神偷奶爸2(剧本)

合集下载

《神偷奶爸2》

《神偷奶爸2》

《神偷奶爸2》作者:朱辰蕾侯跃隆来源:《新东方英语·中学版》2014年第02期《神偷奶爸》(Despicable Me)又名《卑鄙的我》,它虽然以反面人物为主角,但讲述的却是“恶汉变英雄”的温情故事。

该片于2010年甫一面世,便以黑马之姿登顶北美票房,在全球也创下了5400多万美元的票房佳绩。

与此同时,该动画片里用变种DNA、脂肪酸加香蕉泥制成的“小黄人”们也以他们萌死人的造型和与众不同的语言和行为风靡全球,引来粉丝无数。

时隔三年,随着《神偷奶爸2》问世,全球再次掀起了“小黄人”的狂潮。

在这部续作中,小黄人们更加肆无忌惮地耍宝卖萌,直让观众大笑不已、爱心爆棚。

当然,从大恶人变身超级奶爸的Gru仍是片中主角。

在第一部的基础上,《神偷奶爸2》进一步丰富了Gru的形象,用“情”字充实了他的人生。

无恶不作的Gru有了三个无比可爱的女儿,深埋心底的善良与父爱被唤醒,终于走上了人生的正轨;而随着女主角Lucy的出现,Gru也即将进一步在爱情中实现自身的完整。

至于片中Gru变身英雄与恶棍斗智斗勇的故事,就权当一味愉悦身心的调剂品吧!为甚消得人憔悴自从Gru“金盆洗手”、当起奶爸之后,三个可爱的养女Margo、Edith和Agnes就成了他生活的全部重心。

他在给小女儿Agnes编创的故事《大独角兽》中坦言:“Then three little kittens came around,and turned his whole life upside down.”确实,Gru可谓彻底洗心革面。

他的家不再死气沉沉、阴森古怪,反而变成了处处粉嫩的儿童乐园,就连他自己也为了Agnes的生日“牺牲色相”,穿上裙子,扮起了仙女。

他甚至还种起了草坪,养起了牵牛花。

而他那专门搞犯罪策划的地下工厂也开始生产果酱了。

不过,再美好的人生也会有缺憾。

对于新生活,Gru一家并非人人都称心如意。

尽管Gru 对三个女儿处处体贴、百般照顾,但幼小的Agnes却仍旧无法抑制对母爱的渴望。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

神偷奶爸-电影剧本word格式(排版好可打印)

神偷奶爸-电影剧本word格式(排版好可打印)

