即席口译中长句的处理
(完整word版)口译中长句的重组技巧
口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。
译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。
英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。
但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。
当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。
If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。
事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。
下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。
英汉视译过程中长句处理技巧探析
26海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第23期总第830期No.23,2020Total of 8300引言“英汉视译”即指译员一边阅读英文书面文稿,一边将其用汉语进行口头翻译的口译形式。
视译要求译员以阅读的方式接收源语信息并以口头方式进行翻译,尽量做到准确、通顺地“边看边译”[1]。
在全球化的背景下,各国在政治经济等领域的沟通逐渐加强,而语言上的障碍又着实存在,因此翻译市场对于优秀口译人才的需求量随之增加。
视译作为口译的奠基之石,其重要性自然不言而喻。
1何为长句句子是语法的最高层次,也是构成语篇的基本单位[2]。
英语是一种结构性的语言,注重语言的形式美,因此在英语中长句非常常见,它们多由一个主句和一个或多个从句构成,带有复杂的语法和逻辑关系,例如带有冗长修饰成分的简单句、并列句、复杂句以及并列复杂句。
这类句子包含着繁杂的信息而且结构复杂,是英汉视译的一大难点。
2英汉视译过程中长句的处理难点由于英语长句具有修饰语多、结构复杂、句子冗长以及并列成分多等特点,在英汉视译过程中不可避免的会存在如下一些障碍。
2.1视觉限制视译是一项瞬时性的工作,在有限时间内浏览长句内容是英汉视译过程中的最大难点。
因此,对于英语长句视译的研究就离不开对人类视觉工作记忆容量的研究。
所谓视觉工作记忆容量是指在视觉工作记忆中能够同时存储的项目数量[3]。
1997年,卢克和沃格尔在菲利普斯提出的变化觉察范式基础上进行了以彩色方块为材料的试验。
实验结果表明:当方块数量是1~3时,正确率是接近于100%,但当视觉项目数量超过4时,正确率开始出现明显的下降[4]。
所以,英语长句视译时译者的视觉限制也是一大阻碍。
2.2逻辑关系英语长句虽然结构复杂,但其复杂结构的背后具有十分清晰的逻辑,主句与从句之间以及从句与从句之间的关系十分紧密。
句子中或许有多个从句层层镶嵌包含多套主谓结构。
在视译条件下,译者可能无法准确判断众多主谓结构之间的逻辑关系,这样就会导致译者漏译甚至是错译的发生,因此理清复杂的逻辑关系是英汉视译过程中长句处理的难点之一。
口译转换中长难句的处理方法
英译汉 (1)
英语长句的特点是形式整齐,结构缜密,为
了避免重复使用同一词,多用代词,因此, 在口译转换成汉语时可采用“分流拆译法”, 即理清源语的意义要点,将其拆解为简单短 句,对密集的信息点进行分流处理。
英译汉 (2)顺拆法
1.
His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factor.
英译汉 (5)
尽管联合国开发计划署的特点是开展比较长
期的业务活动,但是该机构也作了应急准备。 对此,他的代表团表示欢迎。
汉译英的 “结构重组法” (1)
在雨量多,降雨均匀的温带及热带地区,茶
树长得好。
汉译英的 “结构重组法” (2)
Tea
grows best in temperate and tropical zones where the rainfall is heavy and well distributed throughout the year.
英译汉 (3)
他的代表团同意执行主任的意见,济,社 会,人口三方面的相互关系。
英译汉 (4)倒拆法
His
delegation welcomed the fact that United Nations Development Program was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.
长句的处理(1)
• A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 December, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
• A World Bank report…insists that…; • …released at the time of the conference; • Which ended on December; • Vietnam’s overall growth will depend more
• 在12月10日结束的巴黎会议上披露的世界 银行的一份报告反复强调越南经济的全面 增长将更主要地取决于其本国的政策,而 不是外来资金的数额。
• 在12月10日结束的巴黎会议上,披露的世 界银行的一份报告。报告反复强调越南经 济的全面增长将更主要地取决于其本国的 政策,而不是外来资金的数额。
• Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.
