2017翻硕英译汉翻译范例整理

合集下载

翻译】考研英语历年真题逐句翻译

翻译】考研英语历年真题逐句翻译

【翻译】考研英语历年真题逐句翻译(2017年)英语二第一段①Today,widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.②A fter all, if everyone you know is going to college in the fall, it seems silly to stay back a year, doesn't it?③And after going to school for 12 years, it doesn't feel natural to spend a year doing something that isn’t academic.翻译译文:如今,(高中毕业后)即刻升入大学这一普遍社会压力,加之快速发展的世界(对人们)越来越高的期望,往往导致学生们完全忽略了经历间隔年这一选择。

毕竟,如果你认识的每个人都将在秋季步入大学,你一个人延迟一年入学似乎很傻,不是吗?而且在上了12年学之后,花一年时间做学习之外的事也感觉不大正常。

第二段①But while this may be true, it’s not a good enough reason to condemn gap years.②There's always a constant fear of fall ing behind everyone else on the socially perpetuated “race to the finish line,” whether that be toward graduate school, medical school or a lucrative career.③But despite common misconceptions, a gap year does not hinder the success of academic pursuits-in fact, it probably enhances it.翻译译文:但这即使是事实,也不足以成为谴责间隔年的理由。

2017考研英语翻译真题精析(23)

2017考研英语翻译真题精析(23)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(23) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
词汇:
coincidence//n. 巧合;相符,一致
rot //n.腐烂;胡说,谬论
rot setin //情况开始变坏
结构:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up …是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by …也是过去分词短语作定语)//is that the rot sets in early(系动词和that 表语从句).
译文:
难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认为这种倒霉事情早就开始了。

交际英语(2017年统考)全真翻译版(第5部分)英译汉 (全新版)

交际英语(2017年统考)全真翻译版(第5部分)英译汉 (全新版)

第五部分英译汉(2017年4月统考)全真翻译版1. 65个标成红色的题目,重点复习。

2. 黑色65题均为实考题,尽量掌握。

复习要点:本部分6小题共30分,是考试中较为简单的题型,分值也高,所以花多些精力和时间来掌握。

复习中先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,批改为人工批阅,没有标准答案,翻译句子中任何一个单词正确会给0.5分到1分,整句意思翻译正确,自然流畅就会给满分,所以,一定要答题,认识一个单词就写一个单词的意思,确定不会写的单词就不要写,只翻译自己会的单词内容。

----------------以下红色1-65必须掌握,可得分值20分------------------ 重点必须掌握65个,分值20分:1. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

2. All that glitters is not gold.闪光的东西,未必都是金子。

3. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。

4.As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。

5.Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

6. Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加(一分)。

7.He has taught English in this university ever since he moved to this city.自从移居到这座城市以来,他就一直在这所大学教英语。

8. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。

2017考研英语翻译真题精析(16)

2017考研英语翻译真题精析(16)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(16) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

The behavioral sciences have been slow to change 0.5分//partly because the explanatory items often seem to be directly observed 1分 //and partly because other kinds of explanations have been hard to find.0.5分(31 words)词汇要点:1) explanatory //adj. 解释的,说明的2) item //n. 项目,条款,细节,依据3) observe //v. 观察,观测;遵守结构要点:1) 主要句式是一个主句和两个并列的原因状语从句The behavioral sciences have been slow to change partly because …and partly because …。

汉译逻辑要点:1) change 不宜翻译为“变化”,因为前面的主语是The behavioral sciences ,行为科学不是“变化慢慢”,而是“发展缓慢”。

2) explanatory item 直译是“解释性的项目或者条款”,这里是指“解释行为的依据”;所以下文的other kind of explanation 也是针对它而言的,可以翻译为“其他的解释依据,或者其他的解释方式”。

3) to be directly observed 是不定式的被动态,可以用被字结构翻译“被直接观察到的”;最好少用“被”字,可以用中文“是字句”翻译:是直接观察到的。

