浅谈科技文本的翻译方法
科技文体翻译知识点总结
科技文体翻译知识点总结一、介绍科技文体翻译是一项非常重要的翻译工作,因为科技文体翻译涉及到各种跨学科的知识和专业术语,需要译者具备丰富的专业知识和出色的翻译技巧。
本文将就科技文体翻译的知识点进行总结,并提供一些实用的翻译技巧,以帮助译者更好地进行科技文体翻译工作。
二、科技文体翻译的准备工作1. 熟悉专业知识:译者需要了解所涉及领域的专业知识,比如化学、生物、医学等。
只有具备专业知识,译者才能更准确地理解原文,并准确翻译出来。
2. 积累术语:科技文体翻译需要大量的专业术语,因此译者需要认真积累并熟悉相关领域的术语,以便在翻译过程中运用得当。
3. 熟悉研究方法:科技文体翻译可能涉及到各种研究方法和实验技术,译者需要熟悉这些内容,以便更好地理解原文并准确地翻译。
三、科技文体翻译的特点1. 专业性强:科技文体翻译需要译者具备丰富的专业知识,涉及到各种学科的专业术语和理论概念。
2. 精确性要求高:科技文体翻译往往涉及到具体的数据和实验结果,需要译者准确地传达原文的含义。
3. 语言要求严格:科技文体翻译对语言的规范要求非常严格,需要译者准确地运用专业术语和表达方式。
四、科技文体翻译的常见问题1. 术语翻译不准确:由于科技文体的术语特别多,译者在翻译过程中可能会遇到术语不准确或不恰当的问题。
2. 句子结构复杂:科技文体的句子结构往往比较复杂,包括长句和复杂从句,需要译者有较高的语言功底来处理。
3. 逻辑关系混乱:科技文体的论证和说明往往比较复杂,译者需要准确理解原文的逻辑关系,并能够清晰地表达出来。
五、科技文体翻译的技巧1. 准确理解原文:译者在进行科技文体翻译时,需要充分理解原文的含义,包括专业术语和理论内容。
2. 灵活应用术语:在翻译过程中,译者可以根据具体语境和需要灵活运用专业术语,以使译文更加贴合原文。
3. 注意语言风格:科技文体翻译需要保持严谨的语言风格,译者需要注意语言的规范性和正式性。
4. 细心校对:科技文体翻译需要译者在翻译完成后认真校对,确保译文的准确性和流畅性。
浅析科技英语长句的翻译技巧
浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。
一、科技英语的翻译原则。
科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
1.表达准确。
表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。
科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。
由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.通顺流畅。
通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。
仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。
科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。
译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
3.富有逻辑性。
科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。
同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
小议科技英语翻译技巧
小议科技英语翻译技巧科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
从目的论角度看科技文本翻译方法
文化研究从目的论角度看科技文本翻译方法郝美霞 王玉(华北理工大学,河北,唐山 063000)摘 要:改革开放40年来,中国经济的蓬勃发展离不开科学技术的保驾护航。
跨文化交流能够使我国借助国际资源迈向技术进步,那么科技翻译便是重要的实现途径。
本文将以目的论为指导,辅以科技文本的特点来说明有关的翻译方法,以此来促进科技文本翻译的实践。
关键词:目的论;科技文本;翻译方法一、目的论在漫长的翻译史中,数不胜数的翻译家都在为目的论这一功能派思想理论添砖加瓦。
首次将这一概念提出的是凯瑟琳娜.莱斯,她将三部分,即语言功能、语篇类型和翻译策略融为一体,大致描绘出了目的论。
有了莱斯的基础,德国著名翻译理论家汉斯.约瑟夫.弗米尔首次创立了翻译目的论,他推出三原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则。
目的论首先遵循的且最为重要的原则是目的原则。
如对合同以及协议这类目标清晰的信息型文本,译者首先就要明确此类文本的行文目的。
二、科技文本特点1.词汇方面科技英语词汇具有单一性,即任何一个词汇只具有一个固定的概念,如nickel(镍);科技英语词汇具有系统性,它在某一领域内是相互关联的,如conductor,conductivity;第三个特点是简明性,缩略词的出现是为方便信息传播且易于记忆,如CD(compact disc)。
2.句子方面科技英语文本的长句多,为清晰准确阐明主题,必然缺少不了冗长的修饰成分,这会使句子长度增加,结构复杂。
可译成汉语之后,就必须理清逻辑关系,将长句拆分,方符合中文语言表达的习惯。
科技英语文本中被动句多。
被动句是对客观事物状态和过程的陈述。
由于科技文本的客观性,与之相关的句子也广泛使用被动句。
英语被动句的体现主要是通过语法,也就是被动时态;而汉语一般不使用被动句,反而会将其转化为主动句来翻译。
三、目的论下的科技文本翻译方法翻译方法源于翻译理论,应用于翻译实践。
本文将科技文本翻译实践中常用翻译方法,即直译与意译,改写与重组加以解释和应用。
浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略
浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略在蓝译编译看来,科技文本汉译英,不仅涉及信息的转换,还涉及语言模式的转换。
首先要把握原文含义,确定逻辑结构,翻译时还要根据文本信息确定翻译手段,最后对比原文与译文,进一步修改润色。
由于英汉两种语言存在很大差异,因此译者要根据实际灵活运用直译和意译策略,以准确简洁地进行意义转换为目的,使译文更加通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
