and hostess, who were dressed in red, white, and blue outfits. They had gone all out to create an authentic American atmosphere. The decorations were in the shape of American flags, and there were banners with patriotic slogans hanging from the walls. It felt like we had stepped into a mini America.The party started with a barbecue, just like any Fourth of July celebration back home. The hostess served hamburgers, hot dogs, and corn on the cob. There was also a table full of salads, chips, and dip. It was interesting to see that the French had adopted this American tradition of outdoor grilling.After enjoying the delicious food, we gathered around for some games. We played a traditional American game called "cornhole," where players throw bean bags at a wooden board with a hole in it. It was a bit challenging for the French guests, but they had a great time trying to master it. We also played a game of touch football, which was not as familiar to the French but added to the festive spirit.The highlight of the evening was the fireworks display. The host had arranged for a professional pyrotechnics show, just like the ones we have in the United States. As the fireworks lit up the night sky, we couldn't help but feel a sense of pride for our country. It was beautiful and mesmerizing, and it seemed like the perfect way to end the celebration.Overall, celebrating the Fourth of July in France was a unique experience. The French did a great job embracing the American traditions and making us feel at home. It was a wonderful opportunity to share our culture with them and to learn more about theirs.In conclusion, attending a Fourth of July party in France was a memorable experience. It demonstrated the universal language of celebration and how cultures can come together to commemorate important events. We felt a sense of unity and appreciation for both our home country and our host country. It was a night to remember, filled with good food, camaraderie, and the joy of celebrating independence.。
新世纪大学英语综合教程4课文翻译U1-U6A课文翻译
U1人在自然界人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。
随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。
森林被破坏了,耕地面积增加了。
大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。
譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。
生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。
清除工业废物的问题也变得日益复杂。
现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
人们生产成千上万的人工合成材料。
人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。
但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。
全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译
全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译Unit 1 Text A: Fighting with the Forces of NatureAmong the forces of nature, wind and water are perhaps the two that have most effect on the land Wind and water, working together, are constantly changing the shape of the land Sometimes the wind blows very hard for a long time This is called a windstorm When a windstorm hits an area, it can cause a lot of damage It can blow away soil and destroy crops It can even destroy buildings and kill peopleWater also plays an important role in changing the land Rivers carry soil and sand from one place to another When the river slows down, the soil and sand are deposited Over time, this can form new land Sometimes a river can change its course This can cause problems for people who live near the riverPeople have always tried to control the forces of nature They have built dams to hold back water and prevent floods They have also planted trees to stop the wind from blowing away the soil But sometimes our efforts to control nature can have unexpected resultsFor example, when a dam is built, it may stop the flow of a river This can cause problems for fish and other animals that live in the river It can also change the climate of the area Sometimes our attempts to control nature can cause more harm than goodTranslation:在自然力量中,风和水也许是对陆地影响最大的两种力量。
Unit-6-A-French-Fourth课文翻译综合教程四
