即席口译中长句的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期] 2005-03-12[作者简介] 胡勇忠(1969-),男,湖南永州人,湘南学院外语系讲师,广东外语外贸大学硕士研究生。
第6卷第3期2005年6月南华大学学报(社会科学版)
Journal of Nanhua University (S ocial Science Edition )Vol.6No.3J un.2005
即席口译中长句的处理
胡 勇 忠
(湘南学院外语系,湖南郴州423000)
[摘 要] 文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。长句往往句式
比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。文章从分析国家领导人在记者招待会上即席口译的录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话入手,从对长句的语序转换以及拆句两个方面归纳、总结了国家级口译员在即席口译实践中处理长句的一些技巧,希望对这个问题的解决能有所裨益。
[关键词] 即席口译;长句;语序转换;拆句
[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1673-0755(2005)03-0091-04
随着中国的入世以及在世界政治舞台上地位的提升,中国与世界上其他国家在各个领域的交流日益频繁。作为一种跨文化交际活动的语言工具,口译在此过程中扮演着重要的角色。国际会议的召开、新闻发布会的举行、招商引资的实施、国际体育赛事的承办等等,所有这些活动都离不开口译。因此,口译质量的好坏,不仅会影响跨文化活动的顺利进行,有时还会影响一个集体、一个公司甚至一个国家的形象。作为一种特殊的跨文化交际行为,口译具有其独特的规律,许多专家学者以及口译从业者一直在这方面进行探索,以期指导口译实践,提高口译的质量及水平。一 即席口译的分类和特点
(一)口译的分类
一般说来,口译按其操作方式可分为两大类型,即即席口译(consecutive interpreting )和同声传译(simultaneous inter 2
preting )。即席口译(或称交替口译),也称为交替传译或连
续传译,是我国当前口译工作中运用最广泛的形式,特别是地方外事。即席口译是讲话人讲了一段话,或讲完一个完整的意思之后,口译人员即时用口头表达的方式,把它翻译出来,并如此交替进行下去。有时也有讲话人全部讲完后再翻译的。即席口译常用于演讲、祝词、授课、谈判、新闻发布会、记者招待会、情况分析会、采访、参观、宴会等场合。同声传译简称同传,是一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式。同传包括译箱同传、耳译
和视译同传等形式。
[1]
(二)即席口译的特点
我国的口译教学专家梅德明教授将口译的特点归纳为
五个方面:一是即席性强(extemporaneousness );二是压力大
(stressfulness );三是独立性强(independence );四是综合性强
(comprehensiveness );五是知识面宽(miscellaneousness )。
[2]
即席口译除了具有上述特点外,还有自己独特之处。译员在做交替传译时听与表达可以分阶段进行:当发言人讲话时,译员最重要的是要集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容。同时,适当记一些笔记。当讲话人停下来让译员翻译时,再集中精力翻译。翻译时要求译员必须译得准、全、顺。与同声传译相比,交替传译有几个有利条件:一是当译员听不明白时可以完全请讲话者重复一遍或适当进行一些解释;其二是译员还可以借助声调手势等来说明意思,达到传神达意的目的。不过在真正的口译实践中,由于时间紧迫,译员通常很少停下来请讲话者重复一遍讲话内容的,特别是在一些重大场合中更是如此。如果这时候再碰上一些复杂的长句,那么译员的压力就更大了。因此,口译人员必须具备很强的责任心、很高的语言能力、快速理解和出色的短时记忆能力、宽广的知识面和熟练的口译技巧。在这种情况下,译员如果能对长句处理得得心应手,就会大大增加其翻译的信心,从而使其口译活动进行得更加顺畅。二 即席口译中长句的处理方法
对于进行即席口译工作的译员来说,他们不仅面临的场景千变万化,而且面对的说话人的讲话风格更是各不相同。来自各个国家、各个地区的人们,尽管他们可能操同一种语言,但是他们极可能带有自己的口音,有的甚至还比较严重;他们讲话的节奏、惯用的句式也是大相径庭。这些差别无不对译员的口译工作形成挑战。在即席口译的实践中,
译员有时会碰到这样的问题:说话人有时所说的句子较长、句式复杂、包含的信息量较大。在这种情况下,如何有效地将他们进行语码转换,这对口译者来说会是一个不小的压力。而长句之所以复杂,往往主要是由于长句中包含着众多的定语、状语、从句及并列成分的缘故。因此,如何有效地处理这些因素,迅速、完整、准确地传达说话人的信息,保证交流的顺畅及质量,是所有的译员包括研究口译的专家、学者们都不能不正视的。国家级译员在处理这个问题时的做法值得我们借鉴。下面笔者拟从分析近年来我国领导人在新闻发布会上现场口译的部分录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话出发,从译员对长句中语序的转换及拆句两个方面来探讨他(她)们是如何有效地处理即席口译中出现的长句的。
(一)变换语序