第一步:准确理解原文含义,确定逻辑结构。
科技文本由于涉及专业知识,所以在翻译前应对背景知识进行研究。
否则,翻译将举步维艰,甚至出现错译、专业词语表达不规范、曲解文意等现象,所以对原文进行充分研究,正确理解其中含义是科技文本翻译的第一步。
第二步:运用翻译技巧,着手进行翻译。
在充分理解原文的基础上,译文要尽量符合英语的表达习惯和科技英语的语体特征。
科技英语不单一追求艺术性,而更注重准确性、逻辑性、简明性和规范性等方面。
翻译时有必要根据逻辑顺序调整语序,甚至重组译文,以使译文紧凑而层次分明。
第三步:对比原文进行调整修改,加工润色。
译后修改是翻译的升级阶段,好的翻译更多依赖于译后多次修改润色,还要对比原文,检查是否出现漏译、错译或曲解等。
反复阅读对比原文和译文后,进行修改加工能使译文更加地道流畅。
考虑到科技英语的自身特点,在翻译过程中,应主要采用直译的策略,不加修饰地向目标读者传达原文内容。
翻译策略应当以直译为主,意译为辅。
直译并不意味着逐字逐句生译、硬译,而是在尽量不改变意群的基础上,合理运用翻译手段而最低程度地进行句式调整。
此外,还可以采用意译的手段,考虑到科技文体特点,意译只能作为辅助性策略进行运用。
总而言之,翻译手段的运用必须以科学性和准确性为前提,只有直译无法实现意义成功转换时,才能运用意译手段作为辅助。
这种修辞可见于科普类文章中,严格的科技论文和说明书中几乎见不到修辞手法的运用。
这类文本的翻译仍以直译手段为主。
科技文本翻译
• 在英译汉过程中,应考虑汉语句法的特点 ,对长句进行有效的切分,使得意思明晰 地传达;而在汉译英过程中,应注意汉语 小句的合并,以符合英语句法的要求以及 逻辑的严密性。
• 例如: • 中国已成功地发射了第一颗实验通信卫星 。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运 转正常。它标志着我国在发展运载工具和 电子技术方面进入了一个新阶段。
• 石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究 地层表面,无法确定有无石油,必须对地 下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了 某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装 钻机。
注意
• 被动语态的大量使用是科技英语最为显著 的特征。据统计,科技英语中有三分之一 以上的动词为被动语态形式。 • 汉语科技文本中用被动语态表达的句子为 数不多,而科技英语中被动语态使用广泛 。
译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。 • 能值:energy value
注意
• 科技汉语的词汇含义相对单一且规定,而 科技英语的词汇内涵较大,常有一词多义 的情形。
词汇特点
• 派生词:由加前缀、后缀构成的词出现频 率很高。 • 缩写词:使用经济、简便。 • 名词化现象:由动词或形容词转化而来的 抽象名词的运用一方面可以表达抽象的逻 辑性与概念化,同时又能满足科技文体追 求表达的简练、客观以及浓缩的要求。 • 例如:
• 通用科技词汇:指不同专业都要经常使用 的词汇,但在不同的专业中却有不同的含 义。它们用法灵活,搭配形式多样,使用 范围广。例如: • Transmission: • 发射、播送(无线电工程学) ; “ 传动、变 速” (机械学); “透射”(物理学);“ 遗传”(医学)
浅议科技文本汉译英中的句法差异
浅议科技文本汉译英中的句法差异从语言起源来看,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,二者句法规则存在很大差异。
从语言分类来看,英语属于屈折语,词形变化比较丰富,通过词形变化来表示词与词之间的关系,其词尾和词干、词根结合十分紧密,脱离开词尾,词根就不能独立存在;而汉语属于独立语,缺乏词形变化,词与词的关系通常借助虚词和语序来体现。
鉴于此,医刊汇编译谈谈科技文本汉译英中的句法差异。
一、主动与被动。
科技文本旨在准确无误、科学客观地传达科学研究成果,要求用词简洁准确,语法结构严谨,信息全部字面化。
由此可知,科技文本翻译主要是向读者传递信息,必须符合科学事实。
在翻译中,原文信息必须全部表达,留给译者的自由发挥空间较小。
客观性、严谨性和准确性是翻译必须遵循的原则。
科技文本汉译英中广泛使用被动句式,这与科技文本的目的和作用密切相关。
汉语文本虽然也会使用被动句式,但适用范围有限,主动句式占多数。
科技英语中多使用被动句式,以显示客观公正、严密紧凑,使文章更有说服力和科学性。
在英语中,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此应尽量使用第三人称来进行叙述,采用被动语态。
虽然英语的被动句使用频次远高于汉语,但翻译时使用被动句还要根据具体语境而定。
在翻译过程中应灵活使用主动句式和被动句式,使文章更加生动直观,切忌生搬硬套。
二、静态与动态。
英语属于静态语言,习惯使用大量抽象名词、形容词和名词化结构;在句中,英语主句只允许存在一个谓语动词,其余的都要转换为非谓语成分或从句中的谓语。
这造成了英语的语言结构为枝叶型,主句为主干,其他非谓语结构和从句就像枝叶。
汉语属于动态语言,习惯使用动词和形容词表达意义,多使用短句而较少使用连接词,句式结构呈竹节型,多个短句仅用逗号连接即可,一句话中可以有多个谓语动词。
与汉语相比,英语更多使用长句和复杂句以描述科学事实。
在科技英语中,对客观事物、现象的描述必须更加严谨、精确,这往往使句子产生较多的修饰和限定成分。
科技类文章的基本特点与常用翻译技巧
科技类文章的基本特点与常用翻译技巧由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展,科技类文章翻译已受到人们的普遍重视。
科技类文章包含甚广,赛恩斯编译认为,要想准确掌握科技类文章的翻译,首先要了解科技类文章所具备的以下主要特点,才能将文章翻译的清晰、准确、精炼、严密。
一、科学性。
科学性又称真理性,是科技类文章的第一大特点。
科技类文章必须做到内容真实,资料可靠。
作者要秉持实事求是的科学态度,以事实为依据,以科学思想为指导,客观记录科研数据,避免失误,不凭个人的主观臆断随意歪曲结论。