Unit 6A French FourthCharles Trueheart1Along about this time every year, as Independence Day approaches, I pull an old American flag out of a bottom drawer where it is folded away -folded in a square, I admit, not the regulation tr iangle. I’ve had it a long time and have always flown it outside on July 4. Here in Paris it hangs from a fourth-floor balcony visible from the street. I’ve never seen anyone look up, but in my mind’s eye an American tourist may notice it and smile, and a French passerby may be reminded of the date and the occasion that prompt its appearance. I hope so.2For my expatriated family, too, the flag is meaningful, in part because we don’t do anything else to celebrate the Fourth. People don’t have barbecues in Paris apartments, and most other Americans I know who have settled here suppress such outward signs of their heritage -or they go back home for the summer to refuel. 3Our children think the flag-hanging is a cool thing, and I like it because it gives us a few moments of family Q&A about our citizenship. My wife and I have been away from the United States for nine years, and our children are eleven and nine, so American history is mostly something they have learned -or haven’t learned -from their parents. July 4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease about the great lacunae in our children’s understanding of who they are and is prompted to try to fill the gaps. It’s also a time, one among many, when my thoughts turn more generally to the costs and benefits of raising children in a foreign culture.4Louise and Henry speak French fluently; they are taught in French at school, and most of their friends are French. They move from language to language, seldom mixing them up, without effort or even awareness. This is a wonderful thing, of course. And our physical separation from our native land is not much of an issue.My wife and I are grateful every day for all that our children are not exposed to.American school shootings are a good object lesson for our children in the follies of the society we hold at a distance.5Naturally, we also want to remind them of reasons to take pride in being American and to try to convey to them what that means. It is a difficult thing to do from afar, and the distance seems more than just a matter of miles. I sometimes think that the stories we tell them must seem like Aesop’s (or La Fontaine’s) fables,myths with no fixed place in space or time. Still, connections can be made, lessons learned.6Last summer we spent a week with my brother and his family, who live in Concord, Massachusetts, and we took the children to the North Bridge to give thema glimpse of the American Revolution. We happened to run across a reenactment ofthe skirmish that launched the war, with everyone dressed up in three-cornered hats and cotton bonnets. This probably only confirmed to our goggle-eyed kids the make-believe quality of American history.7Six months later, when we were recalling the experience at the family dinner table here, I asked Louise what the Revolution had been about. She thought that it had something to do with the man who rode his horse from town to town. “Ah”, I said, satisfaction swelling in my breast, “and what was that man’s name?”“Gulliver?” Louise replied. Henry, for his part, knew that the Revolution was between the British and the Americans, and thought that it was probably about slavery.8As we pursued this conversation, though, we learned what the children knew instead. Louise told us that the French Revolution came at the end of the Enlightenment, when people learned a lot of ideas, and one was that they didn’t need kings to tell them what to think or do. On another occasion, when Henry asked what makes a person a “junior” or a “II” or a “III”, Louise helped me answer by bringing up kings like Louis Quatorze and Quinze and Seize; Henry riposted with Henry VIII.9I can’t say I worry much about our children’s European frame of reference.There will be plenty of time for them to learn America’s pitifully brief history and to find out who Thomas Jefferson and Franklin Roosevelt were. Already they know a great deal more than I would have wished about Bill Clinton.10If all of this resonates with me, it may be because my family moved to Paris in 1954, when I was three, and I was enrolled in French schools for most of my grade-school years. I don’t remember much instruction in American studies at school or at home. I do remember that my mother took me out of school