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。

决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。

原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。

各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。

2017年考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

struggle in an impoverished wasteland.
A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a
wasteland of a different sort, one 4 by purposelessness: Without jobs to give their
dullness of a jobless future.
But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work
would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed
project with the intensity usually reserved for 20 matters.
1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring
2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty
in a society built on the concept of employment. In the 13 of work, a society
designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the
Parkun is not a race but a time trial: Your only competitor is the clock. The ethos welcomes anybody. There is as much joy over a puffed-out first-timer being clapped over the line as there is about top talent shining. The Olympic bidders, by contrast, wanted to get more people doing sports and to produce more elite athletes. The dual aim was mixed up: The stress on success over taking part was intimidating for newcomers.

重大2017年MTI英语翻译真题回忆版

重大2017年MTI英语翻译真题回忆版

基础英语:单选30道,全是词汇题。

很难。

阅读忘了几篇了,超过四篇,20道题。

最后作文,考的应不应该取消死刑(capital punishment/death penalty)今年重大选择题出的全是词汇辨析,阅读难度也上升了,作文也有很多人写偏题,因为大家都不知道capital punishment就是死刑。

我就是其中一个…⃣翻译:英译汉词条有SPA,IRA ,showrooming,errorist,Mid East Respiratory Syndrome,personal hygiene,nonconservation,汉译英词条有下午茶,替考,暴走(天哪我居然其他一个都想不起来了)文章翻译:英译汉:西方世界关于intellectuals life的分类,一个literary 一个pratical,我的理解是intellectuals 指的是人,学者,智者之类的吧。

也不知道对不对…汉译英:政府工作报告G20开会前的讲话。

赏析:给了一篇英文原文和两篇译文,要求用英语或者中文对两篇译文作出评价。

大概一篇中文译文是直译另外一篇是意译的。

英文原文感觉也像是学校把中国散文翻译成英文过后再考的。

翻译感觉比去年简单,词条考的大都是日报热词。

政府工作报告也比去年简单,少了很多专有名词。

最后去年的散文翻译,今年变成了译文赏析⃣百科名词解释:理想国香草美人特朗普孙中山波普文化奇点诗圣东欧巨变增强现实和虚拟现实技术红楼梦亚历山大木马原教旨主义简答题1,四大发明有哪些,对世界进程的作用是什么,你认为中国第五大发明是什么,为什么。

2.列举对你影响深的影视或文学作品,并分析评价3.天方夜谭为什么不是天方夜谈,天方指的是什么,背后有什么故事4.忘了…论述题请列举一些东方文化和西方文化的名人或重大事件,分析东方文化和西方文化的差异或共性1。

翻译】考研英语历年真题逐句翻译

翻译】考研英语历年真题逐句翻译

【翻译】考研英语历年真题逐句翻译(2017年)英语二第一段①Today,widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.②A fter all, if everyone you know is going to college in the fall, it seems silly to stay back a year, doesn't it?③And after going to school for 12 years, it doesn't feel natural to spend a year doing something that isn’t academic.翻译译文:如今,(高中毕业后)即刻升入大学这一普遍社会压力,加之快速发展的世界(对人们)越来越高的期望,往往导致学生们完全忽略了经历间隔年这一选择。

毕竟,如果你认识的每个人都将在秋季步入大学,你一个人延迟一年入学似乎很傻,不是吗?而且在上了12年学之后,花一年时间做学习之外的事也感觉不大正常。

第二段①But while this may be true, it’s not a good enough reason to condemn gap years.②There's always a constant fear of fall ing behind everyone else on the socially perpetuated “race to the finish line,” whether that be toward graduate school, medical school or a lucrative career.③But despite common misconceptions, a gap year does not hinder the success of academic pursuits-in fact, it probably enhances it.翻译译文:但这即使是事实,也不足以成为谴责间隔年的理由。

2017考研英语翻译真题精析(15)

2017考研英语翻译真题精析(15)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(15) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