不同的民族,由于其所处的社会、历史、文化、政治经济形态以及地域条件的不同,形成了各自的思维方式、思维特征及思维风格。汉民族主张“天人合一”、“物我交融”,注重个人感受,平衡和谐,主体思维色彩浓厚,其基本思维方式是:主体-行为标志-行为-行为客体。反映在语言表达模式上,呈现为:主语+状语(时间,地点,方式)+谓语+宾语(一般定语必须前置)。而以英语为母语的民族则主张“人物分立”,重视形式论证,逻辑分析,崇尚个体思维,习惯的思维方式是:主体-行为-行为客体-行为标志。其语言表达的主要顺序是:主语+谓语+宾语+状语(方式,地点,时间) (一般定语必须后置)。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定;英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序既相对固定,又有灵活的变化。[3]这些差异反映到各自的语言中,导致英汉语对同一客观事物的表达方式也往往不一样。英汉语两种语言的差别首先反映在语序上,而语序最大的不同则集中反映在各自定语及状语的位置上。所以在口译实践中,当碰到长句时,译员经常面临的一个问题便是如何有效地处理好长句中的定语及状语。下面我们看看我国的国家级口译员在这方面是如何做的。
1、对定语的处理
英语中如果用单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,有时也有后置的情况,但在汉语里一般都前置。英语中如果用短语作定语,一般放在它所修饰的名词之后。在汉语中如果用短语作定语,则放在被修饰词之前,也有放在后面的,这要视汉语的习惯而定。[4]例如:
(1)“更为重要的是,这几年5100亿元的国债加上银行配套的贷款,带动了整个国民经济快速发展,财政的收入每年都有大幅度地增加,这才使我们有可能大力改善人民的生活。”[5]
这句话共有四个定语:“5100亿元的”、“银行配套的”、“财政的”及“人民的”。译员在口译的实际操作过程中,对这几个定语分别以不同方式进行了处理,将第二和第四个定语由前置改为后置;在处理第一个定语时,译员从英文行文的逻辑出发,增加了“issuance”(发行)一词,而将“of510billion yuan”作为“issuance”的后置定语;而对于第三个定语,译员则
仍将它作前置处理,因为它仅仅只有一个词。译文如下:“What is most important is that with the issuance of510 billion yuan of treasury bonds in the past few years,as well as the bank bans that arise from the issuance of treasury bonds,we have managed to bring doing the development of the national e2 conomy.And that has made it possible for us to sustain our rapid economic growth rate.Our fiscal revenue has been grow2 ing very rapidly after year and that has make it possible for us to improve the livelihoods of our people.”
在上述译文中,还有一点值得指出:就是在汉语中,“国债”本来是充当第一个并列分句中主语的一部分的,而在译文中译员将它特处理成了“issuance”的后置定语,并且也用“of”来引导。笔者认为,因为前面已经用了一个“of”,所以这里可考虑用所有格形式,可译成“of510billion yuan’s trea2 sury bonds”,以避免重复。
(2)“Any institution that stands between the creator of a product and the consumer of the product is going to have to re2 think its value because the Net is going to make direct connec2 tions between those parties possible,especially in cases where the product or service can be reduced to bits and bytes.”
这句话共有四个定语:“that stands between the creator and the consumer”,“of a product”,“of the product”,以及“where the product or service can be reduced to bits and bytes”,而且第二和第三个定语被包含在第一个定语之中,它们的位置都是在其所修饰的名词之后,是典型的英语句式,因此,译员在口译时将它们各自转换成了符合汉语表达习惯的句式:“每一家位处产品生产商和最终消费者之间的企业必须重新考虑他们的价值,因为网络使得生产商和消费者的直接交易成为可能,尤其是那些小宗的产品和服务。”
2、对状语的处理
英语句子中的状语成分一般由单个副词、短语(非限定动词短语、介词短语等)、从句(状语从句)担任,位置可以是在句首、句尾、谓语动词的前后等等,用来表示行为动作的时间、地点、方式、手段、结果、原因等。[6]英语中如果单词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语之前,这点与汉语相同。英语中如果单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语中一般放在动词之前。英语中表示程度的状语在修饰其他状语时既可前置也可后置,而汉语一般都前置。英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或之后,汉语则大多数放在被修饰的动词之前,也有放在后面的,视汉语的习惯而定。英语中地点状语一般在时间状语之前,而且它们一般都按从小到大的顺序排列。而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,而且它们一般都按从大到小的顺序排列。例如:
(3)“因此,留给下届政府的不只是债务,而是2.5万多亿的优质资产,这在未来中国的经济发展中将长期发挥巨大的经济效益和社会效益。”
这句话共讲了两层意思:一是留给下届政府多少优质资产,二是这些资产将发挥怎样的效益。第二层意思中含有两
29 南华大学学报(社会科学版) 2005年