现代汉语语法vs英语语法讲解学习

合集下载

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法的区别

英语语法与汉语语法:一种语言的严谨与另一种语言的灵活在语言学习中,英语语法和汉语语法是两种截然不同的规则体系。

尽管它们都旨在传达意义,但它们在结构、表达方式、使用场合等方面存在显著差异。

本文将深入探讨英语语法与汉语语法的主要区别,以帮助读者更好地理解和掌握这两种语言。

一、句子结构英语语法的一个显著特点是它的复杂性和严谨性。

英语句子通常遵循一定的结构规则,包括主语(subject)、谓语(verb)、宾语(object)、状语(adverbial)和定语(attribute)。

每个单词在句子中的位置都有特定的规则,而且句子必须符合语法规则才能被理解。

相比之下,汉语语法则更注重语义的表达,而非严格的语法结构。

汉语句子结构相对灵活,不受固定的词序和形态变化限制。

例如,“我喜欢这本书”和“这本书我喜欢”,尽管词序不同,但意思基本相同。

此外,汉语还经常使用语境、语气和词汇的丰富变化来传达复杂的意义。

二、时态和语态英语语法中的时态和语态也是其复杂性的体现。

英语有16种时态,每种时态都有自己独特的词形变化规则。

这些变化不仅用于描述动作发生的时间和方式,还用于表达情感和观点。

相比之下,汉语中的时态和语态表达相对模糊,主要通过词语的选择和语境来传达。

三、词语用法英语中有很多词语都有特定的语法和词汇搭配,如果使用不当,可能会导致误解或歧义。

例如,“put on”和“wear”,虽然只有一字之差,但在用法上却大相径庭。

“put on”表示动作发生的同时需要脱下另一件衣服或其它物品,“wear”则表示穿着状态。

汉语在词语搭配方面则相对宽松,没有固定的语法限制。

四、省略和替代在英语语法中,省略和替代是常见的现象。

由于英语句子的复杂性,有时为了简洁或避免重复,句子中的某些成分会被省略。

替代则常用于代替一个或多个句子成分,以保持句子的连贯性。

而在汉语语法中,省略和替代的现象相对较少,句子通常较为完整和直接。

五、结论总的来说,英语语法与汉语语法在句子结构、时态语态、词语用法、省略替代等方面存在显著差异。

汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件

汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件
(……)
汉语: 怎么了,你? 她文章写得很好。 酒他喝得太多。
汉语语序改变大多把宾语提到动词或主语之前,从 而引起宾语的句法功能的改变。
2. 定语位置灵活 比较: 英汉定语与中心词的顺序: A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目
汉语词头词尾大概有两类: 一是传统的:
老-,阿-,初,-子,-儿,-头 一是新兴的:
-度,-性,家,超-,非-,准汉语词缀去掉后,不影响意义与功能、用法。
桌子——方桌 旗子——红旗 粘附性不强。不会出现英语去掉词缀不成词的情 况。
汉语: 定语标志“的” 状语标志“地” 补语标志“得”
其区别是人为的,并无强制性。 表复数“们”——“我们” 动态助词“着”“了”“过”
3.英语常用介词,汉语则少用介词。 英语介词不仅数量大,而且使用频繁 汉语介词,大多从动词“借”来。王力认为,“现代中国语 根本就没有真正的介词。”
英译汉时,英语的介词常被译成汉语的动词: What is he at? 他正在干什么?
He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。
可用动词后,但不用的情况也有很多。
He is dying.
英语
汉语
构词词尾(已讲)
表人名词、代词复数标
构形词尾
志“们”
-s表复数, -’s表领 各词有表领属的“的”