请问先生这里有洗手间吗?Excuse me, sir,is there a commode?Justin!快亲爱的给我拍张手举金字塔的照片Quick, honey, take my picture.! got the pyramid in my hand.Justin你快给我回来!Justin, you get back hereright now!不站彳i !No, stop!-不不!拦住他!-快回去!别爬!-No, no! Stop him!- Go back! Don't climb! Wait, wait.别动放松小朋友Hold on. Easy, little boy.好了站住孩子!站着别动不!Okay, stop, child!Stop right there. No!不不不!他掉下去了No, no, no! There he goes.Justin!我能接住!我能接住!I've got him! I've got him!今晚埃及曝出一条爆炸性的新闻Outrage in Egypt tonightas it was discovered胡夫金字塔遭人偷走that the Great Pyramid of Gizahad been stolen取而代之的竟然是一只巨大的充气仿制品and replacedby a giant inflatable replica.事件引起全球恐慌各国人民There is panic throughout the globeas countries and citizens都在尽力保护自己国家的地标try to protecttheir beloved landmarks.执法部门仍然毫无线索Law enforcementstill has no leads,大家都在猜想到底哪个大坏蛋leaving everyone to wonder,which of theworld's villains 才是这起卑劣罪行的主谋is responsiblefor this heinous crime?他的下一步行动又是什么?And where will he strike next?今天我心情很坏很坏I'm having a bad, bad day于是现在火力全开It's about timethat I get my way眼前的一切全都碾烂Steamrolling whatever I see冷冻光线!冷冻光线!冷冻光线!Freeze ray!Freeze ray! Freeze ray!今天我心情很坏很坏I'm having a bad, bad day你要因此恨我我也不会记怀If you take it personal,that's okay看好了这可不好玩Watch, this is so fun to see由于我是大坏蛋Despicable me早口阿Gru!Morning, Gru!你好啊How you doing?你女F FredHello, Fred.提醒你一下你家的狗把我家院子拉得到处都是狗屎FYI, your dog has been leavinglittle bombs all over my yard,这我可不喜欢and I don't appreciate it.抱歉这也没方法狗就是喜欢到处乱跑Sorry. You know dogs.They go wherever they want to go.死了就不会乱跑了Unless they're dead.我开玩笑的!I'm joking!可我也没说错祝你愉快Although, it is true.Anyway, have a good one.好吧Okay. Yeah.眼前的一切全都碾烂Steamrolling whatever I see由于我是大坏蛋Despicable me今天我心情很坏很坏I'm having a bad, bad day你要因此恨我我也不会记怀If you take it personal,that's okay由于我是大坏蛋Despicable me开什么玩笑!You've got to be pulling on my leg!有人吗?Hello!要买饼干吗?Cookies for sale.走开家里没人Go away. I'm not home.有人我听见你说话了Yes, you are. I heard you.不你没听见这是No, you didn't. This达豕日is a recording.- 不不是录首-就是录首-No, it isn't.- Yes, it is.听好了有事请留言哗--Watch this. Leave a message, beep.再见了录音先生Goodbye, recorded message. Agnes快跟上Agnes, come on.坏狗狗!不!不不坐下我的小松饼Bad dog! No! No, no.Sit. My muffin.Nefario 博士Dr Nefario.我知道你现在是什么感觉I know how you must be feeling.由于我也一样正承受着巨大的挫败感I, too, have encounteredgreat disappointment, 但你在我眼里永远都是最伟大的but in my eyes,you will always be one of the greats.怎么了?出什么事了?What? What happened?新闻上都在播呢!It's all over the news!某个家伙盗走了一座金字塔Some fella just stole a pyramid.他们都说跟他相比我们这些其他坏蛋都... They're saying he makesall other villains look太菜了lame.集合喽罗们开会!Assemble the minions!喽啰们集合了!Minions, assemble!好的好的Okay. Okay.哩!八、、■Hey!气色不错啊Kevin!家里人都好吗?Looking good, Kevin!How is the family? Good?很好All right.这才是我的小Billy!你好吗Larry?That's my Billy boy!What up, Larry?大家好!Hello, everybody!很好很好!Yeah, all right!安静安静!Simmer down. Simmer down!谢谢好了Thank you, okay.我想你们也应该都听说了Now, I realize that you guysprobably heard某个坏蛋偷走了金字塔about this other villainwho stole the pyramids.这确实很牛BApparently, it's a big deal.人人都说这是世纪大案什么的People are calling it the crimeof the century and stuff like that.我会为这个紧张吗?不会!But am I upset? No, I am not!虽然有那么一丁点A little,但我们今年也干得不错but we have hada pretty good year ourselves,你们的名字全都记在功绩簿上了and you guysare all right in my book.我们都做了些什么?What did we do? 我们偷走了时代广场上的大屏幕!Well, we stolethe Times Square JumboTron!漂亮!Nice!这就是我的风格That's how I roll.你们都喜欢用那东西看橄榄球是吧?Yeah, you all like watching footballon that, huh?还不止这些But that's not all.我们还偷走了自由女神像We stole the Statue of Liberty,虽然是拉斯维加斯那个迷你版的the small one from Las Vegas.还有艾菲尔铁塔!也是拉斯维加斯的And I won't even mentionthe Eiffel Tower!Also Vegas.好吧我当时还不想说Okay, I wasn't going to tell youabout this yet,其实我正在筹划一项大工程!but I have been workingon something very big!金字塔那事跟它根本没法比!Something that will blow thispyramid thing out of the water!这还多亏了我的好朋友Nefario博士...And thanks to the effortsof my good friend Dr Nefario...谢谢!Thank you!我们查到一间秘密实验室里Now, we have located a shrink ray藏着缩小射线只要我们把它到手in a secret lab,and once we take this shrink ray,我们就能够不别得意!他来了No, no raises! There he is.你们都没什么好得意的看他多有型You're not going togetany raises. He's styling. -3页-we will have the capability犯下真正意义上的世纪大案to pull off the true crimeof the century.我们要去偷的是...We are going to steal...等等等等!我还没说是什么呢Wait, wait!I haven't told you what it is yet.哩八、Hey.Dave注意听好了Dave, listen up, please.接下来我们要去偷的是Next, we are going to steal,这时候停顿一下才给力pause for effect,月球!the moon!一旦月球落到我手里And once the moon is mine,想要我交出来的话整个世界都得满足我的任何条件!the world will give mewhatever I want to get it back!而我就会成为前无古人后无来者的超级大坏蛋!And I will be the greatest villainof all time!这就是我要说的That's what I'm talking about.喂?Yes?喂Gru?我做了下预算Hello, Gru?I've been crunching some numbers,我们可没那么多钱玩这个and I really don't seehow we can afford this.根本就不可行我可创造不了奇迹It can't be done.I'm not a miracle worker.嘿别紧张Hey, chillax. 我再去银行贷笔款他们都喜欢我!I'll just get another loanfrom the bank. They love me!Edith 别玩了!Edith, stop it!干嘛?我就走路嘛What? I'm just walking.-嗨Hattie小姐我们回来了-嗨Hattie小姐我们回来了-Hi, Miss Hattie. We're back.- Hi, Miss Hattie. We're back.你们好姑娘们!Hello, girls!我们不在的时候有人来领养我们吗?Anybody come to adopt uswhile we were out?我想想Let me think.没有!No!Edith!你把什么放我桌上了?Edith!What did you put on my desk?泥巴派A mud pie.你这样可别想有人来领养Edith知道吗?You're never gonna get adopted, Edith.You know that, don't you?-知道了-很好-Yeah, I know.- Good.那么指标完成得怎么样啊?姑娘们So, how did it go, girls?Did we meet our quotas?还行Sort of.我们卖了43个薄荷饼干30个巧克力卷还有18个椰子饼干We sold 43 mini-mints,30 choco-swirlies,and 18 coco-nutties.好吧Okay.你是说今天卖得很不错喽Well, you say thatlike it's a great sale day.你看我的表情!Look at my face!你还觉得今天卖得不错吗?Do you still thinkit's a great sale day?18个椰子饼干Eighteen coco-nutties.我想你们还能做得好些是不是啊?I think we can do a little betterthan that, don't you?是啊Yeah.你们都不想在周末关小黑屋吧?不想We wouldn't want to spend the weekendin the Box of Shame, would we? No.-不想Hattie小姐-不想Hattie小姐-No, Miss Hattie.- No, Miss Hattie.很好走吧把我的衣服洗了Okay, good. Off you go.Go clean something of mine.-嗨Penny-嗨Penny-Hi, Penny.- Hi, Penny.嗨你们好Hi, guys.喂妈妈抱歉我想给你打的来着可-5页-是...Hello, Mom.Sorry, I meant to call, but... 我是来祝贺你把金字塔搞到手的I just wanted to congratulate youon stealing the pyramid.是你干的对吗?That was you, wasn't it?还有哪个坏蛋能这么牛B呢?Or was it a villainwho's actually successful?就像您说的妈妈我是在准备一件Just so you know, Mom,I am about to do something惊天动地的大事that's very, very big,very important.你知道后会为我非常骄傲的When you hear about it,you're going to be very proud.那祝你好运吧好了我要挂了Good luck with that.Okay, I'm out of here.我是Gru来找Perkins先生Gru to see Mr. Perkins.好的找个位子坐一下Yes, please have a seat.这对我来说也许只是一小步That's one small step for man,但对整个人类却是一个跨越one giant leap for mankind.妈妈我以后也要登月Ma, somedayI'm going to go to the moon.恐怕你这话说晚了儿子I'm afraid you're too late, Son.宇航局不再送猴子去做试验了NASA isn't sendingthe monkeys any more.哩八、Hey.哥在申请做新坏蛋的贷款以Vector 〔向量〕的名义I'm applying for a new villain loan.Go by the name of Vector.这是个数学名词It's a mathematical term,就是带箭头的物理量既有方向又有能量a quantity represented by an arrow,with both direction and magnitude.Vector!就是哥Vector! That's me,由于哥作的案既有方向又有能量'cause I'm committing crimeswith both direction and magnitude.哦也!Oh, yeah!看看我新创造的武器Check out my new weapon.食人鱼发射枪!哦也!Piranha gun! Oh, yes!能发射活的食人鱼见过没?当然没见过了这可是哥创造的Fires live piranhas.Ever seen one before?No, you haven't.I invented it.要给你做个演示吗?Do you want a demonstration?妈的!有时候要把食人鱼装回去还真不简单…Shoot! So difficult, sometimes,to get the piranha back inside of my...Gru先生Perkins先生现在可以见你了Mr. Gru, Mr. Perkins will see you now.于是我只需要So, all I need银行能贷款给我造火箭is money from the bankto build a rocket.-那样的话月球就是我们的了 -哇哦!-And then, the moon is ours.- Wow!这提议真给力Well, very nice presentation.-6页-我想看看这缩小射线I'd like to see this shrink ray.那是当然了!只要一到手就给你看Absolutely! Will do.Soon as I have it.这么说还没到手?You don't have it?那你还有脸来银行借钱?And yet you have the audacityto ask the bank for money?看来是这样Apparently.你知道银行在你身上花多少钱了吗Gru? Do you have any idea of the capital that this bankhas invested in you, Gru?你那些能真正赚钱的邪恶方案少得可怜With far too few of your sinister plotsactually turning a profit.你叫我怎么忍受你?好比你就是这个苹果How can I put it?Let's say this apple is you.如果你没方法把那些钱都赢回来...If we don't start gettingour money back...明白没?Get the picture?听着Gru关键是现在新出道的坏蛋很多很多Look, Gru, the point is, there area lot of new villains out there,比你年轻也比你更渴望成功younger than you,hungrier than you,比你年轻younger than you.就像门外那个叫Vector的年轻人Like that young fellow out therenamed Vector.金字塔就是他偷的!He just stole a pyramid!明白了明白了I've got it. I've got it.这么说要想贷款造火箭...So, as far as getting moneyfor the rocket...就去把缩小射线弄来否那么免谈Get the shrink ray,then we'll talk.傻B!Suckers!傻B!Suckers!到手了!We got it!怎么回事?What?嘿!嘿!怎么回事!嘿!Hey! Hey! What! Hey!不不不!No, no, no!是你!You!以后冻住别人脑袋之前先想清楚Now, maybe you'll think twicebefore you freeze someone's head!后会有期了Gru!So long, Gru!快!别让他跑了Quick! We can't let him get away!正前方!正前方!Up ahead! Up ahead!开火!快开火!Fire! Fire, now!你没打中!You missed me!让爷来教训你!Come to papa!尝尝这个Take that.真可爱How adorable. 这下你跑不掉了!Got you in our sights!就像是探囊取...Like taking candy from a...什么?What?嘿Gru!Hey, Gru!看看飞船变小会怎么样!Try this on for size!这太诡异了怎么...That's weird. What is going...我会得幽闭恐惧症的!This is claustrophobic!不不不!No, no, no!太小了!这太小了!Too small!This is too small for me!我恨那小子!I hate that guy!...请照看我们保佑我们睡个好觉...and please watch over us, and blessthat we'll have a good night's sleep.保佑我们在睡觉的时候不会有虫子爬进耳朵And bless that while we're sleeping,no bugs will crawl into our ears在我们脑子里产卵and lay eggs in our brains.很好谢谢你生动的描述EdithGreat.Thanks for that image, Edith.还有请保佑我们很快就有人收养And please blessthat someone will adopt us soon,爸爸妈妈都对我们很好and that the mommy and daddywill be nice我也能有只独角兽做宠物and have a pet unicorn.阿门Amen.-阿门-阿门-Amen.- Amen.独角兽我喜欢独角兽我喜欢Unicorns, I love themUnicorns, I love them独角独角兽我喜欢Uni, uni, unicornsI love them独角独角兽养只做宠物Uni, unicorns,I could pet one如果真的有独角兽If they were really real如果你们是真的And they are那我就能买一只来做宠物So, I bought oneso I could pet it它爱我我也爱它Now it loves meNow I love it这是…开什么玩笑...Don't you... What the...祝你们好运小萝莉!Good luck, little girls!哇哦真酷!Whoa! Cool.嗨我们是Hattie女童收留所的孤儿Hi! We're orphansfrom Miss Hattie's Home for Girls.-我不管快滚!-别这样!-I don't care. Beat it!- Come on!我们得多卖饼干才可能有好前途We're selling cookies so,you know, we can have a better future.-Wait, wait!Do you have coco-nutties? - Yeah. 有方法了Light bulb.Nefario 博士!Dr Nefario!给我造些饼干外形白微型小机器人!I'm going to need a dozen tiny robotsdisguised as cookies!-什么?-饼干机器人!-What?- Cookie robots!-你谁啊?-哦算了吧-Who is this?- Oh, forget it.看来你的背景符合我们的要求Well, it appears you have clearedour background check,Gru医生Dr Gru.我看见你整理的那张And I see you have made a list对你颇有好评的病人名单了of some of your personal achievements.谢谢我就爱看这个Thank you for that.I love reading.你得过荣誉勋章And I see you have been giventhe Medal of Honor还曾受爵位and a knighthood.-我我我-我我我-Me, me, me.- Me, me, me.你有过自己的厨艺节目You had your own cooking show能屏住呼吸30秒?and you can hold your breathfor 30 seconds?这很一般嘛It's not that impressive.-等等!你们有椰子饼干吗?-有啊-8页-白痴!Idiot! 我猜妈妈一定很漂亮!I bet the mom is beautiful!-打!打!打!打!-打!打!打!打!-Fight! Fight! Fight! Fight!- Fight!Fight! Fight! Fight!我猜爸爸的眼神很动人I bet the daddy's eyes sparkle. 我猜他们家里后的是大熊软糖这都是些什么啊?What in the name of... What?I bet their houseis made of Gummi Bears.就是说他们家会很漂亮好那就这样吧Well, here's the dealio.I'm just saying it'd be nice.我的毛毛虫变小成蝴蝶了自从我妻子Debbie过世后Things have beenso lonely since my wife,My caterpillarnever turned into a butterfly.那是奇多我的人生就孤单起来Debbie, passed on.That's a Cheeto.Debbie是个很幸运的女人就好比我的心是颗牙齿It's like my heart is a tooth,Well, Debbie was a very lucky woman.Debbie 是谁?而牙齿上蛀了个洞只有孩子的:^才能填补好这个洞Who's Debbie?and it's got a cavitythat can only be filled with children. 你妻子啊Your wife.请原谅I'm sorry. 嗨Y头们!Hi, girls!你很漂亮你会说西班牙语吗?You are a beautiful woman.Do you speak Spanish? 姑娘们来见见Gru先生Girls, I want you to meet Mr. Gru. 他是来收养你们的你看我像是会说西班牙语吗?Do I look like I speak Spanish?He's going to adopt you.他是牙医哦!你的脸生得五六肿额You have a face como un burro.And he's a dentist!真棒!哦谢谢!Yeah!Well, thank you!嗨我是Margo 这是Edith言归正传能继续谈收养问题了吗?Anyway, can we proceedwith this adoption?Hi. I'm Margo. This is Edith.那是Agnes我都迫不及待J !So, so excited!And that's Agnes.我抓住你腿了我抓住你腿了!去叫Margo, Edith和Agnes到前厅来Please tell Margo, Edith and Agnesto come to the lobby. I got your leg, I got your leg!好啦差不多行了小Y头Okay, that is enough, little girl.-放开我的腿快你知道怎么做的-再高点!-Let go of my leg. Come on.You can do it.- Higher!-再高点!-你只要撒开手就行哇!-Higher!- Just release your grip. Wow!你平时都是怎么弄开的?有什么口令吗?How do you remove them?Is there a command?还是用了什么不粘材料?Some nonstick spray?撬棍?Crowbar?好了Y头们我们走吧Okay, girls, let's go.哦也!Oh, yeah!相当震惊Pretty impressive!你看什么看?What are you looking at?找灭!Boo-ya!你缩水啦小小漱口剂You got shrunk, tiny mouthwash!看招!Take that!你完蛋了!You done been shrunk!喂?Yello?我顺利搞到缩小射线了I got the shrink ray, all right.没我才没拿着它乱玩呢No, I'm not playing with it.别逗了!没有-10 页-Don't make me laugh! No.再说他不可能偷到月亮的P.S., he is not getting the moon,再再说等哥摆平他以后and P.PS., by the timeI'm done with him,他就只有求饶的份了he's gonna be begging for mercy.好的拜Okay, bye.迷你小宝贝专用的迷你小马桶Look at you, a little tiny toiletfor a little tiny baby...我咒你全家破迷你马桶Curse you, tiny toilet!好了我们到了Okay, here we are.甜蜜温馨的家Home sweet home.这就是你家?So, this is, like, your house?稍等片刻...Wait a sec...你就是那个假装自动答录机的人!You're the guy who pretendedhe was a recorded message!不是那是别人干的No, that was someone else.你可以牵着我吗?Can I hold your hand?不行No.从我们被这光头佬收养的那一刻起我就觉得我们会落得像Annie那么惨When we got adopted by a bald guy,I thought this'd be more like Annie.别咬嘿!No, hey!Okay. As I was saying... Hey!Kyle这些不是供你享用的这些是我们的客Kyle, these are not treats.These are guests. 有人把它打破了Somebody broke that.孩子们这是Kyle我的... Girls, this is Kyle, my 好了够了很明显我们得立些规矩Okay, okay.Clearly, we need to set some rules.狗dog. 规矩一Rule number one.毛茸茸的狗狗Fluffy doggy! 不准碰任何东西You will not touch anything.这是什么品种的狗?What kind of dog is that? 那地板呢?What about the floor?它是…我不知道He is a... I don't know. 好的你们可以踩在地板上!Yes, you may touch the floor.你真的觉得这里适宜小朋友居住吗?Do you really think that this isan appropriate place for little kids? 那空气呢?What about the air?好的你们可以接触空气!显然不适宜'Cause it's not.Yes, you may touch the air!那这个呢?别不要!快出来!No! No! Stay away from there!What about this?-你从哪儿拿的?-我找到的它经不起折腾的It's fragile.-Where did you get that?- Found it.好了规矩二我工作的时候不准打搅我好吧我看方案要改成两个人了Well, I supposethe plan will work with two. Okay. Rule number two. You will notbother me while I'm working.嘿!这里面好暗啊Hey! It's dark in here. 规矩三Rule number three.它把我的果汁戳了个洞It poked a hole in my juice box. 不准大哭抽泣大笑或者咯咯笑You will not cry or whineor laugh or giggle如你们所见As you can see, 也不准打喷嚏打嗝或者放屁! or sneeze or burp or fart!我已经准备好了小孩子可能用得上的所有东西也就是千万千万千万别弄出噪音懂了?So, no, no, no annoying sounds.All right?I have provided everythinga child might need.这算是噪音吗?行了All right.Does this count as annoying?绝对噪音!就像我说的...嘿!-11 页-Very!我六小时后再来看你们I will see you in six hours.好吧别担忧一切都会好起来的Okay, don't worry.Everything's going to be fine.我们在这会很幸福的对吧? AgnesWe're gonna be really happy here.Right? Agnes?问一下这些是神马?Question. What are these?一打摇滚机器人!动起来!A dozen boogie robots! Boogie!看好了看我的!Look at this. Watch me!饼干机器人我说的是饼干机器人Cookie robots.I said cookie robots.为什么...你怎么你怎么就那么...守旧呢?Why are you so old?好吧我会搞定的Okay. I'm on it.有人吗?Hello?电视!TV!那是什么?What is that?-你们看呀-太酷了!-Look at that!- That is cool!过来!Come on!我觉得他不是牙医I don't think he's a dentist.我们研究这个有些时日了We've been working on thisfor a while.我本打算关好窗的他会没事的我保证I meant to close that.He'll be all right, I'm sure. -药效会消失吗?-目前来说-Do the effects wear off?- So far,不会不会现在看不会no. No, they don't.还有这个毫无疑问是你预定的新式武器And here, of course,is the new weapon you ordered.不不不No, no.我说白^是"飞镖枪〞不是...好了I said "dart gun", not... Okay.噢这样啊我还在奇怪Oh, yes. 'Cause I was wondering什么情况会用得上这玩意儿under what circumstanceswould we use this?不过But, anyway.我真正要给你展示的是这个What I really wanted to show youwas this.这才是饼干机器人嘛!Now those are cookie robots!啦啦啦啦我爱独角兽La, la, la, laI love unicorns你们怎么会在这儿?我不是说了在厨房带着吗?What are you doing here?I told you to stay in the kitchen!我们太无聊了这里是干嘛用的?We got bored.What is this place?这个我能喝吗?Can I drink this?回厨房去!Get back in the kitchen!-你会和我们玩吗?-不行-Will you play with us?- No.它叫做反重力糖浆It's a anti-gravity serum. 你想玩自爆吗?Do you want to explode?-为什么?-由于我很忙-Why?- Because I'm busy.忙什么?Doing what?好吧好吧你赢了Okay, okay, you got me.牙医只是我的副业The dentist thingis more of a hobby.我真正的身份是间谍In real life, I am a spy.这是最高机密你们不可以跟任何人说And it is top secret,and you may not tell anybody,-由于如果你们说了...-这是用来做什么的?-because if you do...- What does this do?哩!八、、■Hey!我的独角兽!My unicorn!你得把它修好You have to fix it.修?它已经化成灰了也就是说它不可能修好了Fix it? Look,it has been disintegrated.By definition, it cannot be fixed.别吓我她这是要干嘛?That's freaking me out.What is she doing?她会一直摒着气直到给她个新独角兽She's gonna hold her breathuntil she gets a new one.那只是个玩具而已别闹了It is just a toy. Now stop it!好啦好啦我会把它修好Okay, okay! I'll fix it!这非常重要This is very important.你们必须给这个Y头弄个新独角兽玩偶You have to get the little girla new unicorn toy. 嘿嘿嘿!是玩偶Hey, hey, hey! A toy!去吧要快!Go, and hurry!那些是什么?What are those?他们是我的表亲They are my cousins.看好她们让她们离我远点Watch them, and keep themaway from me, please.这是你表弟的主意It was your cousin's idea.什么?What?好了该去睡觉了Okay, bedtime.没说你们俩!Not you two!好啦睡觉觉盖好被被做个好梦Okey-dokey. Beddie-bye.All tucked in. Sweet dreams.你要知道Just so you know,你永远都不会成为我爸爸you're never gonna be my dad.我不会介意的I think I can live with that.这些床是用炸弹做的吗?Are these bedsmade out of bombs?没错不过它们已经老得不可能爆炸了Yes, but they are very oldand highly unlikely to blow up.不过还是不要翻来翻去的But try not to toss and turn.酷Cool.-你会给我们讲睡前故事吗?-不会-Will you read usa bedtime story? - No.不听故事我们会睡不着的But we can't go to sleepwithout a bedtime story.那么你的夜晚注定格外漫长了Well, then it's going to bea long night for you, isn't it?那么晚安好好睡留神别被虫子咬了So, good night, sleep tight,and don't let the bed bugs bite.这里的虫子超多的哦Because there are literallythousands of them.另外你们的衣橱里可能会有什么东西哟And there's probablysomething in your closet.他开玩笑的AgnesHe's just kidding, Agnes.好可爱哦It's beautiful.姑娘们出发了Girls, let's go.送饼干去喽Time to deliver the cookies!没问题但我们要先去上舞蹈课Okay. But first,we're going to dance class.事实上今天我们不会去上舞蹈课Actually, we're going to have toskip the dance class today.事实上我们今天必须去上舞蹈课Actually, we can'tskip the dance class today.-14 页-我们马上就要有个盛大的公演了We have a big recital coming up. -我们在排练?天鹅湖?的片段-没错 ?天鹅湖? -We're doing an excerptfrom Swan Lake.- Yeah, Swan Lake!太好了非常棒That's fantastic.Wonderful.但我们要去送饼干了!来吧!But we're going to deliver cookies!Come on!不要No.不要?No?不上完舞蹈课我们是不会去送饼干的We're not going to deliver cookiesuntil we do dance class.是吗?Really?我不会开车送你们去的Well, I am not driving youto dance class.要是你们想去就自己走去吧So if you want to go, you are going tohave to walk yourselves.你们干吗?What are you doing?走去上舞蹈课Walking to dance class.你们!好吧好啦Ya? Okay, fine.慢走啊我是绝对不会送你们去的You just keep walking,because I'm really not driving you!好的Okay.Gru很生气后果很严重You're going to sufferthe wrath of Gru!的顺序我说真的我数三下Seriously,I'm going to count to three! Yes, yes! I went to kindergarten.I know how the alphabet works!你们最好给我到车里去And you had better be in this car! 我我只是觉得I was just thinking我要数咯!一!二!Here we go! One! Two! 先名V Vector先生送去会比拟好that it might be niceto deliver Mr. Vector's first....三四五...three, four and five. 就这样That is all.抬伸And lift, and stretch. 快结束了就快成功了Almost over. It's almost over.And one, and two... 姑娘们欢送回到Vector的城堡Girls, welcome backto the fortress of-给你-这是什么?-Here you go.- What is it?Vector-tude!你们把我要的饼干带来J吗?我们公演的门票你会来的对吧?Your ticket to the dance recital.You are coming,Do you have my cookies for me?right? 四盒迷你薄荷糖两条太妃糖Four boxes of mini-mints,two toffee totes, 当然当然Of course, of course. 两块焦糖太妃「五盒口」口」果仁饼干two caramel clumpiesand fifteen boxes of 我简直如坐针毡的I have pins and needlesthat I'm sitting on.coco-nutties.没错我很想知道还有谁会订那么多饼干勾手指?Pinkie promise? Exactly. I'd like to see somebody elseorder that many cookies.好的耍赖的是小狗Oh, yes. My pinkie promises. 不太可能Not likely.好啦我们的令~位顾客叫做VectorAll right. Our first customeris a man named Vector. 说出一个比我门的还要多的人Name one personwho ordered more cookies than me.但他是V字头But he's a V. 一共52美儿That'll be $52.我们应该先从A字头的开始You know, we're supposedto start with the A's. 好的Right.七八九...然后是B字头然后我们...Then we go to the B's. Then we...Seven, eight, nine...脑抽了!数到哪儿了没错是的我上过幼儿园我知道26个字母-15 页-Tic Tacs! Where was I?七八九Seven, eight, nine...你为什么穿着睡衣?Why are you wearing pajamas?这不是睡衣!这是我的热身套装These aren't pajamas!This is a warm-up suit.-你为什么要热身?-有事-What are you warming up for?- Stuff.什么事?What sort of stuff?非常带劲的事你不会懂的Super-cool stuffyou wouldn't understand.比方睡觉?Like sleeping?这不是睡衣!They are not pajamas!给你52块大洋Here you go, 52 big ones.拜!Bye!加油!Come on!这是...What the...安静点大鱼Quiet down, fish!安静孩子Down, boy!我们成功啦!快点姑娘们我们走了We did it!Come on, girls, let's go!其他那些定了饼干的人怎么办?But what about the other peoplewho ordered cookies?生活总是不尽如人意的Life is full of disappointments对有的人来说for some people. 别这么嚎了!Don't do that!超级淘气乐园!我们能去吗?拜托Super Silly Fun Land!Can we go? Please?不行No.但我们从来没去过那可是世界上最好玩的地方啊But we've never been.And it's the funnest place on earth!不关心Don't care.-拜托-拜托嘛-Please?- Please?我们以后再也不会提任何要求了We'll never ask for anything else,ever again!-求求你嘛-拜托啦-Pretty please?- Please?-拜托啦!-容许吧!-Come on!- Come on!有方法了Light bulb.快点!Come on!再见玩开心点Goodbye, have fun.不好意思哥们儿她们必须有大人陪着才能玩Sorry, dude.They can't ride without an adult.什么?What?我的天啊!Oh, my gosh!快看那个毛茸茸的独角兽Look at that fluffy unicorn!它太可爱了我受不了了He's so fluffy, I'm gonna die!你得让我们把它赢回来You've gotta let us play for it!不不不不不不不No, no, no.来嘛!Come on!这个毛毛独角兽多少钱?How much for the fluffy unicorn?这个是非卖品Well, it is not for sale.你必须把那边那个宇宙飞船打倒才能得到这个独角兽But all you gotta doto win itis knock downthat little spaceship there.很容易的!It's easy!再一次!Again!-等一下-拜托再一次!-Wait!- Come on. One more time!最后一''次Just one more.我不小心闭眼了刚刚I accidentally closed my eyes.-我打到它了!我打到它了 !-好厉害-I hit it! I hit it!- That was cool.哇哇哇这算彳f么?Whoa, whoa, whoa. What was that?她打到了我明明看到了She hit that.I saw that with my own eyes.嘿老兄我给你解释解释Hey, buddy,let me explain something to you.看到那个小宇宙飞船了吗?你看它还没有被打倒吧?-17 页-You see that little tin spaceship?You see how it's not knocked over? 你知道这是什么意思吗教授?Do you know what that means,professor?意思就是你得不到那个独角兽!It means you don't getthe unicorn!某人的脸很难看哦Somebody's got a frowny face.好怕怕!下次好运Boo! Better luck next time!好了我来Okay, my turn.倒了吧!Knocked over!-好软啊-是呀-It's so fluffy!- Yeah!你太弓II了!That was awesome!你把那些都炸了!You blew up the whole thing!我们走吧去玩其他的游戏!Let's go.Let's try another game!Gru我能跟你说几句吗?Gru, do you mindif I have a quick word?好啦姑娘们去玩吧Okay, girls, go play.我拿到缩小射线了!I got the shrink ray!棉花糖!Cotton candy!距离月亮到达对我们最有利的位置只有12天了We have 12 daysuntil the moon is in optimum position.我们不能再东拉西扯了!We can't afford any distractions!帮我接通PerkinsGet me Perkins.抱歉打搅你Perkins先生Sorry to bother you, Mr. Perkins,。