one afternoon to see the movie Oklahoma! I can recall what a faraway place it seemed: all that sunshine and square dancing and surreys with fringe on top. The sinister Jud Fry personified evil for quite some time afterward. Cowboys and Indians were an American cliché that had already reached Paris through the movies, and I askeda grandparent to send me a Davy Crockett hat so that I could live out that fairy taleagainst the backdrop of gray postwar Montparnasse.11Although my children are living in the same place at roughly the same time in their lives, their experience as expatriates is very different from mine. The particular narratives of American history aside, American culture is not theirs alone but that of their French classmates, too. The music they listen to is either “American” or “European,” but it is often hard to tell the difference. In my day little French kids looked like nothing other than little French kids; but Louise and Henry and their classmates dress much as their peers in the United States do, though with perhaps less Lands’ End fleeciness. When I returned to visit the United States in the 1950s, it was a five-day ocean crossing for a month’s home leave every two years;now we fly over for a week or two, although not very often. Virtually every imaginable product available to my children’s American cousins is now obtainable here.12If time and globalization have made France much more like the United States than it was in my youth, then I can conclude a couple of things. On the one hand, our children are confronting a much less jarring cultural divide than I did, and they have more access to their native culture. Re-entry, when it comes, is likely to be smoother. On the other hand, they are less than fully immersed in a truly foreign world. That experience no longer seems possible in Western countries -a sad development, in my view.在法国庆祝美国独立日查尔斯·特鲁哈特1 每年差不多到了独立日日益临近的时候,我都会把一面折叠好的旧的美国国旗从底层抽屉里取出——我承认我折叠国旗不是官方规定的三角形,而是正方形。
全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译
dluohS .noisiced laicurc a htiw decaf won saw eH .yrotciv evisiced on now d ah noelopaN .yrotirretnaissuR otni rehtraf taerter ot elba niaga erew snaissuR eht teY .edis hcae no daed dnasuohtnet revo tfel taht elttab a ni ksnelomS ta deg agne seim ra naissuR dna hcnerF eht tsuguA nI 5 。
来下顿停而慢缓输运草粮于由快很入直驱长的它但舍不追紧军大。
居民和稼庄毁焚途沿撤东路一们他反相。
抗抵起奋不并人国俄是的惊吃他令。
生发有没迟迟胜速决速的着盼期仑破拿。
国俄入进河曼涅过渡军大的仑破拿久不.senilylppus gnivom - wols yb nwod deggob emaceb noos hcram ecn avda sti tub dewollof ym rA dnarGehT .tnew yeht sa semoh dna sporc rieht gninrub drawtsae detaerter yeht daetsnI .thgif dna dnatsot desufer sn aissuR eht esirprus sih oT .deneppah reven detcepxe noelopaN taht yrotciv evisicedkciuq ehT .aissuR otni reviR nameN eht desso rc ymra snoelopaN sdrawretfa yltrohS 4 。
国俄下攻内期星个5在要言预信自满充功成到马对仑破拿。
军大为称被队军支这。
良精备装强力战作练训好良过受兵士些这。
新21世纪大学英语综合教程4 Unit6 textB翻译
玻璃——捕捉光晕的舞步威廉·埃利斯长期以来,玻璃以其各种形式高尚地为人类服务。
作为使用最为广泛、性能最多样化的人工制造材料,玻璃既可以用来制作如网球场般大的望远镜的镜面,也可以制作又小又简单在地上滚动的弹珠。
新技术进一步拓展了这种极具可塑性的材料的用途。
长度超过800万英里的玻璃光纤把电话和电视信号传递到五湖四海,玻璃陶瓷可以用来制作导弹的鼻锥体和牙齿的人造冠,玻璃微珠可以对人体的特定器官进行靶向放射治疗,甚至还可以为了清除核废料而把它加工成一种新型的玻璃。
光学计算机即将问世,其工作原理是通过光子(即小型激光发射的脉冲)而不是通过电子来储存程序、处理信息。
脉冲通过玻璃纤维而不是通过铜丝传递。
光学计算机的运行速度将比如今的电子计算机提高几百倍,储存的信息量也大大增加。
如今,由于纤维光学技术的运用,我们能够观察到的物体越来越细微,甚至细菌病毒的内部结构也能一览无遗,所看到的图像也越来越清晰。
新一代的光学仪器已经出现,可以详尽地呈现细胞内部的运动。
正是纤维光学和液晶显示技术的大量运用,已经拥有15万名员工、总产值达160亿美元的美国玻璃工业不得不新建工厂增加产量以满足市场的需求。
然而,玻璃不仅在技术和商业领域拓宽了用途,起源于古罗马时代的传统—玻璃艺术也繁荣起来。
几乎到处可见人们在吹制玻璃工艺品。
“1975年之前我没有卖掉过一件玻璃制品,”戴尔·奇休利微笑着说。
然而,经历了低潮期之后,18年前玻璃艺术再现辉煌,如今奇休利成了20世纪最为成功的商业艺术家之一。
现在,他又接到了一宗新的活儿,为一家比萨饼公司的总部制作一个玻璃雕塑,这个任务将为他带来50万美元的酬劳。
然而,并不是所有与我们生活相关的玻璃技术都是超现代的。
以简单的灯泡为例,在本世纪初,大多数灯泡都是人工吹出来的,一个灯泡的成本相当于一个普通工人半天的报酬。
事实上,20世纪20年代康宁公司发明的带式玻璃成型机照亮了全美国,使得灯泡的价格大幅下降。
新世纪大学英语综合教程4第四册unit6
something. (C) I never go all out when I am working on
something.
Attitude Test
Scoring: Give yourself the following points for the answer you chose on 现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
Unit Six Attitudes to Life
Text A Two Truths to Live by
Hold fast, and let go: Understand this paradox, and you stand at
something better in the future. (B) Sometimes I give up something I enjoy now,
for something better in the future. (C) I always give up something I enjoy now, for
something better in the future.