The humiliation continues. Atuniversity graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ. 词汇:humiliation //n. 羞辱,难堪ceremony //n. 仪式literally //adv. 照原文地,精确地;简直,确实结构:At university graduationceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第一个并列句); //by the time they reach the Zysmans (by the time 连接的时间状语从句)//most people are literally having a ZZZ(主句).译文:这种难堪并没有结束。

大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;等轮到Zysman 的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。

翻译思路:不可译“不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。

初学翻译的人,需要做一个大概了解。

所谓“不可译”就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。

比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的是Zysmans 和ZZZ 这两个词。

2017考研英语翻译真题精析(18)

2017考研英语翻译真题精析(18)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(18) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

One difficulty is 0.5分//thatalmost all of what is called behavioral science 0.5分//continues to trace behavior 0.5分//to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on 0.5分. (29 words)词汇要点:1) trace //v. 跟踪,追踪;找到,发现,寻找2) trait //n. 显著的特点,特性,品质;少许,一点点结构要点:1) 整个句子的主干One difficulty is that …,that 引导的是表语从句;2) 表语从句的主语是almost all of what is calledbehavioral science ,其中what is …算是介词of 所带的宾语从句;3) 表语从句的谓语是continues to trace …to …。

汉译逻辑要点:1) what is called …,被称之为…,即“所谓的…”。

2) trace …to …意思是“find the origin of sth. according to sth.”,翻译为汉语是“根据…来寻找…的根源”。

3) state of mind ,心理状态,即“心态”;trait of character ,性格特点,即“个性”。

参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 英语翻译基础

2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 英语翻译基础

吐血回忆一.词条翻译(30分)英译汉1. occidental language2. Kumarajiva3. Costa Rica4. Chicago Tribune5. tweedledee and tweedledum6. King James Bible7. nose cap8. Citron9. cultural other10.hybridity11.neoclassicismDP13.windscreen前十都是《英汉互译实用教程》郭著章版上的原题汉译英1. 一言以蔽之2. 成绩通知3. 征稿启事4. 《物种起源》5. 诠释性翻译6. 人事部7. 彩屏8. 创业板9. 发热门诊10.保释11.恐怖电影12.A 股市场13.荒诞派戏剧14.蓝光碟片(光碟)15.语内翻译(不太确定)二、段落翻译英译汉(60分)奥巴马讲话的一段This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.汉译英(60分)巴金《月夜》里的一段篷舱里直伸伸地躺着两个客人。

外交学院翻硕真题(2017)

外交学院翻硕真题(2017)

外交学院翻硕真题(2017)外交学院翻硕真题(2017英语翻译基础)词条翻译一、短语互译(30个,每个1分)UNDOCGNPIMFMOUPMIFIFACECCEBRDASEANBRICStax certaintyFinancial Stability Boardcross-border resolution regimesexclusive economic zone边缘群体人文交流网络诈骗可持续发展20国集团峰会一带一路倡议全面战略伙伴关系市场化融资段落翻译二、翻译(120分)英译汉和汉译英都是6小段,共12段。