电影despicable_me(卑鄙的我)

电影despicable_me(卑鄙的我)

格鲁是世界第一大坏蛋。在他听说 埃及胡夫金字塔被盗的新闻后不满市面 上新贼辈出,决定建造火箭升空盗取月 亮。 在他去贷款时,认识了令他厌恶的盗 了胡夫金字塔的一位新人盗贼——矢量, 为了从矢量手中夺回收缩射线枪,格鲁 决定领养曾经向他贩卖饼干而被他拒绝 的三位孤儿——玛戈、伊迪丝和艾格尼 丝,他利用她们进入矢量的城堡售饼干 的机会实施偷盗,打算计划成功后再偷 偷处理掉她们。然而在平凡的日常相处 中格鲁却对这个三个小女孩产生了感情。 为了不影响周密的盗月计划,格鲁不得 不将三个孩子送回了孤儿院。而当他的 计划成功后,矢量却绑架走孩子们。 结局是格鲁营救了三个小鬼,月球 回到了宇宙。
• • • • • • • • •
两部《卑鄙的我》在全球 票房大卖,但国内院线并没有引入。 很遗憾,但如果仅仅是为了保护 国内的动画产业,这样做并不 明智。毕竟没有哪个行业是在 精心的呵护下强大起来的。相比 于好莱坞,国内的动画产业技术上 差距不大,关键是创作理念上的差距。 中国的动画电影定位过于低龄化, 近几年很火的《喜洋洋与灰太狼》,深 受小朋友的喜爱,而对于成年人来说, 很难有长久的吸引力。难道动画片就一 定要是幼稚的么?这样的想法只能让自 己的路子越走越窄。那些正在都市森林 里苦苦奋斗的成年人,大概都能在格鲁 的脆弱中看到自己的影子,毕竟谁都无 法保证自己的生活十全十美一帆风顺, 总有一些不如意的事情在内心深处会留 下孤独的暗斑。而一部有趣的电影,虽 不能彻底解决问题,却是一个可以和家 人共同体验亲情的时刻,足以带来片刻 的欢乐和宁静。在这一点上,动画片要 比其他类型电影更具有优势。
他们憨态可掬, 闹出不少噱头和笑 话,当然也让武器 工厂的危险陡然而 生
具体剧情
《卑鄙的我》又名《神偷 奶爸》,由皮艾尔· 柯芬和克 里斯· 雷纳德执导,这部由环 球影业出品的3D动画讲述的 是: 在一个被白色围栏和玫 瑰灌木环绕的郊区住宅区, 坐落着一栋死气沉沉的黑色 房子。在这里隐藏着一个不 为人知的巨大的秘密,格鲁 正在策划一出前无古人的计 划——他企图把月亮偷到手。