另外,大家公认的常识类问题并不一定都是科学的,因此,作者首先要具有怀疑和批判的精神并运用科学原理对这些问题提出质疑,这同样也是尊重科学性的表现。
二、准确性。
准确性也叫准确度,即指某一事件的准确程度。
这一特性在科技类文章中极其重要,因为一个细小的失误可能会导致大的差错。
因此,凡是应用在科技类文章中的资料和数据必须精准,这样才能保证其科研结果的科学与准确。
另外,在写作时,要注意区分近义词之间的差别,尽可能选用最恰当的词语来表达。
三、逻辑性。
逻辑性是指发展过程符合逻辑体系、具有逻辑特点、恪守逻辑规则的情况。
各类文章在写作时都要求条理清晰、结构严谨、符合逻辑,科技类文章的写作要求更是如此。
因此,作者在选择题目、提出假设、搜集素材、推断结论以及论文写作的全过程中,都必须遵守逻辑学规律。
四、规范性。
规范性对科技类文章的语言文字、学科术语和计量单位等都提出了较高要求。
文字精炼、文理通顺这些原则都是语言规范性的明确要求。
而术语准确和计量单位精准则在科技类文章中显得尤为重要。
通过以上论述,我们可以总结出科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
那么翻译时我们就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
下面我们来谈谈几种常用的翻译技巧:1.名词化结构的翻译。
科技类文章大多描述客观事实,因此,都尽量避免使用第一、二人称;另外,名词化结构使这些行为名词频繁出现于文章中。
浅析科技文本英译汉的翻译策略
232浅析科技文本英译汉的翻译策略李艳 吉林师范大学摘要:科技文本翻译对于我国科技发展,了解世界科技发展新方向有着重要的意义。
语言文化之间存在差异,科技文本又有着诸多专业术语,因此这就对文本翻译的准确性提出了严格的要求。
为了实现最佳的翻译效果,就不能拘泥于原文的句式和表达方式。
译者在遵循翻译原则上应该灵活运用翻译策略,提高英译汉的能力。
关键词:科技文本;英译汉;策略一、科技文本的特点所谓的科技文本,从广义上看,这一概念可以包含一切涉及科学技术的书面语言。
不论是汉语文本还是英语文本,其总体特征都是语言运用规范,具有较强的逻辑性并始终保持客观陈述。
科技文本包含着大量信息,而科技文本翻译的主旨就是将科技信息进行广泛推广,推进科技领域的交流,促进科学技术发展。
因此,我们可以将科技文本看作是一种重要的“信息性”文本。
而科技文本传播信息的基础则是建立在真实性之上的。
因为科技文本要传播科技信息,则不可避免地运用了大量的专业术语,这对科技文本的翻译必然构成了一定的困难。
而本文将重点对英语科技文的特点进行分析。
可以说,与其他英语文体相比科技文本具有长句较多、语言严谨且经常使用被动语态等特点。
因为科技文本本身就需要在内容当中对描述对象的性质、特点、反应过程等客观事物现象进行阐述,因此在英语叙述当中就需要频繁地运用被动语态。
通过被动语态可以更为直接地提升语句阐述的精准性,被动语态在英语叙述当中可以省略代指动作发出者的词语,可以降低读者对于语句的理解难度,减少干扰词语到达准确传播科技信息的根本目的。
另外,在英语叙述思维中,通过被动语态可以将句子的意思阐述的更为清楚,英语句子的长度会变长,从句以及短语结构可以更好地获得运用空间。
在实际语句运用当中,通过被动语态科技文本可以将重要的概念和重点问题放在句首的位置上,这样在表达上更加的一目了然。
长句子的使用也是英语科技文本较为明显的特点。
因为英语科技文本要秉持客观性来阐述自然界现象或科学原理等,因此就必须要做到客观描述并注重逻辑关系,相应的整个句子多为长句子。
科技文章的翻译技巧
浅谈科技文章的翻译技巧摘要:随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。
而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。
本文主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。
关键词:科技英语、翻译、方法翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。
这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。
科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。
1、使用术语科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。
由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。
见例句:(1)for many application thin-film resistors andcapacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。
(2)the rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。
以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。
如果改用普通词语,定会影响译文质量。
科技论文翻译技巧
科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。
选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。
但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。
当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。
“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。
例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。
科技文翻译技巧
科技文献翻译词汇特点及英译1. 什么是科技文体?随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。