每段都是不同话题,来自不同的文章。

英译汉只能回忆起来五段,按关键词找到了原文。

1. Margaret Thatcher saw herself, and was seen, as an essential partner of two American presidents. She stoutly defended nuclear deterrence when she thought her friend and ideological soulmate, Ronald Reagan, was getting carried away in talks with the Russians.Tony Blair pushed NATO and Bill Clinton into military action in Kosovo. Ill-fated though the later invasion of Iraq proved, Mr. Blair was never an American poodle. He believed that Britainshould be in the first rank of countries prepared to counter the threat of Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. Even the maligned Gordon Brown co-ordinated theinter national response to the financial crash of 2008.2. The history of economics has been, among other things,a story of learning to care less about land. The physiocrats of 18th-century France saw it as the primary guarantor of wealth. Adam Smith included it alongside labour and capital as one of the three factors of production that combined to generate output. A little later Thomas Malthus saw its innate scarcity as ensuring eventual catastrophe in the face of exponential population growth. Instead of succumbing to catastrophe Western countries found ways to work around land’s scarcity, some of them ingenious —skyscrapers, artificial fertiliser, railways, suburbs —and some nefarious —dispossessing the oppressed and colonised. Improved transport allowed land farther off to do the work that land close at hand had done before, whether by producing crops half way round the world or housing workers out in the suburbs.3. In a surprise televised address on Tuesday night, Modi said the demonetisation of India’s highest-value banknotes, worth about £6 and £12,would start from midnight. The move is an effort to close down the booming economy of untaxed cashtransactions, which allows corruption, the funding of terrorist groups, and keeps counterfeit notes in circulation. Addressing the nation, Modi said: “The exchange of 500 and 1,000 rupee notes being tendered as currency will bestopped from today. Black marketeers and traitors who use black money will notbe able to move large amounts of money and 500 and 1,000 rupee notes will become worthless pieces of paper. Those citizens earning honestly and with hardwork, their interests will be protected.”4.The decision to delay the leadership election nearly two weeks and possibly put up a challenger to Pelosi is a sign of how deeply Democrats are soul-searching after last week’s election that saw Republicans win control of the White House and retain its majority in the Senate and House. While Pelosi became the first female speaker of the House in 2006 and had a huge hand in winning passage of the Affordable Care Act, Democrats havenever fully recovered under her leadership from losing 63 seats in the 2010 midterm election. They have remained in the minority ever since.5. Trump galvanized white voters without college degrees, particularly in the Rust Belt; Clinton’s team calculated that this bloc was a lost cause and could be ignored in favor of focusing on her base and trying topersuade white-collar voters she was the less risky choice. Bill Clinton reportedly agitated for the campaign to pay more attention to the “bubbas”that had oncebeen his base, only to be rebuffed by a campaign staff that believed his worldview was out of date.汉译英主要是政治类题材,领导人讲话之类的(主题有官德、安全、对当前局势的表述、一带一路,还有另外一个啥)。

2017考研英语翻译真题精析(12)

2017考研英语翻译真题精析(12)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(12) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)词汇要点:1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,进一步说2) modify //v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节3) subject to // 命令,使…服从于…;遭受,使…经历…4) peculiar //adj. 特有的,独特的,特别的5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;爱好。

结构要点:1) 主干结构是humans have the ability;2) in which …是定语从句;3) subjecting …是分词短语作结果状语。

汉译逻辑要点:1) subjecting …to …是“使…服从于…”的意思;这个状语的逻辑主语应该是前面主干的主语human ,所以下文的their own peculiar ideas …中的their 应该是指human ,their 翻译为“人类”指代清楚为好。

2) 因为life forms 是“生命形态”;all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所有其他”的“生命形态”。

完整译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

2017考研英语翻译真题精析(28)

2017考研英语翻译真题精析(28)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(28) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard's department store near her suburban Cleveland home,instead of Neiman Marcus. “I don't know if other clients are going to abandon me, too,” she says.
词汇:
downscale//v. 缩减开支
middle-brow//adj. 平庸的,品味一般的
译文:
斯佩罗也在缩减开支,她只在克里夫兰市郊区他家附近的中档百货商店迪拉德购物,而不再去尼曼·马库斯了。

她说:“我不知道其他顾客是不是也会抛弃我。

”。

研究生2017英语2全文译文

研究生2017英语2全文译文

研究生2017英语2全文译文English:"According to the latest data, the number of postgraduates in China has reached million in 2017, a % increase from the previous year. The growing number of postgraduates reflects the expansion and improvement of China's higher education system. Additionally, the government's investment in higher education has also contributed to the rise in the number of postgraduates. With more opportunities for further education and research, Chinese postgraduates play an important role in the country's scientific and technological development, as well as its economic and social progress."中文翻译:"根据最新数据,2017年中国的研究生数量已达到335万人,较上年增长了%。