《神探飞机头2(1995)》完整中英文对照剧本

《神探飞机头2(1995)》完整中英文对照剧本

报告目前不见踪影Negative. No sign.等等我看到他了Wait a second. I think I got him.你可要知道你能用那个东西弄掉别人的眼睛You know... you could put someone's eye out with that thing.王牌乘客们都救上来了我们要走了We airlifted out the last passengers, Ace. We're heading out.你们不管动物死活吗What about the animal cargo?别傻了不过是浣熊我若是你才懒得管Don't worry. It's just one little raccoon. If I were you, I'd turn back. 是吗Yeah?如果你是我的话那我就是你If you were me then I'd be you.我会用你的身体在上面And I'd use your body to get to the top!你阻止不了我不管你是谁You can't stop me, no matter who you are!废物Loser!废物L-o-o...s-e-r.饿了吗兄弟Hungry, fella?这样应该够阻止你一段时间了That ought to hold you for a while.别难过史派克That's okay, Spike.我们尽力了There's nothing more we can do.你看史派克Look, Spike!别紧张小朋友Do not fret, my woodland friend.你的性命掌握在王牌范杜拉手里Your life is in the hands of Ace Ventura...别号♥宠物大侦探Pet Detective.不管发生什么事Whatever you do...绝对不要往下看don't look down.抓紧啊Hang on!抓紧啊小兄弟Hang on little buddy我抓住你了I got you!大概抓住你了I think I got you!也许没抓住你在往下滑Maybe not. You're slipping!不要松手Don't let go!天啊My goodness.你好Hello, heh.我差点被你吓死That was quite a shock.很高兴见到你It's, um, extremely nice to meet you. 我叫葛富顿My name is Fulton Greenwall...有没有人叫做范杜拉的and I am looking for an Ace Ventura. 本寺修道者中No man here...没有人是这个carries with him...名字a label.什么What?哦我懂了Oh, yes.隐姓埋名早该想到No names. How silly of me.他是个老美He's an American.我们都是造物主共同的子民We are all children...of the same life force.当然当然Yes, of course we are.额Well uh...他有特异功能会用屁♥股♥说话He bends over and speaks from his rear.哦原来是他Oh, him.请随我来Right this way.他初来此时精神濒于崩溃He came to us a broken man.完全失去了生存的意志He had lost the will to sustain his existence.是的我听说过浣熊的事了Yes, I heard about that unfortunate accident with the raccoon. 这事件对他是大的打击It was terrible for him.但造物主But the life force...再度once again...垂幸降怜smiled upon him.他现在He's now...心灵恢复了祥和at peace.我在这里等着I will wait here.哦Oh oh.对不起啦I must apologize.算了没关系Quite. Well, uh, um, no harm done.我先自我介绍Let me introduce myself.我叫葛富顿My name is Fulton Greenwall,现在我想借用阁下长才协助寻找失踪动物and I'm here to employ your services...in the retrieval of a lost animal now. 你能帮助我们吗Can you help us?你的要求会让我想到你的直肠Your request is like your intestine.奇臭难当而且危险之至Stinky and loaded with danger.我们愿意重金礼聘We can pay handsomely.我现在是修道之人I am now a child of light.尘世富贵对我如浮云Your earthly money holds no appeal to me.两万块美金Twenty thousand dollars.咳-咳-咳-咳-咳Re-eh-eh-eh-eh!真的Really?不行No.我没办法I cannot.这里需要我For I am sorely needed...在这里here...静修at the ashram.抱歉插个嘴If I may interject?最近寺里空间不大够We're short of space.而且你该善用你的天赋And it's important for you to use your talents.我帮你打包行李Let me help you pack.我还没达到天人合一的境界But I am yet to attain omnipresent super-galactic oneness.等着Wait!好了There it is!你天人合一了You've just attained it.真的I have?是的就在这一刻Yes. Just now.你达到了You are one.你的眼神证明了一切I can see it in your eyes.你简直超级天人合一You're more one than anyone.修道成功的奖励呢What about my medallion of spiritual accomplishment? 拿去吧Take mine.这是你八十年苦修换来的This took you 80 years to achieve!没关系反正我现在不想要了真的That's okay. I don't like it anymore. Really.你是如此无私无我的奉献In light of this personal sacrifice you've made...令我不忍♥继续推辞I have no choice...我决定接了but to take the case.很好Great.我马上告诉大家I'll tell the others.师♥父♥Master.要好好地跟他们讲Break it to them gently.从没看过他们这么夸张I've never seen them act like that before.虽然难过依然强颜欢笑Denial can be an ugly thing.该走了飞机安排好了We should go, Mr. Ventura. I've arranged a plane.你先到下面等我I'll meet you at the bottom.我还要办一件很重要的事There's still one more thing I must do before I go.酷毙了吧Isn't this incredible?这下子肯定会作为一项记录的It's going to be some kind of record!每个人都喜欢苗条Everyone loves a Slinky你一定要苗条You gotta get a Slinky苗条苗条Slinky, Slinky加油苗条加油Go Slinky go气死人怎么有这种事Oh, man!Can you believe it?竟然就停在这里It was right there!再来一次好吗One more time?抱歉我们快赶不上飞机了Forgive me, but if we don't hurry, we might miss the plane. 说得也是Of course.我太自私了How selfish of me.走吧我郑重宣告重出江湖Let's do all the things that you want to do.这是交♥配♥季节的中美洲麋鹿Canadian moose during mating season.接下来模仿的是And now...牦牛a yak.牦牛Yak.花生吗Peanut?我这边有一个Yes, I have one right here!很大不过我当它随身行It's bulky, but I consider it a carryon.要花生吗Peanuts?哦原来如此Oh, I see. Ha, ha!我们谈正事吧If we can get back to business, Mr. Ventura?瓦察提部落向来爱好和平The Wachati are a peaceful tribe.由于族中圣物不见了Since their sacred animal has vanished...他们相信诅咒降临至全族they believe that there is a curse fallen on their village.发生于前一阵子某个晚上It all started some time ago when, one night...因此瓦察提长的女儿So the daughter of the Wachati chief...许配给瓦诸图族的王子了is set to wed the first son of the Wachootoo tribe.圣物将给公主做为嫁妆And the sacred animal was offered as dowry for the marriage. 但是若不及时找回圣物But if it is not recovered...结果将会造成the result will be...瓦察族大屠♥杀♥the merciless slaughter of the Wachati.范杜拉先生Uh, Mr. Ventura?飞机翅膀上There's...有人someone on the wing.有东西Some....thing对不起你刚刚说什么I'm sorry, what were you saying?瓦察提长的女儿The daughter of the Wachati chief...许配给is set to wed...瓦诸图族的王子了the first son of the Wachootoo tribe.太漂亮了Spectacular!充满了大自然之美This land holds great beauty!离犯罪现场还有多远How far to the crime scene?我要先带你先到树后面的Well. I've been instructed to bring you to the consulate...领♥事♥馆♥一趟which is beyond the trees...就在那片丛林的另一面所以我们得绕过去啊on the other side of the jungle. So we'll have to circle around... Aah! 这方向盘有点松动Steering's a bit loose!该调整轮胎定位Alignment's off!范杜拉先生Mr. Ventura!Oh you pretty Chitty Bang BangChitty Chitty Bang Bang We love youAnd our pretty Chitty Bang Bang Chitty Chitty Bang Bang loves us too Everybody go On Chitty Chitty Bang Bang we dependBang bang Chitty Chitty Bang Bang Our fine four-fendered friend Bang bang Chitty Chitty Bang Bang Our fine four-fenderedChitty Bang Bang Chitty Chitty Bang BangChitty Bang Bang yeahChitty领♥事♥馆♥到了Ah, there's the consulate!谢天谢地Oh, thank God!看来我得找个停车位If I can just find a parking spot...我觉得我们应该开慢一点Perhaps we should slow down just a teensy bit.胡说八道Nonsense, poopy pants!我们速度太快了真的啦We're going a bit fast!小心Really! Look out!停得恰恰好Like a glove!这车该送去洗了You should get this baby detailed.这是总领事的车The Consul General's car.跪下Down!跪下That's it. Down.好的跪下Okay. Down.拜托Come on, man!哇Whoa.范杜拉先生久仰久仰Mr. Ventura, so looking forward to your arrival.有趣这样打马的屁♥股♥ 好像也不太痛Didn't seem that painful when you were doing it to the horse. 范杜拉先生与动物关系极密切Ha, ha, uh, sir, uh, Mr. Ventura has an affinity for animals.我们走走聊聊Shall we?没问题Shalln't we?告诉我范杜拉先生Tell me, Mr. Ventura...你有多厉害just how good are you?你是工作狂You're a workaholic.你最近从北非的戈丹回来You recently returned from a trip to Gotan in Northern Africa... 而且曾经跌个狗吃屎and you just took a nasty spill because of some...由于工地施工品质不良shoddy masonry work.厉害厉害Very impressive.告诉我你怎么知道吗May I ask how?没问题Surely.你手上磨痕显示你曾摔下来高度约三至五英尺The abrasion on your hand is the type sustained in a three-to-five feet fall. 鞋子上的泥灰显示水泥工工作时漫不经心恶搞The remnants of plaster on your shoe pointed to a careless mason.至于你那只假表嘛Your new watch, a quality forgery of Cartier, was...八成是从北非黑市买♥♥来的most likely purchased through the North African black market!那我的工作态度呢And my work habits?工作狂A workaholic.因为你裤子上尿渍只有一小块Urine stain on your pants...显示上完厕所只抖一下would signify that you're a single-shaker man.太忙了没空多抖几下Far too busy for the follow-up jiggle.佩服令人五体投地Brilliant, Mr. Ventura! Simply brilliant!多谢过奖Spank you! Spank you very much!我们和原住民文化We've been coexisting quite nicely with the native cultures...和平共处两百年我们相处形同一家人for the past 200 years. They're almost like family at this point.-是吗 -当务之急是- Are they? - It is imperative...替他们寻回圣物that we recover the sacred animal.否则和平的瓦察提族将遭毁灭If not, the peaceable Wachati will be obliterated.瓦诸图族向来好战The Wachootoo are bloodthirsty.他们视圣物失踪为耻辱和诅咒They consider its disappearance both an insult and a curse.有东西塞住我牙缝吗Do I have something in my teeth?凯比Ah, Cadby!宴会很成功Lovely brunch I must say.奎恩来见见王牌威龙先生Quinn! I'd like you to meet Ace Ventura.这位是波顿奎恩先生他是奎恩野生动物园的老板This is Burton Quinn. He owns and operates Quinnland Safari Park. 请叫我奎恩Most call me Quinn.丁丁说你好Say hello, Tinky.幸会丁丁所有鸟类中最聪明的一种Pleasure, Tinky. Corvus corax. Common raven. Smartest of all birds. 濒临绝种Rare in these parts.失陪一下Excuse me.你的行头实在太惊人That's quite a wrap you're wearing.或许我可以再帮你弄点新鲜的Perhaps I could get you some fluffy new slippers...用无辜的手无寸铁的小海豹头皮做的made from the heads of innocent and defenseless baby seals!这个无赖是谁Who is this ghastly man?王牌威龙别号♥宠物大侦探Ace Ventura, pet detective.阁下一定是"大富翁"游戏主角You must be the Monopoly Guy!谢谢你让我免费停车Thanks for the free parking.又是一个抗♥议♥份子Another activist, Maguire.抗♥议♥份子没错抗♥议♥分子是的呵呵Activist yes heh heh.范杜拉先生Mr. Ventura...享用大自然的恩赐没什么不对there's nothing wrong with enjoying the fruits of nature.或许你该试试You should try it some time.哦好耶Alrighty, then.你知道吗You know something?你说得对极了You're right."拘票立刻坐牢""Do not pass go. Do not collect two hundred dollars."的确不错不过这太沉重了It's lovely, but I fancy myself an autumn.如果你玩够了范杜拉先生If you've quite finished, Mr. Ventura...我们可以一起前往简报室we might make for the projection room.真烦人Kookie.这位是希杜原住民保安队长I'd like you to meet Hitu, chief of tribal security in the province. 请不用起立Please!不要Don't...起来get up.目前为止没有任何线索At this point, we don't have any leads...不过类似情况以前也有过but we've had similar problems in the past.哦Oh heh.对不起Sorry.This is Derrick McCane...去年在本地区出现过数次spotted several times in the province in the past year. He makes a living... 他专门猎捕濒临绝种野生动物from rare and endangered species.这两个是澳洲人Ah, these two are Australians.秃头的叫凯来克The bald one is Mick Katie.另一个听说是原住民抚养大的The other is said to have been raised by aborigine.原住民土人Aborigines.原住民都叫他The natives call him...叫他"卡吉"猎人的意思Call him Gahjii the hunter.这两人以盗猎闻名有极大的嫌疑Both are known poachers and have been seen in the area!婚礼将在四天后举♥行♥ 我不能坐视杀戮发生This wedding's in four days. I cannot have bloodshed here!一切全靠你了We're counting on you!知道了Hi-ho, Silver!出发Away我让葛先生同行协助你I've assigned Greenwall to assist you.在你出发前范杜拉先生Before you go, Mr. Ventura...我有东西让你欣赏一下I'd like to show you something you may enjoy.我俩都是动物爱好者As one animal lover to another.怎么了范杜拉先生Something wrong, Mr. Ventura?没事没事Of course not.真是个可爱的死亡之室There is a lovely room of death.好好保重再见Take care, now. Bye-bye, then.坐下象儿Down, Boba!你头壳坏了吗Mr. Ventura, how could you?王牌部落村子就在一里外Now, Mr. Ventura, I think the village is about a mile ahead.太好了Excellent.爆胎啰Flat tire老是这么疯癫癫是吧I think this joke has run its course, don't you?当然Certainly.冒犯之处尚请见谅I prostrate myself before you and beg forgiveness.偶尔开开玩笑也不错啦Don't get me wrong. I do enjoy the occasional prank.我的脚跟走得好痛It's just that my heel is getting rather raw.我们爱你黑暗大♥陆♥晚安We love you, dark continent! Good night!你听Listen!那是银背猩猩的叫声The majestic song of the male silverback gorilla.我们要赶快走了现在是交♥配♥期它们充满敌意We should move along. It's their mating season and they can get rather hostile. 哦Oh.对不起范杜拉先生Oh, excuse me, Mr. Ventura.我要休息一下I have to rest.-我看也是 -哦- Of course you do! - Oh.瓦察提族相信他们的力量来源来自洞穴中The Wachati believe they draw their power from these caves.由于圣物蝙蝠失踪他们陷入一片恐慌之中Now they live in fear since their sacred bat has vanished.蝙蝠Bat?你说什么蝙蝠What bat?就是们此行要找的圣物呀The one we're here to find, Mr. Ventura.可是你没说那是蝙蝠You didn't say anything about a bat.-那有何差别 -有何差别- What's the difference? - What's the difference, heh?你见过蝙蝠吗丑恶无比Have you seen one? They're hideous.目光阴森森的脚带利爪巨大古怪的翅膀尖牙利齿Lifeless, beady eyes, clawed feet, huge grotesque wings. Even fangs.还会传染狂犬病They give you rabies.说得没错Yes, quite. I see your point.你的意思是不接这案子But are you saying that you won't take the case?不身为修道之人我对宇由生命充满了热爱No. As a being of light, I must show compassion for all living things of nature. 很好Good.可是我绝不碰那东西I'm not touching it, though!我是说真的No, spank you.瓦察提族生性♥爱♥好和平The Wachati are a peaceful people.他们尊重所有生命They find all forms of life sacred.我喜欢上他们了I like them already.Bumbawae Atuna很高兴认识你Nice to see you.Bumblebee Tuna王牌威龙别号♥物大侦探Ace Ventura, pet detective.今天下午怎么样How are you this afternoon?哦好耶Alrighty, then.对不起Excuse me.你的蛋蛋露出来了Your balls are showing.Bumblebee Tuna千年来他们仍过着传统生活They have lived in the same state for thousands of years.在白人来此之前他们不知疾病为何物They did not know about disease until the white man came. 他在耍什么宝What's going on over here?所有族内年轻战士必经过程All young Wachati warriors must face five days...五天的平衡考验和意志力训练of balance and concentration.要是不慎失足掉不来Should he lose his focus and fall...就得重头再来he must start over again.地震演习Earthquake test!他有一套He's good.经我琢磨他日必成大器With my help, he could be the best.该去见酋长了范杜拉先生We should see the chief, Mr. Ventura.这边请- This way. - Neato!酋长说他知道你一定会来The chief says he knew you would come.Chim-chiminy chim-chim-cheroo Hey酋长听不懂你在说什么Uh, the chief has not understood the dialect you're using. 告诉他我很高兴见到他他的圣物蝙蝠会及时寻回请他安啦Say I'm happy to meet him. And that his sacred...蝙蝠bat...和发现时一样好is as good as found.天啊酋长真的喜欢你My goodness. The chief really seems to like you.这是瓦察提族表达热情的方式That is a great sign of affection in the Wachati tribe.真的Really!这是酋长之子欧达Oh, this is the chief's son, Ouda.传教士们教过他英文The missionaries came through and taught him English.我喜欢你I like you!怪怪My...我怎么那么红Aren't I the popular one?现在轮到我表示热情了Allow me to display my affection.现在我们真是水乳♥交♥融It is the mucus...that binds us.酋长说圣物供奉之处就在那边The chief says that the sacred hut is over there.小偷如何闪过守卫的How'd they pass the guard?可能是趁守卫打瞌睡时得手的I'm afraid he was found shortly after...sleeping.稍息士兵At ease, soldier."猴"非圣贤谁能无过We all make mistakes.臭飞鼠竟住得这么气派Quite an auspicious dwelling for a filthy, flying weasel.范杜拉先生Please, Mr. Ventura!这是他们的圣地只有他们族人才能进来That is sacred ground. I'm sorry, but only the Wachati are allowed there. 轻松一点嘛Take it easy.我们吐过口水记得吧I'm the lougie guy, remember?是的是的谢谢你酋长Eh, yes, yes, Chief. Thank you.谢谢你Thank you.酋长说除非及时在婚礼之前The chief says that unless the sacred bat is returned...找回圣物蝙蝠否则瓦察提族将有空前洗劫before the marriage of the princess, the Wachati tribe will meet their death. 你说的是哪种蝙蝠What type of bat are we talking about?当然是那种大型白蝙蝠The great white bat, of course.克瑞普索拉种Crepuscular Chiroptera?是的不过原住民称之为Yes. But to the natives:"史卡戈"Shikaka.史卡戈Shikaka.史卡戈Shikaka."史卡沙"Shikasha, ah!"史芝戈巴"Shish kebab."鲨鲨堡"Shawshank Redemption."芝加哥"Chicago!你出局了You're out of there!快点被淘汰了Go on. You're gone. Go on!你吃这个Were you going to eat these?王牌Ace.我要去查查那笼子I've got to inspect that cage.怪怪My, my, my.这水果盘真是好吃This fruit paste is delicious!陶碟子也很漂亮The pottery is lovely!用蝙蝠排泄物做的It's made from guano.排泄物Guano?这词我好像听过That sounds so familiar.就是蝙蝠大便啦Bat droppings.瓦察提族之为大自然资源他们用它制♥作♥很多器物It's a chief resource of the Wachati. They use it to make things in the village. 太好吃了Yummy!这才是精采好戏瓦察族伟大的传统舞蹈Now, this is really fascinating. This is a great Wachati tradition.处♥女♥的诱惑之舞The virgin's dance of seduction.我现在遁入空门了I am now a holy man.女人对我而言如同大地之母I think of women only as mothers of our children.她们是生命繁衍的圣殿They are a sanctuary for the reproductive organs.人类生生不息的神圣象征A temple to house the miracle of procreation.一块钱借我当小费Do you have $1?谢了我好多年不跳舞啰Thank you so much! I've not danced in years!嗨Hi.别管我Don't mind me.乖乖睡吧Sleep.快睡吧Sleep!我闻到了指纹的气息I smell the fingerprints of scum.我得进行指纹采样Better dust the place.一干二净Totally clean.什么线索也没有Not one damn clue.除非这是Unless...她过来了不妙Here she comes. Oh, boy.我是圣人我是圣人Holy, holy, holy, holy.心如明镜莫惹尘埃Good thoughts in, bad thoughts out.承蒙你挺身相助You have come to help us.我们非常感激你的大恩大德We are in...great appreciation.你You...会讲英文speak English.是的Yes, heh!-传教士教我的 -哦- The missionaries came with books. - Oh. 你不赖嘛You are very good with that, heh!精确无比It's incredibly accurate.要不要试试Care to try?不坏嘛Not bad!再来一次肩膀放松Try again. Relax your shoulders.吸气Breathe.再吐气And release.就是这样There you go!你逗得我好开心You make me smile.但是And yet...我的麻烦仍未解决I am troubled.你知道吗You see...我爸爸要我嫁的人the man my father wants me to marry...我担心不知如何取悦他I am worried I will not please him.我I...我从没有接触过男人I've never known a man.我很愿意帮你忙I'd love to help.可是你知道But you see...终身要做苦行僧侣I have vowed to take a life of celibacy.既然如此Well...或许这个Perhaps this...可以让你下定决心will assist your decision它们是很诱人Those are very nice.不过我是修道之人心如止水But I am a child of light. A pure spirit.美色对我毫无影响I'm no longer encumbered by sexual appetites. 我的妈呀Oh, mama, oh, mama, oh, mama, oh, mama...对不起打扰了I'm so sorry, Mr. Ventura...没关系That's okay.我刚刚在I was just...练习念咒practicing my mantra.哦额Oh uh...-你不是说要去洞穴中看看 -是呀- You wanted to visit the sacred caves. - I do!-到外面等我十分钟 -嗯- Meet me outside in 10 minutes. - Mm-hm.让我继续完成冥想If I don't finish my meditation...否则我会心神不宁I tend to get a little cranky.保重再见Take care, now. Bye-bye, then.似是柳暗花明又一"洞"Everything here seems good! Heh, big load off my mind!俗话说得好不入虎穴焉得虎子You can speculate all you want, but unless you check it out yourself... 不试你永远不会知道我们回去吧you never know. Let's go back.你不进去看看Don't you think you should investigate?没有这个必要There's no reason to go in there. Ever.凭我圣人的直觉I sense it as a holy man.-你说你要 -里面黑漆漆的- You said you wanted... - It's dark!我会跌得狗吃屎I could fall into a precipice.这个借你Take this.谢了你可真会帮忙Spank you, Helpy Helperton.不怕I am not afraid!我不怕I am not afraid.我喜欢这里I really like it here, oh.我的护身符My medallion!只要有了这个I will fear no living creature...我不怕任何妖魔鬼怪as long as I keep this near me.吃我一记你这妖魔Take that, you winged spawn of Satan! 没关系不怕That's okay.还有火把在手上All I really need is my torch.去死吧你这妖鸟Die, devil bird! Aah!没事没事I'm okay.跑到我头发里面了啦在我的头发里面啦They're in my hair! They're in my hair! 天啊快救我God in heaven! Help me!王牌Ace.你头发里没有东西There is nothing in your hair.说的也是Exactly.我是在测验你们的警觉性如何I was merely running a drill.一切正如我怀疑Just as I suspected.奎恩来过这洞穴什么- Quinn. - What?我们在凯比宴会上见过他We met him at Cadby's soiree.他带着一只鸟鸦丁丁His bird is a raven, Tinky. I found that inside the cave. 我在洞中找到它羽毛奎恩这个人势力庞大You don't understand. Burton Quinn is a powerful man. 别担心Worry not, my brother.因为For I...我是个化妆am a master...大♥师♥of disguises.兄弟们尽量吃吧Eat up, guys!千万别浪费食物None of this animal goes to waste.麦先生你好吗Ah.麦德雷先生Mr. McCane.最近怎么样How're you?马马虎虎啦I'm doing well.奎恩先生不用管我Unh. Don't mind me, Mr. Quinn.我的小犀牛会自得其乐I'm just a curious little rhino.你能答应I appreciate your...我十分感激agreeing to undertake this.竟和死徒在此碰头Meeting secretly with sinister types much?两人在搞什秘密飞机Ah, not too much. Ah, much too much.在犀牛肚子里可真热Kind of hot in these rhinos.热死我了Warm!我有一条狗他的名字是I had a dog and his name was...冰果Bingo.我需要一点新鲜空气Ah, time to get some oxygen.不妙Come on!谁来救我Mayday!我要空气Must have air!快来Come on! girls.安静你们快过来看Quiet, quiet, quiet. Look, look.你们看Oh, look!母犀牛在生小犀牛The mother rhino is giving birth. 天啊Oh, God.妈咪Mommy!太酷了Cool!我们得离开这We have to get out of here!快点快上车Quick, get in the jeep.快点姑娘们进去Quick. girls. get in.欢迎光临奎恩动物园Welcome to Quinnland.你也是我的老友And you too, my friend.你会感到宾至如归I know you'll be happy here.哼啊Huh. Ah你怎么溜出来小朋友How did you get out, fella?你这个坏东西You're a cute little devil.你拿的是什么What you got?蝙蝠在哪里Where's the bat?这是干什么What's this about?你是谁Who are you?蝙蝠Where...在is...哪里the bat?我想起来你是谁了I know who you are.我们在凯比家见过I met you at Cadby's!你就是You're that...范杜拉Ventura fella.最后一次机会Last chance!蝙蝠到底在哪里Where is that darn bat?你想干什么你要怎么样What're you going to do? What're you going to do? 我会让你招出来的Whatever I have to get some answers.停Stop!停下来Stop it!你要我停下来吗You'd like me to stop it, hmm?这声音好听吗Getting to you?我什么也不会告诉你Ah, I won't tell you anything.呜Ooh.你爱充英雄是吗A tough guy, huh?我知道怎么对待英雄I know what to do with tough guys.我哥哥最喜欢跟我来这一招My brother used to do that to me!你这个变♥态♥的混♥蛋♥ 住手You sadistic bastard!停下来Stop it!好吧我老实招All right! I'll talk!-快说 -我付钱给麦德雷请他找那蝙蝠- Spill it! - I paid Derrick McCane to find the bat.以便吸引观光客来I thought it could be an attraction.这阵子生意不大好Business has been a bit off lately.所以So...你也不知道you don't know who...-蝙蝠的下落 -麦德雷也不知道- took the bat? - Neither does McCane.好Okay.我这就放了你I'm going to untie you now.希望你了解我是真的Before I do, I want you to know that I'm really...感到truly...非常very...抱歉sorry.谢谢你让我搭便车Appreciate the lift!我们会自己走回去We'll walk from here.奎恩没有嫌疑这下子线索又断了Quinn is out of the picture. We have no more suspects or clues. 不过我有第六感But I have instincts back.直觉告诉我就快找到嫌犯And my instincts tell me we're getting closer.我感觉得出来I can feel it.我感觉到了就在I can feel it like it's right...我的脖子上in my neck!快跑Run!脖子开始麻了Starting to get numb!中了三箭Three darts...好像太多啰is too much.大概躲过了I think I lost them!这花是给我的花吗Flowers...for me?白瑞德先生I do declare, Mr. Beauregard.你是我的英雄You are my hero.我有Was I...说梦话吗talking in my sleep?你一直处于歇斯底里状态You've been suffering hysteria.典型的中毒后自然反应It's a natural reaction to the poison in these darts.喝点水Water.排泄物做的碗Guano bowls.刚好可以配一套Collect the whole set.王牌你看楚是谁偷袭的吗Ace, did you see the shooter?只看到脚Only their feet.证据不足Not enough for a positive ID.这是瓦诸巫师的毒箭It's the dart of a Wachootoo shaman.你说什么The what-y what-an?瓦诸图族的巫师他对落这次通婚极为反对The Wachootoo shaman, or medicine man, protests the intertribal wedding. 是吗Does he?你不会说瓦诸图语You do not speak Wachootoo.我和你一起去I go with you.欧达会替我翻译Ouda will be my interpreter.王牌Ace.你要小心一点Please, take care.他们是野蛮人落到他们手你会凶多吉少The Wachootoo are savages. If they catch you, they'll be merciless.不要担心兄弟Worry not that brother.我将会是墙上的一只苍蝇海里的一粒盐I will be as a fly on the wall. a grain of salt in the ocean.我将会穿梭在他们中间犹如透明的I will slip amongst them like a transparent...东西thing.蝙蝠一定在那茅屋里The sacred bat must be in a hut.我得想法子混进去We'll never know until I can walk freely among them.太好了Wunderbar!我有个绝好的点子He exclaimed with great relish.快点女孩们加油Come on, girls, show them what you got. Unh!非常好Big finish.没关系我不怕I'm sure it's fine.欧达应该会带救兵来Ouda is probably going for help right now.你好王牌Hello, Ace!他们逮到我了不用担心They found me! No sweat!也不用自责Don't beat yourself up.你知道吗You know...口香糖是引起蛀牙最主要原因gingivitis is the number one cause of all tooth decay. "依昆苏欧查"是什么意思What does "equinsu ocha" mean?白色的魔鬼White devil.-告诉他我不是我刚认识你 -怎知你是不是- Tell him I'm not. - I only met you. How do I know? -他说 -我猜猜看"白色魔鬼"吗- He said... - Let me guess. "White devil"?答对了你会瓦诸图语Yes. You speak Wachootoo?你替我翻译Tell them what I'm saying:我为了和平前来此地I come in peace!我听到你说"依昆苏欧查"I couldn't help but notice the "equinsu ocha" part. 连你也说我是白色魔鬼Did you refer to me as "White Devil"?他们说你是你就是That's how they know you.先撇开这话题Leave that part out from now on.我代表公主前来I represent the princess!战争如同地狱般War is hell.我们绝不愿轻易The last thing we want...开战is a fight.酋长说The chief said...若你通过他们的考验if you pass all Wachootoo tests...就饶你不死you do not die.真烦Kookie.我终于进入了决赛圈Ah. My entrance to the winner's circle!我知道我赢得各位尊敬但我不过是个小人物Your admiration is well-founded, but I'm merely a servant. 千万别太崇拜我Do not worship me!酋长说这是最后一关Chief says you have passed all tests but one.瓦诸图的死亡决赛圈Only left is Wachootoo Circle of Death.有趣Funny...这个我最厉害that's my specialty.就是这傢伙This is it?我要打败他I have to beat him?哦好耶Alrighty, then!我必须告诉你I must tell you...其实我一点也不想打架。