• 这种想法……简直令人难以置信; • 鱼能发电; • 电的强度足以点亮灯泡; • 甚至足以开动马达。
• 那种认为鱼能发出强度大到能点亮灯泡甚 至开动马达的电的想法是令人难以置信的。
中级口译考试英语长句翻译方法
中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
下面是yjbys小编为大家带来的中级口译考试英语长句翻译方法的知识,欢迎阅读。
长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
翻译技巧——长句的译法
外教一对一翻译技巧——长句的译法商务法律合同及协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范。
法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。
商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
其中,完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
英语长句就长在结构复杂上,或短语多,或分句多,或层次多。
因此在翻译长句时,首先要弄清楚原文的结构找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不要局限于原文的形式。
长句的译法主要有以下几种:(一)顺译法;(二)逆译法;(三)分译法;(四)合译法;(五)定语从句的译法;(六)状语从句的译法。
一、顺译法所谓顺序法是指按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。
由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为,如:1.The Sener shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether hisinspectors will join the inspection of the shipment.The Buyer after receiving the notice shallinform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open—packageinspection and shall also render convenience to the Seller's inspectors in their work.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
口译长句处理
长句处理(Dealing with Long Sentences)英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。
而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。
1、句首分流法原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。
译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreamsand feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。
高级口译长句难句分析要点
长句难句分析要点:大原则:以实战的要求为目的。
长句难句不仅出现在第一部分阅读中,还出现在高口Section5中,因此,对长句难句得攻克变得相当重要。
原则一:迅速读懂原则二:利用语法、不靠语法即在高口中,考生永远也不需要再考场上分析一句话的语法成分,也不要想这句话有没有语法错误,考生的唯一任务就是现场迅速的读懂文章。
然而在初期可以少量的运用语法,目的一是为初学者如果看不懂句子得结构,往往会感到心情沮丧,或大脑混乱,根本就读不尽文章,因此引入语法能够给读者以信心;二是运用语法,可以了解文章的语法结构,并最终完全熟悉各种类型的句子,达到一遍就可以读懂句子得效果。
原则三:学练结合,以连为主训练的类别:1、难句阅读训练;2、阅读理解力训练;即“看懂”3、阅读速度与阅读习惯训练,即“迅速”。
实际上,对于英语语法得学习,包括对英文单词的中文释意的记忆和对英语句子得中文翻译,都只是我们学习英语的辅助工具;我们最终的目的,是为了提高对英语的实际使用能力。
具体到高口的考试的应用上,就是看到英语句子时,正确的做法不应该是现场分析出其余法结构,再背出每个单词的中文释意,再把这些中文单词串成句子,最后才根据翻译出来的中文来想这句话的意思是什么,而是读到每个单词、每一句话的时候,大脑中的第一反映是其意思而不是中文释意。
同时,对于阅读习惯的培养相当重要,阅读过程中绝对不可以出声浪读,也不可以心读,而是意读,也不能单单得对一个词进行死抠,要知道阅读考的是句子和文章。
建议如下:一:在长句难句进行的阅读和训练中,只以在大脑中反映出所读英文的意思(不是中文释意)为唯一目的。
什么时候你发现自己完全消除了在阅读过程中的在大脑中的中文释意和语法分析过程,此要求即达到四种训练方式:a、意群训练;b、不回视训练;c、合理化原则推力训练;d、速度与理解力的平衡点训练。
a、意群训练:以几个相邻的表示同类意思的词为阅读的对象,而不是单个的单词。
同时避免发声阅读,克服内心的声音和喉头与嘴唇的颤动二:眼睛在阅读材料上移动的速度要比自己在心中或喉头出生阅读的速度要快b、不回视训练:保证第一遍阅读时的高度注意力,避免回视三:在阅读文章时,都要注意整句的回视现象,坚持一遍就都下来c、合理化训练:根据文章中得上下文的逻辑推理,将不懂得地方进行合理推理。
汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探