2. 科技英语有哪些特点?科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性;technical terms数字变焦Digital zoom快门速度Shutter百叶窗;活动遮板[P]They put wooden shutters on all the windows. 他们在所有窗户上都安装了百叶窗。
2.(相机的)快门;(摄影机的)遮光器He pressed the shutter whenCost you an arm and a leg连拍Continuous capture modes自拍Self-timer闪光灯指数Guide number高清晰度电视High-definition television(HDTV)温室效应The greenhouse effect科技英语重物称,表现为大量使用抽象名词化结构和介词,汉译英时注意将动态语言转换为英语的静态static-dynamic语言;more norminalization名词化结构:名词后附加介词短语或非限定动词的结构。
表达客观、负载信息量大便于写作修辞。
电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves.科技英语中被动语态使用较多;extensive use of the passive voice在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。
The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body.自从采用数控以来,生存率大大提高了。
目的论视角下科技类文本的翻译
目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。
科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。
这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。
本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。
目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。
目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。
在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。
科技类文本的翻译具有特殊性。
这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。
科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。
在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。
译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。
考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。
例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。
适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。
译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。
保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。
译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。
参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。
目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。
在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。
科技文本的翻译
(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1. 科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。
长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。
e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法一:准确理解英文原文如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。
如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。
尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
二:使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
【短译法】英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。
如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。
这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。
如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。
这事一个比较长的英语句子。
浅析科技类文章特点及翻译技巧
1 科 技 类 文章 的 主 要特 点
( 1 ) 科 学 性
科学性又称真理性 , 是 科 技 类 文 章 的 第 一 大 特 点 。科 技 类 文 章 必 须 做 到 内容 真 实 , 资 料 可 靠 。 作 者 要 秉 持 实 事 求 是 的 科 学态 度 , 以事 实 为 依 据 , 以科 学 思 想 为 指 导 , 客 观 记 录 科 研 数
例如 : Wa t e r i s wi d e l y u s e d i n o u r d a i l y l i f e .