定语标志“的”
代词有性、数、格、 状语标志“地”
人称变化

英汉语法对比ppt课件

英汉语法对比ppt课件
汉语语法的隐性与英语语法的显性
英语——注重结构的严谨性 汉语——注重意思的传达
于是足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。”
将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读 者所接受和理解。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
汉英词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于 句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。英语却不同,它习惯将这类次 信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。再举个 简单的例子:
汉语可以将“非常”直接置于动词前,于是不少学生在口语甚至作文 中犯“1 very like it"这样简单的错误究其原因就是不熟悉very这个词的用 法。或者说对英语词序不够了解,于是便想当然地套用汉语的思维习 惯。
所有树杈都是从主干上分出来的。英语六大成分分有三个层次:主谓为主要 成分,对于所有句型不可或缺;宾补是连带成分,对于某些句型不可或缺; 定状是附加成分。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分,然后切分附加成分。
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
5. 汉英语序对比
5.1 汉语的逻辑律
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律 构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少 成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线 时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要

英语和汉语在语法上的区别语言学纲要一、引言作为一种语言学习者,了解英语和汉语的语法区别是至关重要的。

语法是语言的基础,掌握不同语言的语法规则有助于更好地理解和运用目标语言。

本文将分析英语和汉语在语法上的主要区别,并探讨如何针对这些差异进行有效的教学。

二、英语和汉语的语法基本概念1.英语语法特点英语语法相对复杂,涉及到词类、词性、句子结构、动词时态、语态等多个方面。

英语中有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词类,每种词类都有其特定的用法和语法规则。

2.汉语语法特点汉语语法相对简单,但也具有自己的特点。

汉语中的词类主要包括名词、动词、形容词、副词、介词等,句子结构较为固定,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序。

汉语中的动词没有时态的变化,而是在语境中体现时态。

三、英语和汉语在语法上的主要区别1.词类和词性英语和汉语的词类大致相同,但在具体的词性上存在差异。

例如,英语中的名词有单复数变化,而汉语的名词没有这种变化。

另外,英语中的动词时态变化丰富,而汉语动词的时态变化主要通过助词、副词或上下文来体现。

2.句子结构英语和汉语的句子结构有所不同。

英语句子可以有多种复杂结构,如主从句、并列句等;汉语句子则相对简单,主要以主谓宾结构为主。

3.动词时态和语态英语动词的时态和语态变化较为复杂,有现在时、过去时、将来时等不同形式。

汉语动词的时态通过助词、副词或上下文来体现,语态主要通过动词本身的词形变化来表示。

4.情态动词和助动词英语中有许多情态动词,如can、may、must等,它们表示可能性、允许或义务等。

汉语中则通过副词或上下文来表示这些意义。

此外,英语中有助动词如be、do、have等,它们协助主要动词构成时态、语态等变化。

汉语中没有明确的助动词,但可以通过助词或上下文表示相应的意思。

5.疑问句和否定句英语和汉语的疑问句和否定句形式有所不同。

英语疑问句可以通过改变谓语形式或添加疑问词来构成,如“What did he say?”;汉语疑问句则通过改变谓语的声调或添加疑问词来表示,如“他说什么了?”英语和汉语的否定句也有所区别,英语中使用助动词如don"t、doesn"t等,汉语中则使用否定副词如“不”、“没”等。

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同现代汉语与英语是两种世界上最重要的语言之一,它们在语法结构上有许多异同。

其中一个重要的语法现象就是双宾语结构,即一个动词可以带有两个宾语。

本文将就现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同进行深入探讨。

一、现代汉语中的双宾语结构在现代汉语中,双宾语结构通常由一个及物动词加上两个宾语构成。

其中一个宾语是直接宾语,另一个宾语是间接宾语。

例如:1. 我给他一本书。

(直接宾语:一本书,间接宾语:他)2. 她做了一顿饭给我们。

(直接宾语:一顿饭,间接宾语:我们)另外还有一些动词在特定情境下也可以带有双宾语,例如:“问”,“告诉”等。

例如:1. He gave me a book. (间接宾语:me,直接宾语:a book)2. She made us a meal. (间接宾语:us,直接宾语:a meal)与现代汉语不同的是,英语中的双宾语结构中的间接宾语通常位于动词之后。