1引言随着全球化速度的加快,世界政治、经济、文化等各方面的交流也愈发频繁,而随着中国国际地位和影响力的不断提升,汉英口译也成了跨文化、跨民族交流活动中不可或缺的媒介。
而口译作为一种在较短的时间内完成解码、编码全过程的即席性活动,长句的翻译质量直接影响整个口译翻译质量的好坏,且在整个口译过程中具有举足轻重的地位。
分析长句的定义和特征,梳理清楚长句结构,主从关系和逻辑关系,找到一些翻译过程的小技巧,破解长句翻译难题便具有十分重要的意义[1]。
2长句的定义和特征2.1长句的定义句子分为长句和短句,但是它们没有明确的界限。
通常我们把结构比较复杂,字数和词语比较多的句子称之为长句。
举个例子,比如:“我们的国家比较大,人口众多,然而经济比较落后,为了把农业搞上去,最重要的还是要依据政策把农民的积极性调动起来,使他们能够自力更生。
”这就是非常典型的长句。
2.2长句的特征汉语的长句特征大致有以下几点。
第一,一般长句中会有许多转折和附加的部分,正因为如此,句子就会变的异常复杂。
但是无论多么复杂,它们要表达的中心思想都一样[2]。
第二,长句是由许多平行的层次组成的,但是这些层次不能被分开。
例如:“简陋的教室只有一间房子,我们走进去仔细一看,便受到了深深的震惊,从来没有见过一所学校比这个还要简陋,教室的地就是土地,教室的墙是用木板搭建起来的,不蔽风雨,黑板是用两根树枝支起来的,那些孩子用的桌子和椅子,说白了,就是用几根树枝中间搭了个木板子而已”。
这个句子就是由许多平行的结构组成的,但是不能把这些层次独立分开或者去除,任何分开或者去除都无法清晰完整地表达作者想要传达的情感。
【作者简介】刘亚萍(1990-),女,山东滨州人,从事商务口译研究。
汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探Analysis of the Translation Strategies of Chinese Long Sentences inChinese and English Interpretion刘亚萍(对外经济贸易大学,北京100029)LIU Ya-ping(UniversityofInternationalBusinessandEconomics,Beijing100029,China)【摘要】随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,在交流的过程中,口译翻译是非常重要的一个环节,是否能把语义表达清楚是关系到能否成功交流的关键。
英语口译实践18技能
四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) • 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作 的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、 文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新 事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至 终集中注意力、理解并记忆原语的); • 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适 当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原 信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列 出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删 繁就简,快速记忆。
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
• 注意在笔记页的上、下、左、右都留出 一定的空间用来记录后置的信息,所记 的每一条信息应自占一行,所用的各项 笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难 辨而误译。
十一、词语选用(Diction)
• 灵活运用词量增减、词类转换、正面反 说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我 们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简 洁、明确易懂。
五、记数字(Remembering Numbers)
• “点三杠四”书写法,即用逗号(,)表 示三位数,便于英语表达,用斜杠(/) 表示四位数,便于汉语表达:
六、记笔记:常用符号和缩略语 (Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
七、复述训练(Repetition Training)
• 例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政 治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典 籍汗牛充栋。 • China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. • 例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”, 口译成英语时必须用China作主语;
长句翻译的连贯性原则
长句翻译的连贯性原则1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:but art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