动画片《神偷奶爸》.ppt

动画片《神偷奶爸》.ppt
神偷奶爸
DESPICABLE ME
经济管理学院 XXXXX XXX
影片概述
神偷奶爸(卑鄙的我)是由克里 斯·雷诺德Chris Renaud和 皮埃 尔·科芬Pierre Coffin 导演的,申
科·保罗Cinco Paul和 肯·达里奥Ken D a u r i o 编 剧 的 , 史 蒂 夫 ·卡 瑞 尔
偷走了金字塔的便是维克多。但是在格鲁眼里,那小子不就是老爱穿得 跟李小龙似的,有幢豪华精美高级且插翅难飞的让人眼红的城堡吗?凭啥 每次和他的争风吃醋都是以格鲁自己败北告终呢?这年头混黑道,不能激 流勇进,就准得被后浪拍死!俺们格鲁虽然屡战屡败,但为了重回超级大 坏蛋No.1的梦想,每天都不忘想方设法绞尽脑汁。天可怜见,还真被他想出 了个前无古人后无来者的惊天计划。说到这儿,您是不是觉得有点眉目了? 没错!格鲁的计划就是以那栋小黑屋为邪恶基地,图谋把月亮偷到手!哇 咔咔,这,还只是格鲁大人称霸宇宙的第一步而已!不料,计划不如变化 快。在没良心老娘的“怂恿”下,三个小孤女突如其来地进入了格鲁的生 活。如果说被迫扮演起“超级奶爸”还不够压力,那格鲁手下那帮豌豆状 黄色小喽罗的成事不足败事有余则更让他头痛。被财米油盐酱醋茶牵绊的 大恶人,还能不能按计划达成他雄霸天下的美梦呢?
Steve Carell 杰森·赛格尔Jason Segel 拉塞尔·布兰德Russell Brand 威尔·阿奈特Will Arnett 朱莉·安德鲁 斯Julie Andrews 等人主演的喜剧动 画,2010年7月在美国上映。
评分 ★ ★ ★ ★ ☆ 8.4
信息 美国|95分钟|2010年6月27日
导演 克里斯·雷诺德
主演 史蒂夫·卡瑞尔 / 杰森·赛格尔
类型 喜剧
剧情简介