1. 位置不同现代汉语中的双宾语结构通常是“动词 + 间接宾语 + 直接宾语”的形式,而英语中的双宾语结构是“动词 + 直接宾语 + 间接宾语”的形式。

这是现代汉语与英语中双宾语结构最明显的区别之一。

2. 介词的使用在现代汉语中,很多动词可以直接带上两个宾语,而在英语中,一些动词需要加上介词才能带上两个宾语。

在现代汉语中,“我给他一本书”和“我给了他一本书”,两种表达方式都是正确的,而在英语中,“He gave me a book”就需要使用介词“to”,即“He gave a book to me”。

3. 语序的不同在现代汉语的双宾语结构中,宾语的顺序通常是间接宾语在前,直接宾语在后,而在英语中则是相反的,即直接宾语在前,间接宾语在后。

现代汉语与英语中双宾语结构的异同主要体现在位置、介词的使用和语序等方面。

这些异同反映了两种语言在动词和宾语之间的逻辑关系上的差异。

四、两种语言对双宾语结构的处理方式现代汉语与英语在双宾语结构的处理方式上也有一些不同之处。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。

以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。

换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。

2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。

而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。

3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。

汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。

4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。

在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。

5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。

6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。

在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。

7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。

副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。

8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。

在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。

而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。

因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。

就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。

但是词类的使用上还存在很大的不同。

例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。

另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。

翻译时须视情况作出相应的变化。

如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。

英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。

汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。

英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。

英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。

定冠词表示特指某事或某人。

不定冠词表示泛指。

但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。

汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。

英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。

从主语方面来看,它们又存在不同。

英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。

再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。

另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。

而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。

因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。

就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。

但是词类的使用上还存在很大的不同。

例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。

另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。

翻译时须视情况作出相应的变化。

如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。

英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。

汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。

英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。

英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。

定冠词表示特指某事或某人。

不定冠词表示泛指。

但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。

汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。

英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。

从主语方面来看,它们又存在不同。

英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。

再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。

另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。

《英汉语法对比》PPT课件

《英汉语法对比》PPT课件
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
5.3 汉语音韵律:汉语声调在构词中的作用,音节 和节奏在造句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
调序说:汉语并列双音词的组成十之八九按“阴 平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳 入”这四声八调的次序排列:
构词:大小 宽窄 粗细 胖瘦 远近 高 低 上下 长短 深浅 厚薄 明暗 房屋 床铺
地址:山东省青岛市青岛大学师范 学院英语系2011级一班
心理上的重轻律:尊卑词序不容颠倒 构词:天地 日月 左右 父母 中外 内外
贵贱 重要的先说,次要后说,造成话题句
(语义重点)。 怎么了,你? 把字句:将要强调的部分提到动词前 “把”字后。 我把书还了。 并列性修饰语的次序:高大的汉子/大 高个的汉子,现代中国文学/中国现代 文学
如果她知道他有这样的母亲,他出生在这样 的地方,他出生在这样的人中间,他知道该 有多么丢人。
5.2 英语的形态律
英语也讲逻辑,其逻辑性也很强,但其逻 辑性是通过形态(包括虚词)来实现的。
构词:据词缀判断词类,从而确定语法作 用;英语合成词中,整个词词类与后一部 分词类基本一致,便于词尾形态变化,如 safeguard, on-look, English-speaking。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。