part2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语恰好相反,必须从英语原文的后面译起,自下而上,倒转次序展开译者。
一般来说,英语长句不合乎汉语习惯的情况比较多,所以在译者实践中,倒译通常必须多于顺译。
例一:it remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度快速增长,那么原材料的储备与否能够充份满足用户其市场需求,尚不得而知。
英语中级口译考试英语长句翻译方法
英语中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些根本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法构造,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
下面是为大家带来的英语中级口译考试英语长句翻译方法,欢送阅读。
英语习惯于用长的句子表达比拟复杂的概念,而汉语那么不同,常常使用假设干短句,作层次清楚的表达。
因此,在进展英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的表达层次与汉语根本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干构造为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …构造,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
英汉口译中长句听解困境及破解策略
英汉口译中长句听解困境及破解策略作者:姜岩来源:《速读·中旬》2017年第02期摘要:长句听解一直是英汉口译中的难题,复杂的句型、较多的单词量,这些都要求口译者具有较强的专业素养和较快的反应速度,讲究翻译方法和技巧,从而达到准确、迅速的目的。
本文首先介绍了英汉口译中长句听解常见的困难,然后对解决这些困难的策略进行了简单的讲解。
关键词:英汉口译;长句;困难;策略随着改革开放进程的不断向前推进,我国无论在政治还是在经济上与其它国家的联系都越来越紧密,英语作为全球通用语言,在国际事务中发挥的作用越来越突出。
随着我国与其它国家交往的愈益密切,英汉口译成为影响交往质量的重要因素,由于在交流的过程中人们普遍喜欢用长句进行表达,而且不同语言之间存在一定的文化差异,这就在很大程度上增加了口译的难度。
另外,口译过程具有“即时陛”的特点,翻译过程要求在很短的时间内完成,双语转换速度较快,要想在时间紧迫的压力下准确的完成对长难句的口译对于大多数口译家来说都是巨大的挑战。
所以,有必要弄清导致英汉口译中长句听解存在的主要困境并分析原因,从而给出解决方案,提高口译的准确性和速度。
一、英汉口译中常见的长句听解困境(一)英语与汉语在语言上的差异任何一门语言的产生都基于一定的文化背景,根据不同国家、不同民族人们的风俗习惯形成不同的语言风格,对于我国人们来说,一般注重的是对说话意境的表达,所以联接成分并不是必须的,但是对于英语来说,大多采用的是形合法,所以联接成分是必不可少的。
在利用汉语进行表达的时候不注意语言形式,而是通过句子本身的意思和内在逻辑进行句子的连接,利用时间顺序,层层递进。
而英语对语言形式的追求较高,主要通过语言形式进行意思的表达,而且英语中主要以动词为中心,通过各种连接词和介词来实现。
(二)长句持续的时间较长,包含的内容较多长句一般分为三种类型,其中,简单的长句虽然包含的单词量较多,但是所要表达的意思较为简单;复杂的长句是将简单句进行复合而成的,语句有主从之分;而最复杂的长句不仅包含较为复杂的语句,而且所要表达的意思有多层,句子之间的内在逻辑性较强。
演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例
演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例杨陇【摘要】演讲稿是常见的文体,在翻译中经常会遇到一些较长的句子,如果不加以特殊处理,会使得译文不适于朗读,因此汉译英文演讲稿时应注意翻译出演讲者的语气。
奥巴马的演讲中经常出现长句,选取宾语从句,定语从句和排比句三种主要句式进行分析,翻译时须采用必要的分句,增加逻辑关系,保留风格等翻译手法,以更好地传达演讲稿的语气。
%Public speech is a common writing type, while a lot of long sentences will emerge in translating. Without careful dealing, the version will not be suitable for reading. Thus, the version should express the author's speaking style. The public speeches made by Mr. Obama often include many long sentences, in which three main sentence patterns, namely, the object clause, the attributive clause, and the parallelism sentences are selected to be analyzed. In translating, such methods as division, amplification of logic relations and preservation of manner should be applied to better express the speaking style of the public speeches.【期刊名称】《商洛学院学报》【年(卷),期】2012(026)003【总页数】4页(P80-83)【关键词】奥巴马;演讲稿;翻译【作者】杨陇【作者单位】商洛学院外语系,陕西商洛726000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英语句子是主语型句子[1],强调每句话必须拥有自己独立的主语,谓语(或系动词)等结构,并且一个主句可以带上若干个分句,这使得单个英语句子相比较而言要长一些,就像一棵树,主句是大树的主干,分句就像树的各个枝干,理论上可以无限制地成长,形成参天大树。