新世纪大学英语综合教程4课文翻译U1-U6A课文翻译
U1人在自然界人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。
随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。
森林被破坏了,耕地面积增加了。
大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。
譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。
生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。
清除工业废物的问题也变得日益复杂。
现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
人们生产成千上万的人工合成材料。
人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。
但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。
Unit-6-A-French-Fourth课文翻译综合教程四
Unit 6A French FourthCharles Trueheart1Along about this time every year, as Independence Day approaches, I pull an old American flag out of a bottom drawer where it is folded away -folded in a square, I admit, not the regulation tr iangle. I’ve had it a long time and have always flown it outside on July 4. Here in Paris it hangs from a fourth-floor balcony visible from the street. I’ve never seen anyone look up, but in my mind’s eye an American tourist may notice it and smile, and a French passerby may be reminded of the date and the occasion that prompt its appearance. I hope so.2For my expatriated family, too, the flag is meaningful, in part because we don’t do anything else to celebrate the Fourth. People don’t have barbecues in Paris apartments, and most other Americans I know who have settled here suppress such outward signs of their heritage -or they go back home for the summer to refuel. 3Our children think the flag-hanging is a cool thing, and I like it because it gives us a few moments of family Q&A about our citizenship. My wife and I have been away from the United States for nine years, and our children are eleven and nine, so American history is mostly something they have learned -or haven’t learned -from their parents. July 4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease about the great lacunae in our children’s understanding of who they are and is prompted to try to fill the gaps. It’s also a time, one among many, when my thoughts turn more generally to the costs and benefits of raising children in a foreign culture.4Louise and Henry speak French fluently; they are taught in French at school, and most of their friends are French. They move from language to language, seldom mixing them up, without effort or even awareness. This is a wonderful thing, of course. And our physical separation from our native land is not much of an issue.My wife and I are grateful every day for all that our children are not exposed to.American school shootings are a good object lesson for our children in the follies of the society we hold at a distance.5Naturally, we also want to remind them of reasons to take pride in being American and to try to convey to them what that means. It is a difficult thing to do from afar, and the distance seems more than just a matter of miles. I sometimes think that the stories we tell them must seem like Aesop’s (or La Fontaine’s) fables,myths with no fixed place in space or time. Still, connections can be made, lessons learned.6Last summer we spent a week with my brother and his family, who live in Concord, Massachusetts, and we took the children to the North Bridge to give thema glimpse of the American Revolution. We happened to run across a reenactment ofthe skirmish that launched the war, with everyone dressed up in three-cornered hats and cotton bonnets. This probably only confirmed to our goggle-eyed kids the make-believe quality of American history.7Six months later, when we were recalling the experience at the family dinner table here, I asked Louise what the Revolution had been about. She thought that it had something to do with the man who rode his horse from town to town. “Ah”, I said, satisfaction swelling in my breast, “and what was that man’s name?”“Gulliver?” Louise replied. Henry, for his part, knew that the Revolution was between the British and the Americans, and thought that it was probably about slavery.8As we pursued this conversation, though, we learned what the children knew instead. Louise told us that the French Revolution came at the end of the Enlightenment, when people learned a lot of ideas, and one was that they didn’t need kings to tell them what to think or do. On another occasion, when Henry asked what makes a person a “junior” or a “II” or a “III”, Louise helped me answer by bringing up kings like Louis Quatorze and Quinze and Seize; Henry riposted with Henry VIII.9I can’t say I worry much about our children’s European frame of reference.There will be plenty of time for them to learn America’s pitifully brief history and to find out who Thomas Jefferson and Franklin Roosevelt were. Already they know a great deal more than I would have wished about Bill Clinton.10If all of this resonates with me, it may be because my family moved to Paris in 1954, when I was three, and I was enrolled in French schools for most of my grade-school years. I don’t remember