举例说明现代汉语语法和英语语法的区别

举例说明现代汉语语法和英语语法的区别

举例说明现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法在很多方面存在差异。

以下是一些例子:
1. 词序:汉语中的词序比较灵活,常常可以根据需要调整词语的顺序来表达不同的意思。

而英语语法对词序有严格的规定,如主语一般位于动词之前。

汉语例句:我今天去了超市。

英语翻译:I went to the supermarket today.
2. 动词时态:汉语的动词时态表达相对简单,通常只需通过上下文来确定动作的时间。

而英语则有更多的时态形式,如过去式、进行时、将来时等。

汉语例句:他正在吃饭。

英语翻译:He is eating.
3. 名词复数和冠词:英语中名词有单数和复数形式,并且需要使用冠词来修饰。

而汉语中名词一般没有明确的单复数形式,也不需要使用冠词。

汉语例句:我有两个朋友。

英语翻译:I have two friends.
4. 代词的指代:英语中的代词需要明确指代先前提到的名词,而且有人称、数和性别的变化。

而汉语的代词相对较少,不需
要明确指代的信息。

汉语例句:他喜欢看电影。

英语翻译:He likes watching movies.
5. 句子的从句结构:英语中经常使用从句来表达复杂的句子结构,如条件从句、目的从句等。

而汉语中从句的使用相对较少。

汉语例句:如果下雨,我就不去。

英语翻译:If it rains, I won't go.
需要注意的是,以上只是一些典型的例子,实际上现代汉语语法和英语语法还有很多其他的不同之处。

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。

汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。

凡是事物都有一致的地方。

汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。

比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。

你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。

汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。

上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。

你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。

为什么不说是"可以"而说"凑合"呢?因为严格说来,是不可以的。

人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样。

就拿前边提到过的he works来说吧,人家的主语he同谓语works在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗?没有。

汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的。

说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧。

而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。

大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异
汉语和英语是两种完全不同的语言,具有各自独特的语法结构、语法规则和语法习惯。

下面是汉语语法与英语语法差异的几个方面:
一、词序不同
中文的语法结构是以主谓宾为主,而英语的语法结构则是以主语+谓语+宾语为主。

因此,在汉语中,动词在句子中的位置通常比英语更靠前,如:“我喜欢吃中餐”与“I
like to eat Chinese food”,在汉语中的“喜欢”和“吃”都在英语中的“like”之前
出现。

二、句子结构不同
中文和英语在句子结构方面也有很大的区别。

中文中容易出现重复使用主语和宾语的
现象,如:“我爱你,你也爱我。

”而在英语中,会使用代词来避免重复,如“I love you, and you love me too.”此外,英语中还有复合句的结构,而汉语中则没有。

三、动词时态不同
汉语的动词时态相对简单,常常只用一个动词来表示过去、现在和未来,如“我吃饭”可以表示过去、现在和未来,而英语则需要使用不同的动词时态来表示不同的时间点。

例如,“I eat”表示现在,“I ate”表示过去,“I will eat”表示未来。

四、语法重音不同
在汉语中,句子的重音通常是由语调来决定的,而在英语中,重音则更多地依赖于词
汇本身的音节结构。

例如,在英语中,“photographer”这个词汇的重音在第二个音节上,而在汉语中不存在这种音节重音的现象。

总的来说,汉语和英语在语法方面存在着很大的差异,这使得汉语学习者在学习英语
时经常会遇到一些困难,需要不断加强练习,熟悉和掌握英语的语法规则和结构。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异
中文和英语是两种不同的语言,它们的语法存在许多差异。

以下是几个主要的区别:
1. 词序不同
中文的基本语序是主谓宾,而英语的基本语序是主语谓语宾语。

例如,汉语中的“我
喜欢你”在英语中应该是“我你喜欢”。

2. 动宾结构不同
在汉语中,动词和宾语的关系非常紧密,宾语通常紧跟在动词后面。

但在英语中,动
词和宾语之间通常有其他成分,比如副词或介词短语。

例如,“我吃饭”在英语中应该是“I eat food”。

3. 经验与抽象概念不同
英语语法更偏向于抽象概念和规则的表达,而中文更加强调经验和感觉的表达。

因此,在中文中,经常使用方式状语来描述动作的细节,如“轻轻地摸”、“缓缓地走”,而在
英文中,则更倾向于使用副词来表达同样的含义,如“gently touch”、“walk slowly”。

在汉语中,一个词可以作为不同的词性出现,具有更多的灵活性。

例如,“好”可以
作为形容词、副词和动词使用。

在英语中,词的词性通常是固定的,难以灵活转换。

虚词在两种语言中的使用方式和频率也有所不同。

在中文中,经常使用的虚词有“的”、“地”、“得”等,这些虚词的使用可以使句子更加完整、清晰。

在英语中,常
用虚词有“the”、“a”、“an”等冠词,它们用于限定名词的范围。

总的来说,中文和英语的语法存在很多差异,这些差异可以反映出两种文化的不同。

因此,对于学习汉语的人来说,理解这些差异是非常重要的。

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。

汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。

凡是事物都有一致的地方。

汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。

比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。

你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。

汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。

上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。

你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。

为什么不说是"可以"而说"凑合"呢?因为严格说来,是不可以的。

人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样。

就拿前边提到过的he works来说吧,人家的主语he同谓语works在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗?没有。

汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的。

说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧。

而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。

大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语和英语是两种截然不同的语言,分别属于汉藏语系和印欧语系。

虽然这两种语言在某些方面有相似之处,例如都有主语、谓语、宾语等句子成分,但在语法上,它们却有着许多根本性的差异。

本文将对这些差异进行详细的探讨。

词法差异
1. 词的构成:英语词主要通过词根、前缀、后缀等元素来构成,而汉语则更注重语义和语境,往往不需要复杂的词形变化。

2. 时态和体态:英语有丰富的时态和体态系统,如现在时、过去时、将来时,以及进行体、完成体等。

而汉语则主要依靠时间词和语境来表达时态。

3. 名词和代词:英语中的名词和代词有严格的性别和数的一致,而汉语则没有这样的区分。

句法差异
1. 主语和谓语:在英语中,主语和谓语之间的一致性非常重要,而在汉语中,
这种一致性往往通过语境和语义来达成。

2. 宾语和动词:英语的宾语和动词之间有明确的关系,而汉语则更注重动作和受动者之间的语义关系。

3. 状语和补语:英语的状语和补语通常需要明确的语法标记,而汉语则更依赖语境来理解其位置和意义。

语用差异
1. 礼貌语和敬语:在英语中,礼貌语和敬语的使用是常见的,而在汉语中,这种用法更为复杂,包括不同的称谓、敬语词汇以及语气词等。

2. 话题和焦点:英语更倾向于将信息中心置于句子的末尾,而汉语则常常将重要信息置于句子的开头。

现代汉语语法与英语语法在多个方面存在显著差异,这些差异反映了这两种语言背后的文化、历史和社会背景的差异。

对于学习外语的人来说,理解并掌握这些差异是提高语言能力和跨文化交流技巧的关键。

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语作为世界上最流行的两种语言之一,它们的语法结构有着显著的差异。

本文将从词汇、句子结构和语法规则等方面对汉语语法与英语语法的差异进行分析,以帮助学习者更好地理解并掌握这两种语言的语法规则。

一、词汇的差异1. 汉语词汇丰富,英语词汇较为简洁汉语是一个象形文字,因此词汇的丰富度和多样性都非常高。

汉语词汇中有很多拼音相同但意义不同的词,例如“银行”可以指金融机构,也可以指河边的土方。

而英语的词汇相对简洁,每个词汇一般只有一个具体的意义。

2. 汉语词法灵活,英语词法具有严格的字符组合规则汉语词法灵活,通过词缀的组合可以构成不同意义和词性的词语,而英语词法具有严格的字符组合规则,很多词汇的词性和含义是固定的,不像汉语一样可以通过调整词缀来改变词性和含义。

二、句子结构的差异1. 汉语注重主谓宾结构,英语注重主谓宾宾结构汉语句子通常是主谓宾结构,主语、谓语和宾语的顺序是比较固定的;而英语句子却常以主谓宾宾结构为主,宾语的位置通常更加灵活,可以放在谓语前、谓语后甚至句尾。

2. 汉语句子省略成分多,英语句子结构详尽汉语由于主要通过词序和上下文来表达,成分具有较强的可省略性,尤其是宾语和状语等成分常常可以省略;而英语句子结构比较详尽,很多时候不能省略主要成分,否则会使句子结构不完整。

三、语法规则的差异1. 汉语语法规则简单,英语语法规则复杂汉语语法规则相对简单,没有词性的变化和时态的变化,需要通过上下文来确定词语的词性和时态;而英语语法规则较复杂,词性和时态的变化需要通过词尾和辅助动词等方式来体现。

2. 汉语不强调名词和动词的数态变化,英语名词和动词需要变化汉语名词和动词在表示数量和时态方面较为简单,一般情况下不强调数态变化;而英语名词和动词有单数和复数的变化,动词还需要根据时态和人称进行变化。