小谢尔顿中英对照剧本第二季第七集

小谢尔顿中英对照剧本第二季第七集

S02E07Who are you?你你你- I'm Paige. - This is a very advanced class.-你你你你-你你你你你你你你你你你你你Do you know how to differentiate under the integral sign?你你你你你你你你你你你你你你你你No.你你Do you know anything?你你你你你你你I know you're in my spot.你你你你你你你你你你These are parents we can actually relate to.你你你你你你你你你你你你你- Sounds good. - Oh, thank you, Lord,-你你你-你你你你你你你你你for connecting us with the parents of another special child.你你你你你你你你你你你你你You kids are special, too.你你你你你你你你你你I used to work at the practice with Barry, but I had to quit 你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你once Paige's schedule started to get busy.你你你你你你你你你你你Well, a unique child can require a lot of attention.你你你你你你你你你你你你Try all the attention.你你你你你你你Barry, it sounds like you might be feeling left out.你你你你你你你你你你你你你你Sometimes I do.你你你你你你Don't you get him another beer.你你你你你你你你Oh, come on. You love this, and you know it.你你你你你你你你你你你你你They're as messed-up as we are.你你你你你你你你你你From a young age, I was the proud member你你你你你你你你你of several elite organizations:你你你你你你你你你The Radio Shack Battery Club,你你你你你你你entitling the bearer to the incredible bargain你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你 你你你·你你 5501你你你你你 你你你你你of one free battery per month.你你你你你你你你你你你你It's no wonder they went out of business.你你你你你你你你你Starfleet International, entitling the bearer你你你你你你你你你你你你你你你你你你to say things like, "I'm a member of Starfleet International."你你"你你你你你你你你你你你你你你"你你你And best of all, the Natural Science Museum of Texas,你你你你你你你你你你你你你你你你你你which included a free subscription to their magazine.你你你你你你你你你你你你你你"The secrets of carbon isotope dating.""你你你你你你你你你你"Juicy.你你Mom, can you make the salad?你你你你你你你你你你Sure.你你你Hey, don't put in any of those little tomatoes.你你你你你你Hey, I don't tell you how to impersonate a lump of clay.你你你你你你你你你你你你你你你你你You don't tell me how to make a salad.你你你你你你你你你你你There's going to be a lecture on carbon dating你你你你你你你你你你你你你at the Natural Science Museum on Saturday.你你你你你你你你你你Who would like to take me?你你你你你你你You know what? I'd be happy to.你你你你你你你你What happened to helping me at my yard sale?你你你你你你你你你你你你你你你Ooh, is that this Saturday?你你你你你你你I'm sorry.你你你I'm taking him to a lecture on, uh...你你你你你你你你...what is it? Carbonation?你你你你你你你你你Carbon dating. A method of determining你你你你你你你你你the age of artifacts and fossils.你你你你你你你你你你你你Hey, we could use that to figure out how old your grandma is.你你你你你你你你你你你你你你你你你你That won't work.你你你你You can't carbon-date something that's alive.你你你你你你你你你你你你Well, then, we'll just chop her down and count the rings.你你你你你你你你你你你你你Oh, George, did my "lump of clay" remark strike a nerve?你你你你你你"你你你你"你你你你你你你A little.你你你♪ Nobody else is stronger than I am ♪♪ 你你你你你你你你 ♪♪ Yesterday I moved a mountain ♪♪ 你你你你你你你你 ♪♪ I bet I could be your hero ♪♪ 你你你你你你你你你你 ♪♪ I am a mighty little man ♪♪ 你你你你你你你你你你 ♪♪ I am a mighty little man ♪♪ 你你你你你你你你你你 ♪Dad, do you believe that fossils are millions of years old?你你你你你你你你你你你你你你你你I guess. Why?你你你你你你Well, Mom believes the world was only created 6,000 years ago.你你你你你你你你你你你你你你你你你你Yeah. So?你你你你你Are these differences a sticking point in your marriage?你你你你你你你你你你你你你你你你你Not at all.你你你你- Why? - Simple.-你你你-你你你We never talk about it.你你你你你你你你你So you just avoid discussing topics you don't agree on?你你你你你你你你你你你你你你你你At all costs.你你你你你你你你Hearing that further convinces me I'll never get married.你你你你你你你你你你你你你你你你Never say never.你你你你你Why not? You just said it twice.你你你你你你你你你你你你All right, as soon as I get these tables set up on the lawn,你你你你你你你你你你你你你y'all can start bringing that stuff out.你你你你你你你你你你你你你你你You think you're gonna get ten bucks for this piece of junk?你你你你你你你你你你10你你你Hey, that piece of junk is a wedding gift你你你你你你你你你你你你你from my cheap-ass Cousin Betty.你你你你你你你你你你你你And I was gonna leave a little room to haggle.你你你你你你你你你你你你你你你What's a haggle?你你你你你Negotiating. You start high,你你你你你你你they offer less, then you meet somewhere in the middle.你你你你你你你你你你你你你你你你Leaves them feeling like, you know, they got a deal.你你你你你你你你你你你你- Did they? - Not if you did it right.-你你你你-你你你你你你你你你How much are we getting paid today?你你你你你你你你你你你你You're not getting paid squat. You're helping out your meemaw.你你你你你你你你你你你你你你你That doesn't seem fair.你你你你你你你Yeah, we should get something.你你你你你你你你Fine.你你How much you want?你你你你你你你- Five dollars. - Each.-5你你-你你Each.你你That's pretty steep.你你你你你How about I give you a buck apiece?你你你你你你你你1你你你Let's meet in the middle... Three dollars each.你你你你你你你你3你Now we're haggling.你你你你你你你你Let me ask you a question.你你你你你你你你If you break something today,你你你你你你你你你你你你你are you prepared to cover the cost of that?你你你你你你你你你- No. - Nuh-uh. Mm.-你-你你Well, we're gonna have to factor that in.你你你你你你你你你你And did you bring your own lunch?你你你你你你你你你你You said we were getting pizza.你你你你你你你你你你Well, I did, but pizza ain't free.你你你你你你你你你你And I'm teaching you about negotiating,你你你你你你你你你你which is a pretty valuable life lesson, right?你你你你你你你你你你你- Yeah. - I guess so.-你你-你你你So, if my math is right,你你你你你你你你you owe me... two dollars each.你你你你你你...2你你We owe you?你你你你你你The numbers don't lie.你你你你你你Dang it.你All right, listen.你你你你你I love ya, and you're family,你你你你你你你你你你你你so if you do it for nothing, we'll call it even.你你你你你你你你你你你你你你你你你你Take it, take it, take it.你你你你你你You got yourself a deal.你你你你你你你你你Y'all drive a hard bargain.你你你你你你你你你你你Now start bringing that crap outside.你你你你你你你你你你你你你Oh, my.你你你你Yeah.你你I bet he dresses down你你你你你你你你你你你to about 6,000, 7,000 pounds of USDA prime.你你你你你你你3000你你你你你你你You would eat him?你你你你你你He'd eat me.你你你你你你你你你Wow. You're really cleaning house.你你你你你你你你你Got to get rid of the old gar-bage,你你你你你你你你你make room for the new gar-bage.你你你你你你你你你你This was Dad's.你你你你你你你You're not getting rid of this, are you?你你你你你你你你你你Didn't need it when he shot it,你你你你你你你你你你didn't need it when he stuffed it,你你你你你你你你你你你- don't need it now. - Really?-你你你你你你你你你-你你你It was his first attempt at taxidermy.你你你你你你你你你你你你你你你你He was so proud.你你你你你你你If it has sentimental value to you,你你你你你你你你I'll let you have it for five dollars.你你你5你你你你你Ooh. For this nasty thing?5你你你你你你你你你你Oh, you're selling his golf clubs, too?你你你你你你你你你你你你你Which one of your children do you see你你你你你你你你你你你你你hanging out with Arnold Palmer in the future?你你你你你你你你你你你你你你Dad's clothes, his shoes, his pipes?你你你你你你你你你你你你Honey, it's just stuff.你你你你你你你你你你你I know, but still...你你你你你...I get how you're feeling.你你你你你你你I do.你你你你你Now go away.你你你你你你你你I got a lot of crap to sell.你你你你你你你你你你All right, now, don't wander off.你你你你你你你你你你Pick you up right after the lecture's over.你你你你你你你你你你Bye.你你You gonna be okay by yourself?你你你你你你你你你你你I actually prefer it.你你你你你你你你你Yep. I'm leaving.你你你你你你You keep saying that, but then you don't do it.你你你你你你你你你你你你你Bye.你你He's so needy.你你你你你Sheldon?你你你Paige?你你I'm so happy to see you.你你你你你你Are you happy to see me?你你你你你你你Not immediately.你你你你你你你That's okay.你你你I'm happy enough for both of us.你你你你你你你你你你你George?你你Hi.你你Oh, Paige's mom.你你你你你你你I know.你你你你你你What a nice surprise.你你你你你你你I just dropped Paige off at the carbon-dating lecture.你你你你你你你你你你你你你你你And I dropped Sheldon.你你你你你你你你你Well, how about that?你你你你How about it.你你你你你Mind if I join you?你你你你你你你Sure.你你So, uh, where's your... your hubby?你你你你...你你你你你- Oh, Barry? - Barry. Yeah.-你你你-你你你Who cares?你你你你That doesn't sound good.你你你你你你你你Oh, sorry. Just ignore me.你你你你你你Okay.你Oh, hey, you want a wing?你你你你你你你你Yeah, no, thank you.你你你你你You mind if I watch the game?你你你你你你你你你Oh, no, not at all. Enjoy.你你你你你你你你你I'll just see what kind of pie they have.你你你你你你你你你你你你Well, we were here last year when Arkansas...你你你你你你你你你你你你你你你...It's getting a little tougher to ignore you.你你你你你你你你你Oh. I'm sorry. It's just...你你你你你你...Oh... forget it.你你你Okeydoke.你你你你你你Fine, I'll tell you. Barry and I haven't been in a good place 你你你你你你你你你你你你你你in a long time, and I...你你你你你你你你你...I think we're headed for divorce.你你你你你你你你你你你I'm sorry. Uh...你你你你I don't know what to say.你你你你你你你你你你You don't have to say anything.你你你你你你你你你That I can do.你你你你你你你They have cobbler.你你你你你你你你All right, everybody, welcome.你你你你你你你你Glad to see we got so many people interested你你你你你你你你你in radioactive decay.你你你你你你你你你你你你你Well, hello.你你你你- Hi. - Hi.-你你-你你This is a nice surprise.你你你你你你你I don't usually see young people at my lectures.你你你你你你你你你你你你你你你你你你I enjoyed your paper on accelerator mass spectrometry,你你你你你你你你你你你你你and wanted to find out more.你你你你你你你你你Is that so?你你你你And you?你你你I read this magazine.你你你你你你你It has puzzles, too.你你你你你你你Okay.你你Do you want to kick this off你你你你你你你你你你and tell us exactly what carbon dating is?你你你你你你你你你你你你你你你The 5,730-year half-life of carbon 14你14你5730你你你你你is used as a geochronometer.你你你你你你你你你你你Anything else you'd like to add?你你你你你你你你你carbon dating is how we figured out how old my grandmother is.你你你你你你你你你你你你你你你你你It was at this moment I learned你你你你你你你你你I was not only brilliant; I was also hilarious.你你你你你你你你你你你你你I mean, you, of all people, would understand.你你你你你你你你你你你你你你你你你You've got a special child of your own.你你你你你你你你你你你你I do, I do.你你你你你How do you and Mary handle the stress?你你你你你你你你你你你你你你你Well, we actually have a pretty good system.你你你你你你你你你你你你你Oh, please tell me.你你你你你你We don't talk about it.你你你你你你你Not at all?你你你你你Zippo.你你你Boy, that doesn't sound like it could work.你你你你你你你你你你Suit yourself, but I'm having a nice day;你你你你你你你你你你你你你你你you're crying into your peach cobbler.你你你你你你你你你你你你For now, let's neglect changes in the isotopic ratio 你你你你你你你你你你你你of the air over thousands of years.你你你你你你你This is pretty basic stuff.你你你你你你你你Yes.你你I'm bored.你你你你你Let's get out of here.你你你你I can't. I told my dad你你你你你你你你你你I'd stay here until the end of the lecture.你你你你你你你你你你你Okay. Be a baby.你你你你你你你I'm leaving.你你你你In our case, the math yields你你你你你你你你你你你approximately 48,000 years.你你你你48000你I was most certainly not a baby.你你你你你你你你你If anyone was a baby, it was she,你你你你你你你你你你你你你你because people who call other people babies 你你你你你你你你你你你are the real babies.你你你你你你你你你你Wait up.你你I like it.你你你你It likes you.你你你你你- How much? - Five dollars.-你你你-5你你I only have 50 cents.你你你5你你That's okay. We're haggling.你你你你你你你你你I don't know what that means.你你你你你你你你你你你You make me an offer, and we meet in the middle.你你你你你你你你你你你你你The middle of what?你你你你I'm not really sure.你你你你你你你What are you doing?你你你你Considering buying this jacket.你你你你你你你I found chewing tobacco and Juicy Fruit in the pocket.你你你你你你你你你你你你你你你你你你Does that come with it, or is it extra?你你你你你你你你你你你Actually, that's not for sale.你你你你你你你你Why don't you look for something else.你你你你你你你你You sure? There's a price tag on it.你你你你你你你你你你你Just take it off.你你你你你你Is this some kind of bargaining technique?你你你你你你你你你你你你Because I should warn you.你你你你你你I've been to the bazaars in Istanbul,你你你你你你你你你你你你where the negotiations are fast, furious and bilingual.你你你你你你你你你你你你你你你Just take it off, damn it.你你你你你你你你你你你What just happened?你你你你你你你That's my dad's jacket.你你你你你你你Still don't know what happened.你你你你你你你你你你Do you think humans will become extinct like the dinosaurs?你你你你你你你你你你你你你你你你Yes, but before that happens, some of us will merge你你你你你你你你你你你你你你你你你with computers and become immortal cyborgs.你你你你你你你你你你你你你你你你That's a fascinating idea.你你你你你你你你你Thank you.你你Did you get that from a TV show?你你你你你你你你你你你你No.你你A comic book.你你你你And then when Paige turned six, it was obvious你你你你6你你你你你你你she wasn't like the other kids,你你你你你你你你你你你and she needed a school where she could excel.你你你你你你你你你你你你你你你你你你- Uh-huh. - But Barry's dental practice-你你-你你你你你你你你was 50 miles outside of Fayetteville,你你你你你你你你你你80你你你你and do you know what's available for extraordinary children 你你你你你你你你你你80你你你你你你50 miles outside of Fayetteville?你你你你你你你你你- I'm gonna guess not much. - Nothing.-你你你你你你你-你你你你你你So I packed us up, and I made him move to Texas where,你你你你你你你你你你你你你你你你你你believe it or not, people do get cavities.你你你你你你你你你你你你你你你I believe it. I had a humdinger last summer.你你你你你你你你你你你你你Face swelled up like a cantaloupe.你你你你你你你你你你你And do you know he's been cool to me ever since,你你你你你你你你你你你你你你你even though his practice is making money你你你你你你你你你你你你- hand over fist. - Yeah, yeah.-你你你你你你-你你你你And as much as he says I ignore him,你你你你你你你你你he ignores me just as much.你你你你你你你你你你你I mean, would it kill him to get a babysitter every once in a while 你你你你你你你你你你你你你你你你and take me to dinner, maybe a movie?你你你你你你你你你你你你你你It would not.你你你你你Oh, darn. You didn't see me.你你你你你你你你你George!你你Hey.你你你Paige's dad.你你你你你Barry. Yeah, of course, I remember.你你你你你你你你你你What are you doing here?你你你你你你你你Uh, just, you know,你你你Sheldon wanted to go to a science lecture.你你你你你你你你你你你No kidding.你你你We just dropped Paige off there.你你你你你你你你You don't say.你你你你你你你你你 你你你你你Caveman stuff. I love that.你你你你你你你你你Where are you going? It's closed.你你你你你你你你你你I can read... baby.你你你你你你你你Just so you know, that won't work every time.你你你你你你你你你你你你你你You haven't, uh, seen Linda around, have you?你你你你你你你你你你你Linda.你你Your wife, Linda.你你你你你你Yeah. No.你你你So what's new?你你你你Oh, not much.你你你你你你Hey, you like football?你你你你你你你你No.你你你Well, you sure? It's a close game.你你你你你你你你你你你你你你你Uh, no, no, I'm, uh, more of a tennis man.你你你你你你你你你你你你你Well, those are two very different sports, aren't they?你你你你你你你你你你你你你你你你George... can I confide in you?你你你你你你你你你你你你你This is oddly reminiscent of a dinner with my family.你你你你你你你你你你你你你你你你你You're funny.你你你你I know.你你你My family never eats dinner together.你你你你你你你你你你你Why not?你你你你你My dad always manages to come home from work after we're done.你你你你你你你你你你你你你你你你Hmm. My dad never misses a meal.你你你你你你你你你你你Do you think Stone Age parents stayed together forever?你你你你你你你你你你你你你你你你They had to. There were no lawyers.你你你你你你你你你你你What?你你That was funny.你你你你你Right, we've established I'm funny.你你你你你你你你你你你你你你你你Well, I think my parents are getting a divorce.你你你你你你你你你你你你Why?你你你They fight all the time.你你你你你你- About what? - Mostly me.-你你你你-你你你你你Hmm. That's too bad.你你你你你你你I guess I'm lucky.你你你你你你你Why?你你你I'm the glue that holds our family together.你你你你你你你你你你你你你你What are you kids doing in there?你你你你你你你你你你Okay, ten cents a week for a whole year.你你你你1你你你你你你你I get the raccoon, and to tell people you're my girlfriend.你你你你你你你你你你你你你你你你你15 cents a week, and if you say hello to me in school,你你1你5你你你你你你你你你你你I'll say hello back.你你你你你你你你Deal.你你Connie, I need to apologize.你你你你你你你你Oh, that's okay. Don't worry about it.你你你你你你你你No, I am worrying about it.你你你你你你你你I didn't realize that with you and I being in a relationship,你你你你你你你你你你你me wearing your dead husband's clothes你你你你你你你你你你你would be emotionally challenging for you.你你你你你你你你你你你All right, apology accepted.你你你你你你你你你Thank you.你你你Are you okay?你你你你I guess I just didn't expect that getting rid of my...你你你你你你你你你你你...my husband's stuff was gonna hit me so hard.你你你你你你你你你你你你你你你He must have been a wonderful man.你你你你你你你你你你Well, he had his moments.你你你你你你你你你你He was married to a wonderful woman, so that says a lot.你你你你你你你你你你你你你你你你你You're pretty wonderful yourself.你你你你你Thank you.你你Now, let's talk about this hula girl lamp.你你你你你你你你你你你你What's your best price?你你你你你你你你你你It's my gift to you.你你你你Nice haggle.你你你你你Nice mullet.你你你你你你Thanks again.你你你你你你Real sorry about this.你你你你你What were you thinking?你你你你你你I got bored.你你你你你'Cause you're a baby.你你你你你你你你What happened?你你你你你你Everything's fine.你你你They just wandered off.你你你你你你你你Hey, Linda, nice to see you.你你你你你你你你你George, Sheldon's dad.你你你你你你你你你你Oh, sure, yes. Hi.你你你你你Well, good to see you folks.你你你你你你你Take care.你你Did you know that her parents are getting a divorce?你你你你你你你你你你你你Just keep walking. Keep walking.你你你你你你What... what is that for?你...你你你你Well, can't I appreciate my wife?你你你你你你你你你你What did you do now?你你你你你你你I didn't do anything.你你你你你你Want to hear something cool?你你你你你你你你你Sheldon skipped out of that lecture你你你你你你你你你with that little Paige girl, snuck into a closed exhibit.你你你你你你你你你你你你你你你你你你- You're kidding. - True.-你你你-你你你Even got, uh, "arrested" by the museum security cops.你你你你你你你你你你你你"你你"你Why would you think that's cool?你你你你你你你你你你Sheldon got into trouble with a girl!你你你你你你你你你你你你你I'm bursting with pride.你你你你你你你你你You know what? I don't want to talk about it.你你你你你你你你你你你There, right there.你你你你你你That's why I love you.你你你你你你你你你You gonna eat your beans?你你你你你你你你Yeah, I'm gonna eat my beans. Duh.你你你你你你你你你What about your tots?你你你你你你- Those, too. - Georgie!-你你你你-你你你Just eat your own dinner.你你你你你你你你你- Dad? - Can't have my tots, either! -你你-你你你你你你你你你。

神偷奶爸2-台词精选

神偷奶爸2-台词精选
27. I was framed. 28. I merely faked my death. 29. Now it’s time for me to make a
spectacular return to evil.
8
Useful lines from the film Discapable Me 2
7
Useful lines from the film Discapable Me 2
25. Our agents located a secret room in his shop last night.
26. In spite of your incompetence, we solved this one.
11. She is a nutjob and I’m not going on a date.
12. Who are you texting? 13. Farewell my friends!
4
Useful lines from the film
Discapable Me 2
14. I’ve been recruited by a top secret agency to go undercover and save the world.
6
Useful lines from the film Discapable Me 2
21.You need to arrest him immediately. I’m pretty sure that the son is involved
too. I think the son is the mastermind. 22. The wi-fi is out. 23. Do you work out? 24. What a bald-headed phony you are!

