浅谈科技文本的翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈科技文本的翻译方法
摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。
关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子
翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。
确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。在英汉两种语言的语法结构与语义结构基本相同時,可采用顺序驱动原则,翻译时语序基本不变。但是总的说来,中英文句法上的差异还是大于相同之处。科技文本中多用长句,主要是因为长句能够表达复杂的科学思维,可以体现表述的严谨性和逻辑性。长句是指句子中含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等,或含有数量较多又相长的各种从句的主从复合句等。翻译长句,首先要弄清楚全句的中心内容及各部分的逻辑关系,然后将原文按照目的语特点的表达方式将原文的含义准确地道地表达出来。常用的翻译方法,首先就是顺序法,就是按照原文的叙述顺序或逻辑关系依次翻译;二是逆序法,就是从后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译,这与顺序法正好相反[2]。如果句子太长,结构太复杂,我们也可以采用拆句的方法。拆句法是指将原文长句中存在的名词性从句、状语从句、定语从句、独立结构以及介词短语等拆分,将原文的一个句子拆译成两句或更多句。转换法也是为了获得语义对等所必不可少的翻译方法,它包括词性的转换(比如名词转换成动词,介词转换成动
词等),肯定与否定的转换,语态转换,时态转换,语气转换等。
科技文本翻译时最重要的就是专有名词或专业术语的翻译。随着学科的发展,新的术语词汇也随之大量涌现[3]。科技文本中专有名词出现频率高是一大特点。专有名词的翻译,选词应选取规范常用并且符合目的语表达习惯的表达方式,以准确传达原文的意思。同样的词语在不同的语境中含义不同,在翻译过程中,也要视情况选择最合适的意思。1当新词的字面的意义可以让读者充分明白其含义时,可以采取按直译的翻译方法,例如,floppy disk(软盘),information superhighway(信息高速公路)等;2在绝大多数情况下,对于在科技文体中大量出现的、通过复合派生等构词方构成的词汇,采用意译的方法进行翻译,翻译的基础在于对原文的内容充分理解。如explorer在計算机领域指的是文件查找和阅读器,和它通常在词典中“探险家”,“探测器”的含义毫无关系,应该根据其功用,翻译为“浏览器”;3还有很多词汇随着广泛使用已经成为人们习以为常的用语,可以采用音译的翻译方法,例如hacker(黑客),clone(克隆)等;4直译加意译或解释的方法适用于专业性很强,人们难以理解的词汇,译者可以在直译的基础上通过意译或添加解释来说明其意思,通常用括号或添加注解的方式体现。例如miserable index悲情指数(经济不景气的非官方量度,即通货膨胀率加失业率)等;5音译加意译这种翻译方式也较为常用,例如Internet(因特网),AIDS(艾滋病)等;6有些词语表达的含义已广为人知,这样的情况可以省译,例如WTO,SARS,MBA,NBA等。
科技文本中还有大量非专业性的常用词汇,也就是准技术术语。这些词汇一般都有多个普通词义,但其用在某一学科领域时,又具有独特的专业词义。如果只是简单地按照熟悉的语义将其翻译出来,往往会出现不对等的情况。因此在翻译时,需对其字面意思进行调整,使译文表达符合该学科该专业的表达习惯。例如“carrier”的普通含义是“搬运工”或“递传人”。但在不同的专业领域中,它可以是[4]:①(计算机)媒体;②(集成电路)载体;③(无线电)载波;④(半导体)载流子;⑤(机床)刀架;⑥(运输)搬运车;⑦(航空)运输机;⑧(航天)运载火箭;⑨(军事)航空母舰;⑩(医学)带菌体等意义。因此,在科技英语翻译中,对于某些看起来很熟悉的准技术术语一定要仔细认真考虑,充分考虑学科专业的特殊性以及上下文内容的联系性,不能“望词生义”。这就要求翻译工作者必须掌握科技准技术术语的翻译原则和方法,正确理解并表达词语的含义,不断积累新词汇,这样才可以保证翻译的准确性[5-6]。翻译工作者在翻译科技文体时,对准技术术语的翻译要根据科技文体的语境正确理解原文意思,多查词典,多向专业人士请教,从而使译文的表述更加规范。
总之,翻译的基本方法策略仍然适用于科技文本翻译,但由于科技文本其自身的语言特点,因此科技文本翻译也具有其独特之处,主要表现在对于科学技术术语和句子翻译。熟悉了解所要翻译文章的有关科技内容以及科技术语是保证翻译准确的前提。在翻译科技准技术术语时一定不能“望词生义”,必须要根据学科专业和上下文内容把握词义[7]。科技文体专业性强,语言精练,逻辑清晰,因此在对科技文体翻译时,应当把准确放到第一重要的位置,不能为了追求译文的流畅,破坏科技文本客观真实的特点,对原文随意增删和篡改,从而造成因信息丢失等现象。同时,也要使译文符合目的语表达习惯,做到文理通畅,避免逐词