英语中长句的翻译技巧
英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期] 2005-03-12[作者简介] 胡勇忠(1969-),男,湖南永州人,湘南学院外语系讲师,广东外语外贸大学硕士研究生。
第6卷第3期2005年6月南华大学学报(社会科学版)Journal of Nanhua University (S ocial Science Edition )Vol.6No.3J un.2005即席口译中长句的处理胡 勇 忠(湘南学院外语系,湖南郴州423000)[摘 要] 文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。
长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。
文章从分析国家领导人在记者招待会上即席口译的录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话入手,从对长句的语序转换以及拆句两个方面归纳、总结了国家级口译员在即席口译实践中处理长句的一些技巧,希望对这个问题的解决能有所裨益。
[关键词] 即席口译;长句;语序转换;拆句[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1673-0755(2005)03-0091-04 随着中国的入世以及在世界政治舞台上地位的提升,中国与世界上其他国家在各个领域的交流日益频繁。
作为一种跨文化交际活动的语言工具,口译在此过程中扮演着重要的角色。
国际会议的召开、新闻发布会的举行、招商引资的实施、国际体育赛事的承办等等,所有这些活动都离不开口译。
因此,口译质量的好坏,不仅会影响跨文化活动的顺利进行,有时还会影响一个集体、一个公司甚至一个国家的形象。
作为一种特殊的跨文化交际行为,口译具有其独特的规律,许多专家学者以及口译从业者一直在这方面进行探索,以期指导口译实践,提高口译的质量及水平。
一 即席口译的分类和特点(一)口译的分类一般说来,口译按其操作方式可分为两大类型,即即席口译(consecutive interpreting )和同声传译(simultaneous inter 2preting )。
即席口译(或称交替口译),也称为交替传译或连续传译,是我国当前口译工作中运用最广泛的形式,特别是地方外事。
即席口译是讲话人讲了一段话,或讲完一个完整的意思之后,口译人员即时用口头表达的方式,把它翻译出来,并如此交替进行下去。
有时也有讲话人全部讲完后再翻译的。
即席口译常用于演讲、祝词、授课、谈判、新闻发布会、记者招待会、情况分析会、采访、参观、宴会等场合。
同声传译简称同传,是一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式。
同传包括译箱同传、耳译和视译同传等形式。
[1](二)即席口译的特点我国的口译教学专家梅德明教授将口译的特点归纳为五个方面:一是即席性强(extemporaneousness );二是压力大(stressfulness );三是独立性强(independence );四是综合性强(comprehensiveness );五是知识面宽(miscellaneousness )。
[2]即席口译除了具有上述特点外,还有自己独特之处。
译员在做交替传译时听与表达可以分阶段进行:当发言人讲话时,译员最重要的是要集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容。
同时,适当记一些笔记。
当讲话人停下来让译员翻译时,再集中精力翻译。
翻译时要求译员必须译得准、全、顺。
与同声传译相比,交替传译有几个有利条件:一是当译员听不明白时可以完全请讲话者重复一遍或适当进行一些解释;其二是译员还可以借助声调手势等来说明意思,达到传神达意的目的。
不过在真正的口译实践中,由于时间紧迫,译员通常很少停下来请讲话者重复一遍讲话内容的,特别是在一些重大场合中更是如此。
如果这时候再碰上一些复杂的长句,那么译员的压力就更大了。
因此,口译人员必须具备很强的责任心、很高的语言能力、快速理解和出色的短时记忆能力、宽广的知识面和熟练的口译技巧。
在这种情况下,译员如果能对长句处理得得心应手,就会大大增加其翻译的信心,从而使其口译活动进行得更加顺畅。
二 即席口译中长句的处理方法对于进行即席口译工作的译员来说,他们不仅面临的场景千变万化,而且面对的说话人的讲话风格更是各不相同。
来自各个国家、各个地区的人们,尽管他们可能操同一种语言,但是他们极可能带有自己的口音,有的甚至还比较严重;他们讲话的节奏、惯用的句式也是大相径庭。
这些差别无不对译员的口译工作形成挑战。
在即席口译的实践中,译员有时会碰到这样的问题:说话人有时所说的句子较长、句式复杂、包含的信息量较大。
在这种情况下,如何有效地将他们进行语码转换,这对口译者来说会是一个不小的压力。
而长句之所以复杂,往往主要是由于长句中包含着众多的定语、状语、从句及并列成分的缘故。
因此,如何有效地处理这些因素,迅速、完整、准确地传达说话人的信息,保证交流的顺畅及质量,是所有的译员包括研究口译的专家、学者们都不能不正视的。
国家级译员在处理这个问题时的做法值得我们借鉴。