水广 泛应 用 于 我们 的 日常 生 活 中 。 而很 少说 : We u s e t h e W a t e r w i d e l y i n o u r d a i l y l i f e .
方 面的科学著作 、 论 文、 研 究与实验报告和方 案、 各 类 科 技 情 报 和 文 字资 料 、 科 技 实 用 手 段 的结 构 说 明 和 操 作 说 明 等 。不 同 于 其 他 类 型. 科 技 类 文 章 具 有 自身 独 特 的特 点和 规 律 。 了解 并 掌握 这 些特 点及 技 巧对 科 技 类 文 章 的 翻译 实 践 十分 有 益 。 关键词 : 科技 文章; 特 点; 翻 译 技 巧
( 3 ) 逻 辑 性
该句 子可翻译 为 : 可是 现在人们意 识到 . 其 中 有 些 矿 物 质 的蕴 藏 量 是 有 限 的 . 人 们 甚 至 还 可 以 比较 合 理 的 估 计 出这 些 矿 物质 ” 可 望 存 在 多少 年 ” , 也就是说 , 经过若干年后 , 这 些 矿 物 的
由 于科 学 技 术 的 突 飞猛 进 和科 技 交 流 的迅 猛 发 展 . 科 技 类 文 章 翻 译 已受 到人 们 的普 遍 重 视 。科 技 类 文 章包 含 甚 广 . 要 想 准 确 掌 握 科 技 类 文章 的 翻译 , 首 先 要 了解 科 技 类 文 章 所 具 备 的 以下 主 要 特 点 , 才能将文章翻译的清晰 、 准确 、 精炼 、 严 密。
论科技文体的翻译原则与方法
论科技文体的翻译原则与方法近些年来,随着科技发展的加快,越来越多的科技信息和文化交流早已形成一个多元化、全球化的环境,而科技文体翻译也因此受到越来越多的重视。
科技文体翻译是以技术文档、研究论文、商业文件、软件编码等为重点的翻译活动,其特点是既复杂又多样化,其内容是充满专业含义的,还有严谨细腻的文体表达。
在这样的背景下,科技文体翻译面临着诸多挑战,因此,本文将着重讨论科技文体翻译的原则和方法。
首先,科技文体翻译的原则是完整性、准确性和可读性。
完整性指保证翻译文本与原文本有着完全一致的结构和内容,而准确性则是指翻译文本要准确无误地表达原文本的含义,而可读性则是指把握翻译文本的语言层面的可读性,以展现语言的连贯美观。
其次,科技文体翻译的方法有多种。
首先,掌握科技领域的专业术语。
科技文体的翻译都是对技术、工程、科学等专业技术化文本的翻译过程,所以,必须要深入理解、熟悉专业术语,才能更好地完成翻译任务,使翻译文本更加准确准确地表明原文本的思想内容。
另外,还要注意专业术语的更新以及科技新发展,以免翻译出现失误。
此外,还应注意文化差异。
科技文体翻译的本质是在多个文化语境之间进行文体翻译,因此,在翻译中要注意文化差异,使翻译文本的语言表达与原文本的文化背景保持一致,从而避免文化差异带来的误译。
最后,要学会利用翻译工具,利用搜索引擎、字典、词典以及翻译软件等帮助查找词语和语句,以补足翻译技能和知识缺口,进而帮助翻译进行准确无误的翻译。
综上所述,科技文体翻译有着其自身的原则和方法,这不仅要求翻译者具备扎实的专业知识和文学素养,而且还要求其具有足够的文学功度,以此来保证翻译的质量和准确性。
因此,在进行翻译时,一定要遵循此类原则和方法,才能完成更准确、更准确、更符合文化特征的科技文体翻译。
至此,本文就科技文体翻译的原则和方法进行了阐述,希望能够为更加高质量的科技文体翻译提供一些参考。
科技文本英译汉的翻译策略研究
科技文本英译汉的翻译策略研究标签:科技文本;英译汉;翻译;策略1.词汇特点词汇乃语言的根茎,词汇愈是准确、形象、生动,就愈能够使语言的内涵彰显出来。
英语科技本文丰富内涵的表现,也需要精准的词汇为支撑。
那么在科技文本英译汉的过程中,认清词汇特点对翻译工作大有裨益。
在此,我们就先分析科技文本英语词汇的特点所在。
科技文本英语词汇主要有以下特点:其一,多采用词义单一、严谨的专业术语,譬如使用“肺活量”一词时,同时使用“vital capacity”而不是“lung capacity”;其二,缩略词语大量存在,在科技文本中缩略词语的使用是在约定成俗的情境下,简化语言的重要手段,从而便于读者理解;其三,拉丁语派生词多,譬如以“magnify”替代“enlarge”,这样使科技文本显得更加专业高雅。
2.语句的特点通过翻阅相关英文版本的科技文本,我们则不难发现其显著的语句特点,其中主要包括两个方面:一方面是英语科技本文的长句较多,且时代变化不明显;另一方面是被动语态和非人称句使用较多。