研究生人数的增长反映出中国高等教育体系的扩张和改善。

此外,政府对高等教育的投资也促成了研究生数量的增加。

有更多的继续教育和研究机会,中国的研究生在国家的科学技术发展以及经济社会进步中扮演着重要的角色。

"。

翻译资格考试高级笔译范文

翻译资格考试高级笔译范文

翻译资格考试高级笔译范文A good appetite is a good sauce.以下是小编为大家搜索整理的2017年翻译资格考试高级笔译范文,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!《兰亭集序》It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.永和九年,岁在癸(guǐ)丑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017翻硕英译汉翻译范例整理汉英互译一直是考研英语中的难点,对此,小编整理历年英译汉翻译20范例,以供大家学习参考,希望大家2017考研顺利。

1、When I decided to quit my full time employment it never occurred to me that I might become a part of a new international trend. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".当我决定辞去自己的全日制工作时决没有想到,自己竟成了一种新的国际性潮流的一分子。

一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然,就像面子扫尽的政府部长那样,我也掩饰说“我只想与家人更多的呆在一起”。

2、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term "downshifting" has turned my tired excuse into an absolute reality. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of "have it all", preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of she magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.奇怪的是,大约两年半的时间我写完两部小说后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我太疲惫的借口变成了现实。

我已从一个“获得一切”哲学(琳达?凯茜过去七年中在《她》这本杂志所宣扬的)的狂热支持者,变成了一个乐于接受任何东西只要一丁点的女人。

3、I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days, pressured deadlines, the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on "quality time".我已经发现(由于压力过大,凯茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会有同样发现),放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。

什么也说服不了我回到过去那种凯茜所宣扬的、我也曾自得其乐的生活中去:每天12小时的工作日,压得人喘不过气来的最后期限,可怕而紧张的办公室的争权夺利,以及因为时间有限连做母亲也得“高效率”所造成的种种限制。

4、In America, the move away from juggling to a simpler, less materialistic lifestyle is a well-established trend. Downshifting —also known in America as "voluntary simplicity" —has, ironically, even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. There are a number of bestselling downshifting self-help books for people who want to simplify their lives; there are newsletters, such as The Tightwad Gazette, that give hundreds of thousands of Americans useful tips on anything from recycling their cling-film to making their own soap; there are even support groups for those who want to achieve the mid-'90s equivalent of dropping out.在美国,摆脱忙碌,转而过一种简单、不大物质化的生活已成明确趋势。

具有讽刺意味的是,“放慢生活节奏”——在美国也称“自愿简单化”——甚至孕育了一个崭新的、可称之为反消费主义的生活方式。

对于那些想简单生活的人来说,有许多很畅销的帮你轻松生活的自助书籍;有各种简讯,例如省钱简报,会给美国人提供成千上万条有用的点子去做事,从回收保鲜腊到自制肥皂;甚至还有一些帮助团体,帮人按90年代中期脱离传统社会的人的生活方式去生活。

5、While in America the trend started as a reaction to the economic decline —after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s —and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle class downshifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联,虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。

6、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the '80s, downshifting in the mid-'90s is not so much a search for the mythical good life —growing your own organic vegetables, and risking turning into one —as a personal recognition of your limitations.对我们这一代女性来说,整个80年代我们曾被迫忙碌地生活,90年代中期的简化生活与其说是寻求神话般的好生活——自己种有机蔬菜以及冒险制造有机蔬菜——倒不如说我们都认识了自身的局限。

7、Why do so many Americans distrust what they read in their newspapers? The American Society of Newspaper Editors is trying to answer this painful question. The organization is deep into a long self-analysis known as the journalism credibility project.为什么那么多美国人不相信自己在报纸上看到的东西?美国新闻编辑协会正试图回答这个痛苦的问题。

该组织正深深陷入一个长期的自我剖析过程,即新闻可信度调查项目。

8、Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.遗憾的是,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。

9、But the sources of distrust go way deeper. Most journalists learn to see the world through a set of standard templates (patterns) into which they plug each day's events. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.但这种对媒体的不信任有更深刻的根源。

相关文档
最新文档