下面笔者拟从分析近年来我国领导人在新闻发布会上现场口译的部分录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话出发,从译员对长句中语序的转换及拆句两个方面来探讨他(她)们是如何有效地处理即席口译中出现的长句的。
(一)变换语序不同的民族,由于其所处的社会、历史、文化、政治经济形态以及地域条件的不同,形成了各自的思维方式、思维特征及思维风格。
汉民族主张“天人合一”、“物我交融”,注重个人感受,平衡和谐,主体思维色彩浓厚,其基本思维方式是:主体-行为标志-行为-行为客体。
反映在语言表达模式上,呈现为:主语+状语(时间,地点,方式)+谓语+宾语(一般定语必须前置)。
而以英语为母语的民族则主张“人物分立”,重视形式论证,逻辑分析,崇尚个体思维,习惯的思维方式是:主体-行为-行为客体-行为标志。
其语言表达的主要顺序是:主语+谓语+宾语+状语(方式,地点,时间) (一般定语必须后置)。
作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定;英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序既相对固定,又有灵活的变化。
[3]这些差异反映到各自的语言中,导致英汉语对同一客观事物的表达方式也往往不一样。
英汉语两种语言的差别首先反映在语序上,而语序最大的不同则集中反映在各自定语及状语的位置上。
所以在口译实践中,当碰到长句时,译员经常面临的一个问题便是如何有效地处理好长句中的定语及状语。
下面我们看看我国的国家级口译员在这方面是如何做的。
1、对定语的处理英语中如果用单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,有时也有后置的情况,但在汉语里一般都前置。
英语中如果用短语作定语,一般放在它所修饰的名词之后。
在汉语中如果用短语作定语,则放在被修饰词之前,也有放在后面的,这要视汉语的习惯而定。
[4]例如:(1)“更为重要的是,这几年5100亿元的国债加上银行配套的贷款,带动了整个国民经济快速发展,财政的收入每年都有大幅度地增加,这才使我们有可能大力改善人民的生活。
”[5]这句话共有四个定语:“5100亿元的”、“银行配套的”、“财政的”及“人民的”。
译员在口译的实际操作过程中,对这几个定语分别以不同方式进行了处理,将第二和第四个定语由前置改为后置;在处理第一个定语时,译员从英文行文的逻辑出发,增加了“issuance”(发行)一词,而将“of510billion yuan”作为“issuance”的后置定语;而对于第三个定语,译员则仍将它作前置处理,因为它仅仅只有一个词。
译文如下:“What is most important is that with the issuance of510 billion yuan of treasury bonds in the past few years,as well as the bank bans that arise from the issuance of treasury bonds,we have managed to bring doing the development of the national e2 conomy.And that has made it possible for us to sustain our rapid economic growth rate.Our fiscal revenue has been grow2 ing very rapidly after year and that has make it possible for us to improve the livelihoods of our people.”在上述译文中,还有一点值得指出:就是在汉语中,“国债”本来是充当第一个并列分句中主语的一部分的,而在译文中译员将它特处理成了“issuance”的后置定语,并且也用“of”来引导。
笔者认为,因为前面已经用了一个“of”,所以这里可考虑用所有格形式,可译成“of510billion yuan’s trea2 sury bonds”,以避免重复。
(2)“Any institution that stands between the creator of a product and the consumer of the product is going to have to re2 think its value because the Net is going to make direct connec2 tions between those parties possible,especially in cases where the product or service can be reduced to bits and bytes.”这句话共有四个定语:“that stands between the creator and the consumer”,“of a product”,“of the product”,以及“where the product or service can be reduced to bits and bytes”,而且第二和第三个定语被包含在第一个定语之中,它们的位置都是在其所修饰的名词之后,是典型的英语句式,因此,译员在口译时将它们各自转换成了符合汉语表达习惯的句式:“每一家位处产品生产商和最终消费者之间的企业必须重新考虑他们的价值,因为网络使得生产商和消费者的直接交易成为可能,尤其是那些小宗的产品和服务。
”2、对状语的处理英语句子中的状语成分一般由单个副词、短语(非限定动词短语、介词短语等)、从句(状语从句)担任,位置可以是在句首、句尾、谓语动词的前后等等,用来表示行为动作的时间、地点、方式、手段、结果、原因等。