汉语语法和英语语法的异同

汉语语法和英语语法的异同

汉语语法和英语语法的异同汉语与英语是世界上最为广泛使用的两种语言,在语法上有相似之处,也有很大异同。

下面我们来分步骤阐述汉语语法和英语语法的异同,以此为基础加深对两种语言的了解。

一、句子结构汉语和英语的句子结构基本相同,都由主语、谓语和宾语组成。

但是英语更为严谨,主语和谓语之间的语序不能颠倒。

而汉语的语序比较灵活,可以根据需要进行调整。

例如:英语:The boy is playing soccer.汉语:那个男孩在踢足球。

二、时态汉语和英语的时态用法也有不同。

英语的时态非常丰富,包括过去时、现在时、将来时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等等。

而汉语的时态非常简单,只有过去、现在、将来三个时态。

例如:英语:I have been studying English for two years.汉语:我已经学习了两年英语。

三、语气汉语和英语的语气也有所不同。

英文语气严谨,分类比较多,包括陈述语气、祈使语气、虚拟语气、疑问语气等等。

而汉语语气相对简单,只有陈述、疑问、祈使三种。

例如:英语:Would you like to go to the cinema tonight?汉语:你今晚要不要去电影院?四、名词英语中的名词有单数和复数之分,而汉语没有这种区别,汉语名词的数量清晰明了,不会有复数的变化。

同时,汉语中名词在不同的语境下有不同的意思,需要根据上下文来解释。

例如:英语:I have six books.汉语:我有六本书。

五、冠词英语中有定冠词“the”和不定冠词“a/an”,在语境中用于强调一个具体特定的事物或者引领或介绍一个新的概念。

而汉语中没有冠词,需要靠上下文的语境来判断代指的事物。

例如:英语:The sun is shining.汉语:太阳正在发光。

综上所述,汉语和英语的语法有相似之处,也有很多的不同。

了解汉语和英语语法的异同,可以帮助我们更加深入地理解这两种世界上最为普遍的语言,同时也能够更好地使用和应用这两种语言。

英语语法与汉语语法的比较

英语语法与汉语语法的比较

英语语法与汉语语法的比较语法是语言的基石,是理解和运用语言的重要组成部分。

不同的语言有着不同的语法结构和规则,英语和汉语作为两种截然不同的语言,其语法也存在着很多差异。

本文将通过比较英语语法和汉语语法的几个方面来探讨二者之间的异同。

1. 词序差异英语和汉语在词序上存在明显的差异。

英语的基本词序为主语 + 谓语 + 宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。

而汉语的基本词序为主谓宾,即主语在前,谓语在中,宾语在后。

英语的词序相对固定,主谓宾结构清晰,而汉语的词序相对灵活,可以根据需要进行调整。

2. 语态的表达方法英语和汉语在语态表达上也存在差异。

英语中有主动语态和被动语态两种,可以通过动词的变化来表达。

而汉语没有被动语态的概念,要表达被动意义,通常通过其他方式,如使用“被”字或者改变动词的位置。

3. 时态的表示方式英语的时态较为丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。

时态通常通过动词的时态变化或者辅助动词来表达。

而汉语的时态相对简单,不像英语那样有明确的时态词尾和时态助动词。

汉语一般通过上下文和时间状语来表示时态。

4. 动词形态的不同英语的动词形态比较复杂,动词变化包括人称、数、时态、语态等多个方面。

例如,英语的动词会根据主语的人称变化,如第三人称单数的动词要加上“s”或“es”。

而汉语的动词形态相对简单,在基本形态上基本保持不变。

5. 词性的异同英语和汉语的词性对应关系也存在差异。

英语中的名词、动词、形容词等词性,在汉语中有时候不能直接对应。

例如,“play”在英语中是动词,而在汉语中可以是名词或动词,需要根据具体语境判断。

6. 语法规则的差异英语和汉语的语法规则也存在一定的差异。

例如,英语中有冠词的概念,需要在名词前使用冠词来表示特定或泛指。

而汉语中没有冠词,名词一般前面不需要特定的修饰词。

,英语语法与汉语语法在词序、语态、时态、动词形态、词性和语法规则等多个方面存在明显的差异。

这些差异使得英语和汉语在表达方式上有所不同,理解和运用两种语言的语法需要我们掌握和理解这些差异。

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别摘要:一、引言二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异2.语法结构差异3.语序差异4.词类差异三、具体表现及实例1.词汇层面2.句子层面四、结论正文:一、引言现代汉语和英语作为世界上最具影响力的语言之一,其语法结构在很多方面都有明显的差异。