much instruction in American studies at school or at home. I do remember that my mother took me out of school one afternoon to see the movie Oklahoma! I can recall what a faraway place it seemed: all that sunshine and square dancing and surreys with fringe on top. The sinister Jud Fry personified evil for quite some time afterward. Cowboys and Indians were an American cliché that had already reached Paris through the movies, and I askeda grandparent to send me a Davy Crockett hat so that I could live out that fairy taleagainst the backdrop of gray postwar Montparnasse.11Although my children are living in the same place at roughly the same time in their lives, their experience as expatriates is very different from mine. The particular narratives of American history aside, American culture is not theirs alone but that of their French classmates, too. The music they listen to is either “American” or “European,” but it is often hard to tell the difference. In my day little French kids looked like nothing other than little French kids; but Louise and Henry and their classmates dress much as their peers in the United States do, though with perhaps less Lands’ End fleeciness. When I returned to visit the United States in the 1950s, it was a five-day ocean crossing for a month’s home leave every two years;now we fly over for a week or two, although not very often. Virtually every imaginable product available to my children’s American cousins is now obtainable here.12If time and globalization have made France much more like the United States than it was in my youth, then I can conclude a couple of things. On the one hand, our children are confronting a much less jarring cultural divide than I did, and they have more access to their native culture. Re-entry, when it comes, is likely to be smoother. On the other hand, they are less than fully immersed in a truly foreign world. That experience no longer seems possible in Western countries -a sad development, in my view.在法国庆祝美国独立日查尔斯·特鲁哈特1 每年差不多到了独立日日益临近的时候,我都会把一面折叠好的旧的美国国旗从底层抽屉里取出——我承认我折叠国旗不是官方规定的三角形,而是正方形。
(完整版)Unit6AFrenchFourth课文翻译综合教程四
Unit 6A French FourthCharles Trueheart1Along about this time every year, as Independence Day approaches, I pull an old American flag out of a bottom drawer where it is folded away -folded in a square, I admit, not the regulation triangle. I’ve had it a long time and have always flown it outside on July 4. Here in Paris it hangs from a fourth-floor balcony visible from the street. I’ve never seen anyone look up, but in my mind’s eye an American tourist may notice it and smile, and a French passerby may be reminded of the date and the occasion that prompt its appearance. I hope so.2For my expatriated family, too, the flag is meaningful, in part because we don’t do anything else to celebrate the Fourth. People don’t have barbecues in Paris apartments, and most other Americans I know who have settled here suppress such outward signs of their heritage -or they go back home for the summer to refuel. 3Our children think the flag-hanging is a cool thing, and I like it because it gives us a few moments of family Q&A about our citizenship. My wife and I have been away from the United States for nine years, and our children are eleven and nine, so American history is mostly something they have learned -or haven’t learned -from their parents. July 4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease about the great lacunae in our children’s understanding of who they are and is prompted to try to fill the gaps. It’s also a time, one among many, when my thoughts turn more generally to the costs and benefits of raising children in a foreign culture.4Louise and Henry speak French fluently; they are taught in French at school, and most of their friends are French. They move from language to language, seldom mixing them up, without effort or even awareness. This is a wonderful thing, of course. And our physical separation from our native land is not much of an issue.My wife and I are grateful every day for all that our children are not exposed to.American school shootings are a good object lesson for our children in the follies of the society we hold at a distance.5Naturally, we also want to remind them of reasons to take pride in being American and to try to convey to them what that means. It is a difficult thing to do from afar, and the distance seems more than just a matter of miles. I sometimes think that the stories we tell them must seem like Aesop’s (or La Fontaine’s) fables,myths with no fixed place in space or time. Still, connections can be made, lessons learned.6Last summer we spent a week with my brother and his family, who live in Concord, Massachusetts, and we took the children to the North Bridge to give thema glimpse of the American Revolution. We happened to run across a reenactment ofthe skirmish that launched the war, with everyone dressed up in three-cornered hats and cotton bonnets. This probably only confirmed to our goggle-eyed kids the make-believe quality of American history.7Six months later, when we were recalling the experience at the family dinner table here, I asked Louise what the Revolution had been about. She thought that it had something to do with the man who rode his horse from town to town. “Ah”, I said, satisfaction swelling in my breast, “and what was that man’s name?”