二、科技文本英译汉的策略分析1.时常对比词典,确保翻译词汇使用的准确性正如上文所言,科技文本的英语词汇通常是严谨而又精准的,那么在英译汉的过程中也应该保证这一特性。
因此我们在对科技文本英译汉的过程中,也应该保证翻译词汇的准确性。
为了达到这样的目标,我们应该本着实事求是的态度,勤查相关专业词典或参考书籍,保证翻译词汇的准确性。
2.巧用修辞手法,传神的表达科技文本内涵从实用角度讲,科技文本并不用追求语言的艺术美,其只需要充分准确地阐明相关的科学理论即可。
然而随着现代科技与人类文明的融合,“科技即艺术”的审美视角逐渐兴起,科技与艺术相互交融便成为现代科技发展的中的一大亮点。
正因如此,科技文本尤其是普通的科技文本在语言形式上也渐渐跳出了苦涩沉闷、单调刻板的窠臼。
鉴于此,在科技文本英译汉的过程中,我们也不妨以一些修辞手法润色文本。
在科技文本英译汉的过程中,我们通常可以采取以下几种修辞手法:其一,明喻,科技文本英译汉中的明喻,通常是指以字面意思进行直译,例如,“Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:possible,but difficult for the uninitiated.”此句則可以翻译为“使用这一仪器就像用筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈科技文本的翻译方法
摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。
为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。
本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。
关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子
翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。
第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。
科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。
科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。
因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。
这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。
必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。
确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。
科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。
由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。
因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。
比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。
在英汉两种语言的语法结构与语义结构基本相同時,可采用顺序驱动原则,翻译时语序基本不变。
但是总的说来,中英文句法上的差异还是大于相同之处。
科技文本中多用长句,主要是因为长句能够表达复杂的科学思维,可以体现表述的严谨性和逻辑性。
长句是指句子中含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等,或含有数量较多又相长的各种从句的主从复合句等。
翻译长句,首先要弄清楚全句的中心内容及各部分的逻辑关系,然后将原文按照目的语特点的表达方式将原文的含义准确地道地表达出来。
常用的翻译方法,首先就是顺序法,就是按照原文的叙述顺序或逻辑关系依次翻译;二是逆序法,就是从后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译,这与顺序法正好相反[2]。
如果句子太长,结构太复杂,我们也可以采用拆句的方法。
拆句法是指将原文长句中存在的名词性从句、状语从句、定语从句、独立结构以及介词短语等拆分,将原文的一个句子拆译成两句或更多句。