从动态对等角度看《神偷奶爸2》的字幕翻译

从动态对等角度看《神偷奶爸2》的字幕翻译
2IS0S1N61年0099-月5039 Overseas English 海 外 英 语
zwwh@ http://www.oveOrsvearseena.sneEtnglish 海外英语 Tel:+86-551-65690811 65690812
从动态对等角度看《神偷奶爸 2》的字幕翻译
息传递。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。②电影画面总 是一闪而过,一个画面停留两三秒,而相对应的字幕只有一直 两行,否则会影响整个画面的视觉效果。在时间和空间因素的 限制下,字幕翻译很难同时做到形式和内容的对等。奈达在提 出动态对等理论时所说的“意义为主,形式为次”的原则,对解 决字幕翻译的难题有启示性作用。
邓雪莹
(安徽三联学院,安徽 合肥 230601)
摘要:随着中西方文化交流的日益频繁,国外影视作品的引进数量也比过去大有提升。如今,中国影视媒体的受众群体远 大于阅读群体,字幕翻译也成为连接中西文化的纽带。该文以动态对等为理论依据,分析电影《神偷奶爸 2》两种版本的字 幕翻译。 关键词:动态对等;字幕翻译;奈达 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)17-0093-03
本栏目责任编辑:梁 书
翻译研究Leabharlann 93一一一一一一一
Overseas English 海 外 英 语
2016 年 9 月
在字幕翻译中,为了达到语音对等,译者通常采用音译法。 例一:
Agnes 艾格尼丝 (射手版) 安安(台湾版)
Margo 玛格 (射手版) 毛毛(台湾版)
Edith 伊迪斯 (射手版) 蒂蒂(台湾版) Agnes,Margo 和 Edith 是主人公格鲁收养的三个女孩。在 翻译这三个人名时,为了达到动态对等,射手版和台湾版实际 上采用了不同的方法。射手版中,译者完全采取音译法,将英 文名译成了读音相似的汉字。台湾版中,总体上看,译者也采 取了音译法,但是做出了部分改动:“安”对应“Agnes”的第一 个音节,“毛”对应“Margo”的第一个音节,“蒂”对应“Edith”的 第二个音节。除了发音,译者还考虑到电影人物的身份设定。 给孩子起乳名时,中国人通常倾向于用叠词,于是译者取每个 英文名其中某个音节的发音,并将其变为叠词。如此不仅符合 中国传统习惯,相比较直接音译的英文名,读起来也更加朗朗 上口。

卑鄙的我(神偷奶爸)2

卑鄙的我(神偷奶爸)2

卑鄙的我2(又名《卑鄙的我2》)在首集电影里偷月失败后,身为大犯罪家的格鲁,是带着三个漂亮可爱的养女,过起平淡而欢乐的家庭生活?还是又会与黄色小兵们一起策划更大的惊天计划?剧情简介洗心革面的坏人格鲁(史蒂夫·卡瑞尔配音)心甘情愿给三个小养女当起了全职奶爸,成天操心孩子们的教育问题,这位前神偷似乎喜欢上了这种安逸温馨的家庭生活,但是树欲静而风不止,一位自称“反恶人联盟”的女特工露西·怀特不请自来,她将毫无防备的格鲁击倒后装入水陆两用的神奇汽车,把他带到海底的基地里,在这里他遇见了打击犯罪组织“反恶人联盟”的主席塞拉斯·皮谷(被小黄人戏谑为“屁股”)。

这个组织把一个打击大恶人的任务交给了曾经是个大恶人的格鲁……当然,跟着格鲁屁颠屁颠来到这里的还有他形影不离的忠实随从“小黄人”们,我们且看这位奶爸级坏蛋如何摇身一变成为拯救世界的特工英雄角色介绍格鲁格鲁,曾任世界上最强大的超级坏蛋,现职为优良好爸爸。

造化弄人的是,他被征召进入极机密犯罪打击组织,逼他学习当好人拯救地球。

尽管平时胆大包天,格鲁这次却要面对女儿成长的挑战,再加上情逢敌手的浪漫考验,双重课题让他一个头两个大。

露西露西是一位机警的特务,与格鲁联手追捕高度危险的超级坏蛋。

她喜欢凭借着古怪小道具来抢格鲁风头,也是一个独树一格(融合了柔术、以色列格斗术、阿兹特克战技和街舞)的武术家。

不过她的城府没有格鲁深,有时藏不住愉悦及兴奋之情,容易惹来不必要的注意,在从事谍报工作时特别不利。

尽管足蹬六吋高的时尚高跟鞋,依然能与格鲁齐头并进。

奈安内博士奈安内博士是格鲁倚重的科学家,却有点健忘,也非常重听,因此有时会发明出一些颠三倒四的武器。

当格鲁忙着当爸爸,博士却忍不住怀念起往日专心干坏事的好时光。

毛毛大姐毛毛可说是家中的支柱,她负责照顾妹妹并且维系一家人。

但随着年纪增长,她变得只顾与朋友传简讯,也开始注意同龄的男孩子,让格鲁火冒三丈。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

神偷奶爸2(剧本)

神偷奶爸2(剧本)

精心整理神偷奶爸露西:Look,I probablyshouldn’tbesayingthis,but…yourworkasavill ain,waskindof,amazing.Soi fyouwanttogobacktodoing somethingawesome…Giveuscall格鲁:Hey,Itoldyouguystogotobed.路人乙:Phew,GrutouchedLisa!GrutouchedLisa!(众人:Phew!)Lisa’sgot“Gru ties”!格鲁:Scared?Ofwhat?Women?No!That’sbonkers!Ijust,I’venointerestingoingonadate,th at’sall!Caseclosed!I’mnotscaredofwomenordates.L et’sgotobed.GoodnightEdith.GoodnightMargo.Whoa,wowwowwow…Holdyourhorses.Whoareyoutexting?玛戈:Noone,justmyfriendAvery.格鲁:Avery,Er,Avery?Isthatagirl’nameoraboy’sname?玛戈:Doseitmatter?格鲁:No!No,,itdoesn’tmatter.Unless it’saboy!艾格尼丝:Iknowwhatmakesyouaboy.艾:格:纳:格鲁:Oh,ohThatisgood.Lovethefavorof…Er,Er…纳法里奥博士:It’sawfulit?格鲁:No,No.Oh,wearemakinggreatprocess!Here,trysome.Ok,justbecauseeverybodyhatesit,doesn’tmeanit’snotgood.纳法里奥博士:Listen,Gru.There’ssomethingI‘vebeenmeaningtotalktoyouaboutforsometime.格鲁:What?What’swrong?纳法里奥博士:Imissbeingevil.Sinningagainst God,largescalecrimesiswhatIlivefor.Imean,don’tyo uthinkthere’smorearoundyouthanjelly?格鲁:Well,I’malsoconsideringalineofjams.格鲁:Goodmoring,girls,Ihaveanannouncementtomake玛戈:Hey,Whatcelebritydoyoulooklike?格鲁:Yeah,BruceWillis.玛戈:Hmmm,No.艾格尼丝:HumptyDumpty!伊迪丝:Oooh,Gollum!(众人笑)格鲁:Okay,whatareyoudong?艾格尼丝:We’resettingyou offforonlinedating.格鲁:Oh,Okay…What?!No,no,no,no,no,no伊迪丝:Oh,Comeon!It’sfun!玛戈:And it’syourtimeforyoutogetoutthere.格:格:格:That’dear!格鲁:Yes,Yes,Iam.格鲁:”BakeMyDay”?Alright!HereisthecupcakerecipeIgotoffthetinternet.Anddon’tgon utswiththesprinkles!露西:W asn’texpectingthat!OrwasI?Oh,you,yougot,yougotUmm…Umm…alittle…Here,I’llgetit.Uhmm,i t’sjustspreading.格鲁:Alright,alright.Igotthis,just...Stopit!露西:Oh,I’llletyougetit.格鲁:W hatyoujustsawtherewasalittlesomethingnew.I’vebeenworkingon.It’sacombinat ionofJujitsu,Kravmaga,Aztecwarfare,andKrumping.露:露西:Firstsuspect,TheofBloomandTop.ProprietorofMum’stheWorldfloralshop.格鲁:No,nother露西:Okay.movingon.ChuckKenney,ownerof“StuffABear”.格鲁:Idon’tthinkso对面餐厅店主:Hello,BuenosDias,myfriends.I’mEduardoPerez,IownaMexicanrestaurant,acrossth eroad.Now,openforbreakfast.Andyouare?格鲁:Gru!A ndthisisLucyandwe’reclo sed.对面餐厅店主:Thisisjustgonnatakeamoment.I’mjoiningabigsecretformyparty.AndI’mgoingtolea对:格:Thatguy,looksexactlylikeavillainnamed“ElMacho”,fromabout20yearsago.Hewasr uthless.Hewasdangerous.Andasthenameimplies,Xerymacho!Hehadareputationof pullingaheist,usingonlyhisbarehands!Ah,butsadly,likeallthegreats,ElMachowasg one,toosoon.Hediedinthemostmachowaypossible.Ridingashark,with250poudsbyn amitesstrappedtohischest,intothemouth,ofanactivevolcano!Itwasglorious!露西:Yeah,oundslikeElMacho’sprettydead?格鲁:Theyneverfoundthebody.Oh,no.Allthatwaseverretrieved,wasapile,ofsingedchesth air.Thatface!IthasgottobeElMacho.露西:Sowhatdoyousay,youandIbreakintohisrestaurant.Tonight.格鲁:’sh im!格:…B艾尼丝:”Shekissesmyboo-boos”Shebraidsmyhair.Mymotherisbryondcompare.Welove you,motherseverywhere.”格鲁:Wow,thatwas,somethingelse!Ireallylikethewayyousmiledattheend.Let’trythisone moretime,butatinsy-bitlesslikeazombie.Okay?艾格尼丝:Okay,”Shekissesmyboo-boos”Shebraidsmyhair…”格鲁:Perfect!Timetogo.艾格尼丝:Idon’tthinkIshoulddothis.格鲁:Wha…whatdoyoumean?Whynot?艾格尼丝:Idon’tevenhaveamom.格鲁:en’格:。

神偷奶爸2-剧情

神偷奶爸2-剧情

神偷奶爸2-剧情介绍由环球电影公司和Illumination Entertainment娱乐公司新出品的3D动画电影《卑鄙的我》讲述大坏蛋格鲁异想天开的计划将把月亮偷走,他世界第一大坏蛋的回归设定,和滑稽有趣的动作,加上因英剧《办公室》和《40岁老处男》《糊涂侦探》等影片大红的著名笑星史蒂夫·卡瑞尔的倾情献声,《神偷奶爸》在2010年全球上映后大受欢迎。

《神偷奶爸2》定于2014年1月10日内地欢乐上映。

在上一集故事中,一心想要偷月亮的大坏蛋格鲁,意外地被三个孤儿小女孩玛格、伊迪丝和艾格尼丝“收服”,摇身一变成为贴心称职的好爸爸。

在续集中,正当一家四口其乐融融,一班小黄人天团终日打打闹闹、惹是生非之际,一个高度机密的正义组织敲响了格鲁的家门,力邀他加盟抗击恶势力。

重出江湖的格鲁、忠心耿耿但极不靠谱的小黄人,和新拍档露西,将携手调查一系列神秘案件,呆萌拯救世界的冒险旅程又将拉开序幕……影片如APHNFIC一样精彩刺激,高潮迭起!在上集故事过后,格鲁决定金盆洗手,开始成为一位负责任的好爸爸,并且把自己的地下基地改造成生产果冻和果酱的生产线(当然生产的果冻和果酱不会好吃)。

此时,反恶人联盟正在调查北极圈内秘密基地研发的一种名为PX-41的病毒被抢劫的事件,联盟决定把依然有犯罪头脑的格鲁加入到联盟里。

特工瓦尔特·露西(Wilde Lucy)自愿和格鲁成为搭档,并且开始发生感情摩擦……几天后,格鲁的助手尼法东奥博士由于不想金盆洗手,所以去和另一个犯罪分子合作。

他们在天堂商城当卧底时,格鲁发现莎莎餐厅(Salsa)的老板爱德华多·贝瑞兹和曾经与格鲁自己的犯罪伙伴——猛爷(El Macho)相似,但是……猛爷在20年前已经自杀,难道这里面有什么秘密……格鲁后来在秃鹰美发店里找到了疑似是之前被抢劫的病毒样本。

虽然美发店老板被联盟带走,但格鲁总觉得事情并没有那么简单。

这件事草草结束后,特工露西要被调到澳大利亚分局,但可以看出,她还对格鲁有着感情……悠悠网络电视台直播几天后,除了雷克斯(Lex)(其中一个小黄人)和几个小黄人没有失踪外,其他的小黄人都被抓走,并且被打了上文说的病毒,成了不会思考的杀人机器……随着调查的逐渐深入,格鲁对那位老板起的疑心越来越大,直到他跟踪老板进入他的秘密基地,他才知道真相:老板的确是猛爷,并且北极圈内秘密基地病毒被抢劫事件也是猛爷干的,最巧的是,尼法东奥博士合作的另一个犯罪分子正是猛爷,小黄人也一样是被猛爷变成杀人机器的。

动画剧本创作习题及参考答案

动画剧本创作习题及参考答案

动画剧本创作习题及参考答案一、单选题(共70题,每题1分,共70分)1、动画连续剧和系列剧都是主要针对电视媒体进行播映的,一般单集的时间长度为()分钟,其剧本设计必须从播出规律与观众心理出发。

A、10~20B、5~10C、5~20D、5~15正确答案:C2、()是另一种贪婪而变态的反派代表。

A、奸臣B、海盗山贼C、野心阴谋家D、剥削者正确答案:A3、()蕴含了角色成长的主题,但它最明显、最重要的主题还是正义战胜邪恶。

A、《狮子王》B、《天书奇谭》C、《机器人瓦力》D、《变形金刚》正确答案:A4、《木偶奇遇记》改编自()同名童话小说。

A、美国B、西班牙C、俄罗斯D、意大利正确答案:D5、第()种方式:主角遭遇不可以反抗的逆境,而观众置身事外A、三B、四C、二D、一正确答案:D6、日本动画影片()、法国动画影片《魔术师》是使用开放式结构进行叙事的动画长片中较少见的佳作。