“Gulliver?” Lou ise replied. Henry, for his part, knew that the Revolution was between the British and the Americans, and thought that it was probably about slavery.8As we pursued this conversation, though, we learned what the children knew instead. Louise told us that the French Revolution came at the end of the Enlightenment, when people learned a lot of ideas, and one was that they didn’t need kings to tell them what to think or do. On another occasion, when Henry asked what makes a person a “junior” or a “II” or a“III”, Louise helped me answer by bringing up kings like Louis Quatorze and Quinze and Seize; Henry riposted with Henry VIII.9I can’t say I worry much about our children’s European frame of reference.There will be plenty of time for them to learn Am erica’s pitifully brief history and to find out who Thomas Jefferson and Franklin Roosevelt were. Already they know a great deal more than I would have wished about Bill Clinton.10If all of this resonates with me, it may be because my family moved to Paris in 1954, when I was three, and I was enrolled in French schools for most of my grade-school years. I don’t remember much instruction in American studies at school or at home. I do remember that my mother took me out of school one afternoon to see the movie Oklahoma! I can recall what a faraway place it seemed: all that sunshine and square dancing and surreys with fringe on top. The sinister Jud Fry personified evil for quite some time afterward. Cowboys and Indians were an American cliché that had already reached Paris through the movies, and I askeda grandparent to send me a Davy Crockett hat so that I could live out that fairy taleagainst the backdrop of gray postwar Montparnasse.11Although my children are living in the same place at roughly the same time in their lives, their experience as expatriates is very different from mine. The particular narratives of American history aside, American culture is not theirs alone but that of their French classmates, too. The music they listen to is either “American” or “European,” but it is often hard to tell the difference. In my day little French kids looked like nothing other than little French kids; but Louise and Henry and their classmates dress much as their peers in the United States do, though with pe rhaps less Lands’ End fleeciness. When I returned to visit the United States in the 1950s, it was a five-day ocean crossing for a month’s home leave every two years;now we fly over for a week or two, although not very often. Virtually every imaginable pro duct available to my children’s American cousins is now obtainable here.12If time and globalization have made France much more like the United States than it was in my youth, then I can conclude a couple of things. On the one hand, our children are confronting a much less jarring cultural divide than I did, and they have more access to their native culture. Re-entry, when it comes, is likely to be smoother. On the other hand, they are less than fully immersed in a truly foreign world. That experience no longer seems possible in Western countries -a sad development, in my view.在法国庆祝美国独立日查尔斯·特鲁哈特1 每年差不多到了独立日日益临近的时候,我都会把一面折叠好的旧的美国国旗从底层抽屉里取出——我承认我折叠国旗不是官方规定的三角形,而是正方形。
6(第二版)全新版大学英语综合教程4Unit6课后练习答案
Book 4Unit 6 The Pace of Life1) To stimulate consumption, farmers now can buy household appliances with government subsidy.译文:为了刺激消费,农民可以通过政府补贴来购买家用电器。
2)Conventional medicine has concentrated mainly on the treatment of chronic and acute illness, and until recent years the role of preventive(预防性的) medicine has suffered comparative neglect.译文:传统医学一直主要致力于慢性病和急性病的治疗,而且预防医学的作用还一直相对地遭到冷遇,直到近几年这个情况才有所缓解。
3)Cost apart, you should remember that however fancy a fridge is ,it doesn’t kill bacteria (细菌); it only shows down the rate at which they multiply.译文:除去(购买的)费用,你应该记住,不管电冰箱有多别致,它也不能够杀灭死细菌,它只能降低细菌的繁殖速度。
4)The economic planners are seeking to achieve a fairer distribution of wealth throughout society, but it’s easier said than done, I think.译文:经济规划师正设法在全社会实现更为公平的财富分配,但我认为这说起来容易做起来难。
注释:seek to do…意为“设法做…”,相当于try to do…;distribution 意为“分配”5)The town has been producing wool, cloth, and blankets since the 13th century and much of its prosperity today is still founded on those industries.译文:自13 世纪以来,这个城镇一直生产羊毛、布匹和地毯,它今天的许多繁荣兴旺仍然建立在那些工业的基础上。
最新新世纪大学英语综合教程4-Unit6