了解这些差异有助于我们更好地学习和掌握这两种语言。

本文将从语言类型、语法结构、语序和词类等方面分析现代汉语语法与英语语法的区别,并通过实例进行具体阐述。

二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异现代汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言。

词汇通过词序和词义来表达语法关系,语法规则相对简单。

而英语属于印欧语系,是一种综合型语言。

英语语法规则较为复杂,词汇通过形态变化来表达语法关系。

2.语法结构差异现代汉语语法结构以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。

在英语中,名词、动词、形容词和副词等词类可以通过形态变化表示语法功能,而在现代汉语中,这些词类的语法功能主要通过词序来体现。

3.语序差异现代汉语的词序较为固定,主语、谓语、宾语的顺序通常为“主谓宾”。

而英语的词序相对灵活,可以通过词序调整来表示语法关系。

4.词类差异现代汉语的词类划分较为简单,主要有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等。

英语的词类划分较为复杂,除了与现代汉语相对应的词类外,还有诸如冠词、连词、感叹词等。

此外,英语中的名词、动词、形容词等词类有性别和数的变化。

三、具体表现及实例1.词汇层面现代汉语词汇表达语法关系主要依靠词序,如“我的书”表示名词所有权,英语中则通过物主代词“my”表示。

又如,“他吃饭”表示动作的施事者,英语中通过主语“he”表示。

2.句子层面现代汉语句子结构为主谓宾,如“我爱你”,英语中则为“I love you”。

在英语中,动词通过形态变化表示时态,如“I am eating”(现在进行时);而现代汉语则通过助词“正在”表示,如“我正在吃饭”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任 何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在 中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表 达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化 整为零。
成误解。若将第二次出现的主语补出来, 说成“小李回 家后,他立刻就睡觉了”。
听的人反而可能把那个“他”误会成另一 个人。
5个明显区别Leabharlann • ⒈英语重结构,汉语重语义 • ⒉英语多长句,汉语多短句 • ⒊英语多从句,汉语多分句 • ⒋主语,宾语等名词成分“英语多代词,
汉语多名词” • ⒌英语多被动,汉语多主动
• 英语句子成分中,有些具有形态标志。如第 一人称代词作主语就用主格“I”, 作宾语用 宾格“me”,作定语用所有格“my”。这 些形态变化对分析辨认成分 很有帮助。
• 汉语与英语就句子成分表面上看来差不多, 实际上有不少差别。例如:
• (1) Xiao Li went to bed as soon as he came home.
⒊英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长, 同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引 导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂 却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松 散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出 这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态 度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文: 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算 机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用 简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关 系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文 明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语 义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子 则表示结果。
⒉英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多 意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是" 人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短 句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之 百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的 句子。例如: Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律, 风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史 研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知 识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发 生了争吵。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂, 可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清 楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文 我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我 们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
• 小李回家后, 立刻就睡觉了。
• (2) I'll go when I have had my dinner. • 我吃了饭就去。
• 在英语中,同一个主语在第二次出现时不 能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都 表示出来。而在汉语中,同一个主语在句 中第二次出现时,就可以省 略。如例(1) 中,汉语说“小李回家后立刻就睡觉了”, 省去了第二个分句 的主语,倒可以避免造
⒈英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》, 《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们 看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装 置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be
一、现代汉语语法vs英语语法
• 现代汉语里一般的句子成分有六种,即主 语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。英 语的基本成分有六种:主语(subject)、 谓语(predicate)、表语 (predicative)、 宾语(object)、定语(attribute)和状语 (adverbial)。
相关文档
最新文档