A、《红猪》B、《千年女优》C、《美食总动员》D、《永恒的米奇》正确答案:B7、()年曾荣获奥斯卡奖的德国动画短片《平衡》,充分展现了角色强烈的运动表现力。

A、1990B、1992C、1993D、1991正确答案:A8、《奥利华历险记》改编自狄更斯名著()A、《丹麦诗人》B、《孤雏泪》C、《怪鸭历险记》D、《灌篮高手》正确答案:B9、国产动画片()就是通过角色的行为来表现人物鲜明性格的经典之作,从剧本创作的角度,很值得揣摩和借鉴。

A、《白雪公主》B、《哪吒传奇》C、《没头脑和不高兴》D、《灰姑娘》正确答案:C10、初期的动画片只是对生活的简单模仿,还没有()A、提纲B、剧本C、草图D、梗概正确答案:B11、()《小飞侠》《小不点》属于怪孩子型。

A、《人猿泰山》B、《美女与野兽》C、《阿拉丁》D、《国王与小鸟》正确答案:A12、()以非凡的想象力和鲜明的角色性格和曲折动人的情节,征服了观众。

A、作者B、剧作者C、画家D、编剧正确答案:B13、()、巴斯等玩具立刻赢得了不同年龄段人群的喜爱,其受欢迎的程度,丝毫不亚于迪士尼的传统角色。

神偷奶爸2台词

神偷奶爸2台词

神偷奶爸2台词导读:经典语句神偷奶爸2台词1、I don't。

I'd do it again in a heartbeat。

我可没有,我真想马上再来一次。

2、Does it matter?有什么关系吗?3、Wow, looks like your date's out for the count。

哇,你的约会对象好像不省人事了呢。

4、The kid gives me the creeps!那孩子让我毛骨悚然!5、No one! Just my friend Avery。

没谁!只是一个叫Avery 的朋友。

6、But not me。

I stepped up。

但我愿意,我毛遂自荐的。

7、I was thinking you two could get some grub。

我觉得你们俩可以出去吃个饭。

8、I just need to get some things off my plate before westart taking over the world, that's all。

只不过在我们开始征服世界前,我得先把一些事情处理完。

9、Yeah, well, she is a nut job, and I'm not going on any date。

是的,不过她的脑袋有点不正常,而且我才不会去相亲。

10、Are you out of your gourd?你疯了吗?11、You never know what kind of booby traps this guy could have set。

你永远猜不到这家伙可能会设下什么样的陷阱。

12、Go about your business。

回去干活吧。

13、Well, it seems that because of your checkered past,everyone else refused to work with you。

神偷奶爸-电影剧本word格式(排版好 可打印)

神偷奶爸-电影剧本word格式(排版好 可打印)
请问先生这里有洗手间吗?
Excuse me, sir,is there a commode?
Justin!
快亲爱的给我拍张手举金字塔的照片
Quick, honey, take my picture.I got the pyramid in my hand.
Justin你快给我回来!
Justin, you get back hereright now!
执法部门仍然毫无线索
Law enforcementstill has no leads,
大家都在猜测到底哪个大坏蛋
leaving everyone to wonder,which of the world's villains
才是这起卑劣罪行的主谋
is responsiblefor this heinous crime?
冷冻光线!冷冻光线!冷冻光线!
Freeze ray!Freeze ray! Freeze ray!
今天我心情很坏很坏
I'm having a bad, bad day
你要因此恨我我也不会记怀
If you take it personal,that's okay
看好了这可不好玩
Watch, this is so fun to see
他的下一步行动又是什么?
And where will he strike next?
今天我心情很坏很坏
I'm having a bad, bad day
于是现在火力全开
It's about timethat I get my way
眼前的一切全都碾烂
Steamrolling whatever I see

《神偷奶爸2》经典台词

《神偷奶爸2》经典台词

《神偷奶爸2》经典台词篇一:父爱的伟大——观后感父爱的伟大观后感今天,我怀着轻松的心情跟着小记者团来到了泉州影剧院观看电影,我虽然没有看过,但直觉告诉我必定精彩生动有趣!电影讲述了:第一部中曾经身为坏蛋,并且还想着要盗月球的格鲁在第二部中变成了一个好人,不但对自己的三个可爱的女儿温情脉脉,而且也抹去了想要偷月球的念头。

一天,主人翁格鲁被绑架到了一个秘密基地,之后才知道原来那是一个组织反恶组织,他们的任务就是要找到究竟是谁动用了神秘药水,这种药水可以让人身体变成紫色,吞下世界上的所有东西,因为格鲁以前也是个坏蛋,对恶组织的作案方法及身世比较清楚,所以派他和露西搭档,一起排查嫌疑人。

尽管工作繁忙,白天没有办法回家,但是晚上,格鲁就会无微不至地照顾三个可爱的女儿。

可是在不久后,恶组织猛老大开始动用了这种药水,并且拿露西当做人质,这时,潜伏在恶组织里的卧底奈安内博士偷偷地给格鲁他们解药,恶组织很快就被消灭了,这时格鲁和露西也擦出了爱情火花,不久后他们就结婚了。

中最让我印象深刻的是主人翁格鲁,格鲁个子不高,肚子很大,身体很肥,腿却细得跟电线杆似的。

作者用了一种很夸张的手法,把格鲁设计得像个玩具小丑,这种外貌让人看了忍俊不禁。

但是这样滑稽可笑的外表下却藏着一颗温柔的心。

他的一些做法让人感动,尽管工作十分繁忙,但是他每天晚上都会回到家里,给孩子们复习功课,睡前给她们一个甜蜜、温暖、幸福的吻,并且等她们睡熟后再开始工作。

这便是妈妈的温暖。

既当爹又当妈的格鲁无怨无悔,不禁让我感叹父爱的伟大!篇二:神偷奶爸2观后感观后感是颗怪味豆,颠覆性地将一个江湖大盗设为主角,在以皮克斯工作室领衔的好莱坞动画创意长跑赛中,出品方环球公司因此获奖,奖品即是数目可观的票房。

凭借首部奠定的群众基础和舆论影响,取得了更硕大的票房果实。

在内容上,它像一颗甜而不腻的糖果,首部的怪味被甜味覆盖,变得更加老少皆宜。

从世纪大盗到世上最可爱的爸爸,这个过程以及抵向的终点,难免泛着些乏味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

神偷奶爸露西:Look,I probably shouldn’t be saying this,but…your work as a vill ain, was kind of ,amazing.So if you want to go back to doing something awesome…Give us call 格鲁:Hey, I told you guys to go to bed.玛戈:Oh,Sorry.伊迪丝:So,when are you going on your date?格鲁:What?伊迪丝:Remember? Ms. Jillian said that she was arranging a date for you?格鲁Yeah, w ell she’s a nutjo b and I’m not going any date.伊迪丝:Why not?Are you scared?Lisa:Hey, Did you guys see the moon landing onTV?路人甲:Can you believe it? It’s so coo l !Lisa:You know what.?( 格鲁:Excuse me, Lisa…)I’m t alked to allenthe other day.路人甲:No wayLisa: He is so cute.格鲁:Hey, Lisa,I was wondering…路人乙:Phew,Gru touched Lisa! Gru touched Lisa!(众人:Phew!)Lisa’s got “Gru ties”!格鲁:Scared? Of what?Women?No!That’s bonkers! I just, I’ve no interest in going on a date,that’s all! Case closed! I’m not scared of women or dates.L et’s go to bed.Good night Edith.Good night Margo.Whoa,wow wow wow…Hold your horses.Who are you texting?玛戈:No one, just my friend Avery.格鲁:Avery,Er,Avery?Is that a girl’ name or a boy’s name?玛戈:Dose it matter?格鲁:No! No, ,it doesn’t matter.Unless it’s a boy!艾格尼丝:I know what makes you a boy.格鲁:Uhh,you do?艾格尼丝:Your bald head.格鲁:Oh,yes!艾格尼丝:It’s really smooth.Sometimes I stared at it and imagine a little chick popping out.格鲁:Good ninghtAgnes.Never get older.格鲁:Hey, Tim,nice haircut!Tommy, hang in there ,baby!It is almost Friday!So,h ow’s today’s batch, Dr. Nefario?纳法里奥博士:I developed a new formula, which allowed me to get every own kind of berry into one flavor of jelly.格鲁:Oh,oh That is good.Love the favor of…Er,Er…纳法里奥博士:It’s awful it?格鲁:No, No. Oh,we are making great process!Here , try some .Ok,just because everybody hates it, doesn’t mean it’s not good.纳法里奥博士:Listen, Gru. There’s something I ‘ve been mea ning to talk to you about for some time.格鲁:What? What’s wrong?纳法里奥博士:I miss being evil. Sinning against God,large scale crimes is what I live for. Imean, don’t you think there’s more around you than jelly?格鲁:Well, I’m also considering a line of jams.纳法里奥博士:Em, the thing is ,Gru, I’venow been recruited elsewhere.格鲁:Dr.Navario! Come on,you are kidding, right?纳法里奥博士:It ie a great opportunity for me. Vacant Lab, more evil, more censor.格鲁:Very well. Let us give you, the proper set-off. Minions!The highest honor awarded, to Doctor Navario, for your yearsof service, the 21 Fart Gun Salute!纳法里奥博士:I counted 22.Farewell, my friends!This thing take a while. Go back your business. I miss you already.艾格尼丝:Are you sure we should be doing this ?玛戈:Yes, it’s for his own good. Okay, we need to choose a picture.艾格尼丝:No. Scary, Weird.(众人:啊)What is that?格鲁:Good moring , girls , I have an announcement to make玛戈:Hey ,What celebrity do you look like?格鲁:Yeah ,Bruce Willis.玛戈:Hmmm ,No.艾格尼丝:Humpty Dumpty!伊迪丝:Oooh, Gollum!(众人笑)格鲁:Okay , what are you dong ?艾格尼丝:We’re setting you offfor online dating .格鲁:Oh, Okay…What ?! No,no,no,no, no,no伊迪丝:Oh, Come on ! It’s fun !玛戈:And it’s your time for you to get out there.格鲁:No, stop.No one’s ever getting out there!E ver ! Okay… Now, for the announcement. I have accepted a new job!玛戈:Wow, really?格鲁:Yes, I have beenrecruited by a top secret agency to go undercover and save the world !伊迪丝:You ‘regonna be a spy?格鲁:That’s right, babies !Gru’s back in the game with gadgets ,and weapons and cool car! Oh !dear !伊迪丝:Awesome !艾格尼丝:Are you really gonna save the world ?格鲁:Yes, Yes , I am.格鲁:”Bake My Day”?Alright! Here is the cupcake recipe I got off the tinternet.And don’t go n uts with the sprinkles!露西:W asn’t expecting that !Or was I ?Oh, you,you got , you got Umm…Umm…a little…Here , I’ll get it . Uhmm, i t’s just spreading .格鲁:Alright , alright. I got this , just...Stop it !露西:Oh , I’ll let you get it .格鲁:W hat you just saw there was a little something new . I’ve been working on. It’s a combination of Jujitsu, Krav maga, Aztec warfare, and Krumping.格鲁:Okay, that’s weird. Why are you here ?露西:On assignment for Silas. I’m your new partner ! yeah !格鲁:What ? No ! no” YEAH “!Ramsbottom didn’t say anything about a partner.露西:Well , seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you . But not me ! I stepped up . And I’m new ,so I gonna have to do whatthey tell me anyway .You know this guy ?格鲁:Yes , he’s one of my minions .露西:Ohh…I’m sorry, I should have known . You’re free to go .格鲁:Earth to Dave .You can leave now .So, What do we got ? Who’s on the list ? Fire them at me.露西:First suspect, The of Bloom and Top .Proprietor of Mum’s the World floral shop.格鲁:No , not her露西:Okay. moving on . Chuck Kenney , owner of “Stuff A Bear” .格鲁:I don’t think so对面餐厅店主:Hello ,Buenos Dias, my friends . I’m Eduardo Perez , I own a Mexican restaurant , across the road . Now , open for breakfast .And you are ?格鲁:Gru! A nd this is Lucy and we’re closed .对面餐厅店主:This is just gonna take a moment . I’m joining a big secret for my party . And I’m going to leave 200 of the your best cupcakes . And they gonna be ready with the Mexican flag . It looks something like this . What do you think?格鲁:Look away !(露西:wu,wu)对面餐厅店主:Anyway , I got to go . It’s all setted . I’m gonna pick them up next week . Have a god day and come by if you get a chance ,Ok? And Welcome to the Mall’s fa mily .格鲁:El Macho!露西:What?格鲁:This couldn’t be!露西:What…what couldn’t be?格鲁:That guy, looks exactly like a villain named “El Macho”,from about 20 years ago. He was ruthless .He was dangerous. And as the name implies, Xery macho! He had a reputation of pulling a heist, using only his bare hands! Ah, but sadly, like all thegreats, El Macho was gone , too soon. He died in the most macho way possible. Riding a shark, with 250 poudsbynamites strapped to his chest, into the mouth, of an active volcano! It was glorious!露西:Yeah, ounds like El Macho’s pretty dead?格鲁:They never found the body.Oh, no.All that was ever retrieved, was a pile, of singed chest hair. That face! It has got to be El Macho.露西:So what do you say, you and I break into his restaurant. Tonight.格鲁:Yes ,that’s good.Because I’m telling you if any body in this place has the PX-41 serum,It’s him!格鲁:Alright, alright,Homework done, pyjamason ,teeth brushed, time for bed.玛戈:What’s the big hurry?格鲁:I just, Ihave a lot of work to do伊迪丝:Work? What kind of work?格鲁:Very important business. So hugs, kisses. Good night, sleep tight, don’t let the bed hug…Blah, blah,blah,blah,blah…艾格尼丝:But you said you’d help me practice my part for the mother’s day show.格鲁:Fine, fine. Let me hear it, quickly.艾格尼丝:”She kisses my boo-boos”She braids my hair. My mother is bryond compare. We love you , mothers everywhere.”格鲁:Wow, that was ,something else! I really like the way you smiled at the end. Let’try this one more time,but a tinsy-bit less like a zombie.Okay?艾格尼丝:Okay,”She kisses my boo-boos”She braids my hair…”格鲁:Perfect! Time to go.艾格尼丝:I don’t think I should do this.格鲁:Wha…what do you mean? Why not?艾格尼丝:I don’t even have a mom.格鲁:Well, you don’t need one to do the show. I mean, you did the Veterans Day pageant. You haven’t been in combat.艾格尼丝:This is different.格鲁:Okay,well,then, maybe you can just use your imagination艾格尼丝:You mean, I pretend Ihave a mom?格鲁:Yes.Right? You can do that , can’t you?艾格尼丝:Yaeh! I do that all the time.Thanks, Gru!格鲁:Okay, No, hey…Please…Kevin, Jerry, watch the girls for me,ok? Dave ,Stewart, come this way, with me , Come on!Come on!。

相关文档
最新文档