Life is a long journey. Some walk with joy and fulfilment, others with bitterness and regret. If you could live by the two truths discussed in the following essay, your journey would be more meaningful and rewarding.Two Truths to Live ByAlexander M. Schindler1)The art of living is to know when to hold fast and when to let go. An ancient mansaid long ago: "A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open."2)Surely we ought to hold fast to life, for it is wonderful, and full of a beauty. Weknow that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more.3)We remember a beauty that faded, a love that withered. But we remember withfar greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.4) A recent experience re-taught me this truth. I was hospitalized following a severeheart attack and had been in intensive care for several days. It was not a pleasant place.5)One morning, I had to have some additional tests. The required machines werelocated in a building at the opposite end of the hospital, so I had to be wheeled across the courtyard in a chair. As we emerged from our unit, the sunlight hit me.That's all there was to my experience. Just the light of the sun. And yet how beautiful it was – how warming; how sparkling; how brilliant!6)I looked to see whether anyone else relished the sun's golden glow, but everyonewas hurrying to and fro, most with eyes fixed on the ground. Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the great beauty of it all.7)8)The insight gleaned from that experience is really as commonplace as was theexperience itself: life's gifts are precious – but we are too careless of them.9)10)Here then is the first pole of life's paradoxical demands on us: Never too busy forthe wonder and the awe of life. Be respectful before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.11)12)Hold fast to life, but not so fast that you cannot let go. This is the second side oflife's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.13)This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think thatthe world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passion can, and will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this second truth dawns upon us.14)At every stage of life we sustain losses – and grow in the process. We begin ourindependent lives only when we come to this world. We enter schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual weakening of our own strength. And ultimately, we must confront the inevitability of our own death, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be.15)But why should we be reconciled to life's contradictory demands? Why fashionthings of beauty when beauty is short-lived? Why give our heart in love when those we love will ultimately be torn from our grasp?16)17)In order to resolve this paradox, we must seek a wider perspective, viewing ourlives as through windows that open on eternity. Once we do that, we realize that though our lives are finite, our deeds on earth weave a timeless pattern.18)19)Life is never just being. It is becoming, a relentless flowing on. Our parents liveon through us, and we will live on through our children. The institutions we build endure, and we will endure through them. The beauty we fashion cannot be dimmed by death. Our flesh may perish, our hands will wither, but the beauty and goodness and truth they create live on for all time to come.20)Don't spend and waste your lives accumulating objects that will only turn to dustand ashes. Pursue not so much the material as the ideal, for ideals alone invest life with meaning and are of enduring worth.21)Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and youhave a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. Add justice to the far-flung round of human endeavor and you have civilization. Put them all together, elevate them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and conflict and you have a future lighted with the radiant colors of hope.22)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6A
1|人生的两条真理| 亚历山大·M·辛德勒人生的艺术就是要懂得收与放。
而人生就是这样一个矛盾:尽管到头来注定一切都不能长久,它还是令我们依恋于它所赋予的各种恩赐。
正如古人所言:“一个人出生时拳头紧握,过世时却松手而去。
”
2当然,我们应该紧紧把握人生,因为它既神奇,又美丽。
我们都懂得这个道理。
可是我们却常常在回首往事时才突然觉醒,意识到其中之美,可为时已晚,一切都时过境迁。
3我们记起的是褪色的美、消逝的爱。
但是这种记忆中却饱含了苦涩,我们痛惜没有在美丽绽放的时候注意到它,没有在爱情到来的时候做出回应。
4我自己最近的一个经历又令我悟出了这其中的道理。
剧烈的心脏病发作以后我被送进了医院的重症监护病房。
那地方可不是好呆的。
5一天上午,我要接受几项辅助检查。
因为检查的器械在医院另一侧的一座楼内,所以我只能坐在轮椅上让人推着穿过庭院才能到达那里。
就在从病房里出来的那一刻,阳光正照在我身上。
我所感觉到的就只有这阳光,它如此美丽,如此温暖,如此璀璨和辉煌!6我看看周围是否有人也沉醉在这金色的阳光中,然而,人人却来去匆匆,大都目不斜视,双眼只盯着地面。
这时我想到自己平常又何尝不是往往对身边的美景视而不见而沉湎于日常细小的、有时甚至是低俗的琐事之中呢!
7从这次经历中所获得的顿悟就像这个经历本身一样,并无什么奇特之处:生活的恩赐是宝贵的,只是我们对此太掉以轻心罢了。
8那么人生给我们的第一个矛盾的真理就是:不要因为太过忙碌而错过了人生的美好和壮丽。
虔诚地迎接每一个黎明的到来。
把握每一个小时,抓住宝贵的每一分每一秒。
9紧紧把握住人生,但不要紧得放不开。
这是生活的另一面,是矛盾体的另一极:我们必须接受损失,学会放手。
10做到这一点并不容易,尤其是当我们还年轻,自以为世界在我们的掌握之中,只要满腔热情、全力以赴地去渴求,我们就能得到我们想要的东西,而且一定能得到!但是,生活在继续,它要我们去面对现实,慢慢地也是实实在在地,生活让我们懂得了第二个真理。
11在人生的每个阶段,我们都会承受损失——我们也会在这个过程中成长起来。
我们只有在来到这个世界上时才开始了独立的生命。
我们要进各级学校;继而告别父母和儿时的家庭,然后结婚生子,再就是不得不让孩子们远走高飞。
我们遭遇父母和爱人的死亡,还要面临自己或快或慢的衰老。
我们最终不得不面对自己不可避免的死亡。
就这样,我们失去了自我,也失去了自己曾经拥有过的或梦想过的一切。
12但是,我们为什么会心甘情愿地服从于人生中这种矛盾的需求呢?既然明明知道美的东西转眼即逝,我们为什么还要去创造那些美好的东西?既然明明知道自己所爱的人最终会离我们而去,我们为什么还要倾心地去爱呢?
