被动语态的翻译讲解精品PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢为更好地联接上下文。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
译成汉语的被动句
2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙 面男子的袭击。 3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑 视。 。
Translation Skill
英汉翻译技巧
Extensive Use of Passive Voice
(被动语态)
Translation Skill
(被动语态翻译技巧)
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:客观性、礼貌性、正规性
1.原主语仍译为主语
1) The whole country was armed in a few days.
几天之内全国武装起来了。
2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一 种形式变成另一种形式。
译成汉语的主动句
3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句 时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、 “有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成 宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意 义
➢“被”字式——不幸语态 ➢“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙” ➢“是……的” 表示静态的句子 ➢“……的是” ➢“……加以/予以Βιβλιοθήκη Baidu组成倒置的宾语结构
译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们 的性格及其未来的人品。
3.增补泛指性的词语(人们,大家等) 作主语
译成汉语的主动句
1.原主语仍译为主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介 词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句 的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动 语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文 主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、 “受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚 地表达出来。
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语的被动句
英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以 突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourselves.
译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
➢当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;
The English evening has been put off till Saturday. We haven’t been notified. You’re wanted on the phone.
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production. 高新科技的成果已广泛应用于 农业生产。
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语
英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
相关文档
最新文档