转换法也是为了获得语义对等所必不可少的翻译方法,它包括词性的转换(比如名词转换成动词,介词转换成动
词等),肯定与否定的转换,语态转换,时态转换,语气转换等。
科技文本翻译时最重要的就是专有名词或专业术语的翻译。
随着学科的发展,新的术语词汇也随之大量涌现[3]。
科技文本中专有名词出现频率高是一大特点。
专有名词的翻译,选词应选取规范常用并且符合目的语表达习惯的表达方式,以准确传达原文的意思。
同样的词语在不同的语境中含义不同,在翻译过程中,也要视情况选择最合适的意思。
1当新词的字面的意义可以让读者充分明白其含义时,可以采取按直译的翻译方法,例如,floppy disk(软盘),information superhighway(信息高速公路)等;2在绝大多数情况下,对于在科技文体中大量出现的、通过复合派生等构词方构成的词汇,采用意译的方法进行翻译,翻译的基础在于对原文的内容充分理解。
如explorer在計算机领域指的是文件查找和阅读器,和它通常在词典中“探险家”,“探测器”的含义毫无关系,应该根据其功用,翻译为“浏览器”;3还有很多词汇随着广泛使用已经成为人们习以为常的用语,可以采用音译的翻译方法,例如hacker(黑客),clone(克隆)等;4直译加意译或解释的方法适用于专业性很强,人们难以理解的词汇,译者可以在直译的基础上通过意译或添加解释来说明其意思,通常用括号或添加注解的方式体现。
例如miserable index悲情指数(经济不景气的非官方量度,即通货膨胀率加失业率)等;5音译加意译这种翻译方式也较为常用,例如Internet(因特网),AIDS(艾滋病)等;6有些词语表达的含义已广为人知,这样的情况可以省译,例如WTO,SARS,MBA,NBA等。
科技文本中还有大量非专业性的常用词汇,也就是准技术术语。
这些词汇一般都有多个普通词义,但其用在某一学科领域时,又具有独特的专业词义。
如果只是简单地按照熟悉的语义将其翻译出来,往往会出现不对等的情况。
因此在翻译时,需对其字面意思进行调整,使译文表达符合该学科该专业的表达习惯。
例如“carrier”的普通含义是“搬运工”或“递传人”。
但在不同的专业领域中,它可以是[4]:①(计算机)媒体;②(集成电路)载体;③(无线电)载波;④(半导体)载流子;⑤(机床)刀架;⑥(运输)搬运车;⑦(航空)运输机;⑧(航天)运载火箭;⑨(军事)航空母舰;⑩(医学)带菌体等意义。
因此,在科技英语翻译中,对于某些看起来很熟悉的准技术术语一定要仔细认真考虑,充分考虑学科专业的特殊性以及上下文内容的联系性,不能“望词生义”。
这就要求翻译工作者必须掌握科技准技术术语的翻译原则和方法,正确理解并表达词语的含义,不断积累新词汇,这样才可以保证翻译的准确性[5-6]。
翻译工作者在翻译科技文体时,对准技术术语的翻译要根据科技文体的语境正确理解原文意思,多查词典,多向专业人士请教,从而使译文的表述更加规范。
总之,翻译的基本方法策略仍然适用于科技文本翻译,但由于科技文本其自身的语言特点,因此科技文本翻译也具有其独特之处,主要表现在对于科学技术术语和句子翻译。
熟悉了解所要翻译文章的有关科技内容以及科技术语是保证翻译准确的前提。
在翻译科技准技术术语时一定不能“望词生义”,必须要根据学科专业和上下文内容把握词义[7]。
科技文体专业性强,语言精练,逻辑清晰,因此在对科技文体翻译时,应当把准确放到第一重要的位置,不能为了追求译文的流畅,破坏科技文本客观真实的特点,对原文随意增删和篡改,从而造成因信息丢失等现象。
同时,也要使译文符合目的语表达习惯,做到文理通畅,避免逐词
死译。
参考文献
[1] 戴文进.科技翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版,2003:46.
[2] 李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学出版,2005:98.
[3] 邹人杰.汉英科技翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1998:32.
[4] 谢少华.谈谈科技英语文体的特点[J].武汉科技大学学报(社会科学版),1999,(1):82-84..
[5] 彭月华.现代科技新词特点与翻译中国科技翻译[M].2005:60-62.
[6] 王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1991:115.
[7] 严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,1990:82.。