13要破解这个矛盾,我们就必须寻找一个更加广阔的视角,像透过可以通向永恒的窗户那样来审视我们的生命。
做到了这一点,我们就会知道,我们的生命虽然有限,可我们在地球上的行为却在编织着一个不受时间限制的图案。
14生命绝不仅仅是静止的存在。
它是一股不断变化的、不屈不挠的奔流。
我们的父母通过我们使生命得到延续,我们又通过我们的子女使生命得到延续。
我们所确立的习俗制度会历久长存,我们自己也会在其中得到永生。
我们所崇尚的美不会因为我们的死亡而暗淡。
我们的肉体会腐朽,我们的双手会枯萎,但我们用双手创造的美、善和真将永存不朽。
15不要把生命耗费在聚敛财物上,这些财物终究会变为尘埃,化为乌有。
与其追求物质,还不如追求理想,因为只有理想才能使生命充满意义,只有理想才具有永存的价值。
16给房子赋予爱你就有了家。
让一座城市充满道义,你就有了一个社区。
在一堆红砖里赋予真理你就有了学校。
在人们长期的努力奋斗中加上正义,你就有了文明。
把这一切都聚集起来,加以提升,使之超越现存的缺陷,再加上人类对得到拯救的憧憬,永远无求无争,那么你将会有一个闪耀着希望绚烂光彩的未来。
6B
1走自己的路| 芭芭拉·哈彻几年前,我收到怀俄明州杰克逊谷地一个朋友寄来的明信片,他写道:"我正在尽情地滑雪!"我弄不懂他的意思,因为我滑雪时,总是胆战心惊的。
我想,他的意思是说他正在娴熟、欢乐、平静和自信地滑雪。
虽然我从不幻想我能够像他那样滑雪,但我的确向往能尽情地生活。
我认为,世世代代凡是生活成功的人都掌握了以下五条生活的秘诀。
2|1、自重。
|就是说对自己的思想和行为要有高度责任感;也就是说要守信用、要对自己、家庭和事业忠诚;也就是说要对你从事的事业充满信心,要努力工作;也就是说要树立自身的内在准则,而不要把自己与别人相比。
这不是一个要不要比别人做得更好的问题;自重和正直要求你做得比自己认为你能够做到的更好。
3温斯顿·丘吉尔在他的反对者面前树立了自重和正直的榜样。
在任职的最后一年,他参加了一次官方活动。
在他后面隔几排有两位绅士开始低声交谈:“那就是温斯顿·丘吉尔。
”“他们说他越来越衰老了。
”“他们说他应该让位,把掌管国家的大权交给更有朝气、更有能力的人。
”活动结束后,丘吉尔转过身对他俩说:“先生们,他们还说丘吉尔是个聋子!”
4丘吉尔懂得自重的一个秘诀是:选择自己的行动要看它是否正确,而不能因为受到批评而动摇自己的选择。
5|2、要为别人付出。
|要信赖别人,要花时间来培育他们的梦想。
一位智者说过:“如果你要一年兴旺,那就种庄稼;你若要十年兴旺,那就该去育人。
”
6如果你想融入自己的家人、朋友和同事的生活之中,你就该给他们提供土壤,让他们学会感恩和鼓励别人。
你还要投入时间和精力帮助他们实现自己的愿望。
这好比一棵树,如果只得到最低限度的养分,它只可以存活,但不会成材;然而,如果它得到的养分非常充足,那这棵树不仅可以存活,而且还可以长大成材,开花结果。
7|3、把失望变成力量。
|生活洒脱的人都会发现,个人的磨练使自己在培养毅力和个性的同时,变得更加心细、更有爱心。
他们懂得,各种成就之所以值得纪念是因为它们凝聚着辛勤的血汗,铭刻着失望的伤痕。
8历史的篇章充满了许多英勇无畏的人们的英雄故事,他们战胜了伤残和苦难,展示了赢家的风采。
如果让他在贫困中长大成人,你就会见到一个亚伯拉罕·林肯;如果让她失明失聪,你就会见到一个海伦·凯勒。
9|4、享受生活的过程,而不仅仅享受生活的回报。
|我们生活在一个受目标驱动的社会里,在这个社会里,许多问题需要立即得到解决。
我们需要3分钟做好的快餐,一个小时能完成的干洗,还需要快速成功。
但是,要尽情地享受生活,我们必须一天天地活,品味生活中各种成功的喜悦,意识到生活是一个自我发现、自我充实的漫长旅程。
这意味着要腾出时间去爱抚你的孩子、亲吻你的爱人,让别人比你先感到舒畅和惬意。
10“我属于那种无论到哪儿都得带上温度计、热水瓶、雨衣和雨伞的人,”作家唐·赫罗尔德写到。
“如果让我重新生活一次的话,我会在早春的日子里光着脚丫跑出去,我会玩更多的旋转木马,去冒更大的风险,吃更多的冰淇淋。
”
11|5、投身到高于你自身价值的事业。
|如果你打算只为自己一个人活着,我决不相信你会生活得很快乐。
因此,要选择一项高于你自身价值的事业,力争将其做到最好。
当你实现了所有目标的时候,这些事业就会成为你生命中的一部分。
评价自己成功与否,不在于你已经做了什么,而在于你能做什么。