汉英语言对比

合集下载

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

第一讲:汉英语言对比

第一讲:汉英语言对比

第一讲:汉英语言对比第一节汉英词汇对比世界上任何语言都有其词汇。

词汇如同一个个细胞,组成了语言的有机体。

本节先从词汇着手分析比较汉英两种语言。

-、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目中的世界分解成无数概念。

词汇越丰富,对世界的认识就越精细。

汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都拥有丰富的词汇量。

汉语历史悠久,汉字的表意能力及组合能力很强;英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量词汇,成为词汇量非常丰富的现代语言。

在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。

汉英两种语言中的对应词语,多是反映操用这两种语言人民的生活经验、思想感情的词,如自然界中的日月星辰、山川草木、飞禽走兽、风雨雷电,人类自身的衣食住行、生老病死、喜怒哀乐、亲仇敌友、世态炎凉以及善恶美丑,等等。

但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差异(部分对应),例如:(1)山——hill, mountain (2)你,您——you鸡一hen,chick,cocks,rooster 江,河——river青——b1ue, green 父,母——parent借一lend,borrow 兄,弟一—brother兔一hare, rabbit 枪,炮——gun鼠一mouse,rat 嫁,娶一—marry 乌鸦一raven,crow 叔,伯一—uncle上列两组词语左有两端都不完全对应。

从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出左端汉语词的概括意义;第二组中右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。

这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。

例如:1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother’s brother has taken the vase away from the table.2. 我属蛇。

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

汉英语言对比

汉英语言对比
子长, 插入成分多, 形成复杂嵌套结构 “右分支” 结构 (right-branching ) “前重心”:主要信息放在主句中,放
在句首。前重后轻。 “孔雀尾”:头小尾大
句子扩展模式
汉语:逆线性延伸 首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close-ending)
英语:顺线性延伸 首封闭性 (close-beginning) 尾开放性 (open-ending)
前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一般 都落在结果、结论、假设或事实 上;
但是重心的位置不同:英语句子 一般是前重心;汉语句子一般是 后重心。
1)原因和结果
We work ourselves into ecstasy over the two superpowers’ treaty limiting the number of anti-ballistic missile systems that they may retain and their agreement on limitations on strategic offensive weapons.
的、社会地位低下的人; 《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴
佬,教养不好的人,粗鲁的人
2. 缺乏对应表达 cowboy, hot dog, hippy 糖葫芦 文房四宝
3. 联想意义不同 松树 vs pine
松树象征长寿、气节 狗 vs dog
汉语:贬义居多 狗腿子 狗杂种 Every dog has his day
夏天 vs Summer: Summer:温暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
16
4) 一词多意:英语比汉语多
E.g. Different meanings of the word “story”: • 1). A young man came to Scottis with a story. • 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 • 2). Her story is one of the saddest. • 她的遭遇最惨。 • 3). He’ll be happy if that story holds up. • 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 • 4). It’s quite another story now. • 现在情形完全不同了。
8
• Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country.
exist, live
26
• Examples: • Here is the very passport that you have lost. • There stands a great monument on the top of
that mountain. • Up went the rocket into the space in an
instant. • Then came the day we had been looking
forward to .
27
• 2. (not) only • 部分倒装(partial inversion) • Only by reading extensively can you

汉英语言对比

汉英语言对比

(3)词法和句法拚不拢。 词法和句法拚不拢。 英语词法和句法可以对勘,词类和句成分有较 明显的对应关系。拿最基本的三种: 名 形 动 主 宾 补 定 谓 汉语骨子里还是语义,抄袭西方设立句子成分, 其语法大厦最基本的矛盾是词法和句法拚不拢。 名 动 形 主 宾 谓
英语语法是刚性(rigidity)的, 刚性( 刚性 ) 汉语语法是柔性 (flexibility)或曰弹性 或曰弹性(elast 柔性 或曰弹性 icity) 的。 作为形态型的补充---刚性, 作为形态型的补充 刚性, 有许多强制性的 刚性 规定:形足型语言。 规定:形足型语言。 英:形式上要求的一般要遵守,不可减少。 I have a book. / He has two books. There is a boy and two girls in the room. 英语起基本作用的规律是形态,随着形态简化, 词序和虚词起了重要的调节作用。但词序和虚 词在英语的使用中比较固板,虚词更不是可有 可无。
(2)[欣赏] 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓 的紫砂桂; 花色似银,季季有花的四季桂; 竞相开放,争妍媲美.进入桂林公园, 阵阵 桂香扑鼻而来。 (在模糊中传递语义,朦胧 中孕育意境)毛荣贵《译朝译夕》53-54页 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its prof usion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of their blossoms . 此为以精确译模糊。(或以精确译精确。 都

汉英语言对比

汉英语言对比
汉语的音美和英语的音美是完全不同的。在翻译过程中,我们眼睛看到的是汉语的字词,脑子里浮现出的是一幅幅生动的“画面”和联想的种种概念,同时也会“听见”汉语那抑扬顿挫的声音。将汉语转换成英语后,我们检查译文时,“听见”的声音不太可能与原文的声音相同。从感知的层面看,汉译英的确有很大的局限性。
前文曾提到,有些汉字本身就是词,英语没有字,只有词,多数汉字构成词还需要一定的方法。汉语和英语的构词法有相似之处,也有不小的差别。
(1)汉英构词对比
汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。现代汉字的语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。例如:“地”这一语素可以组成:地震、地皮、地貌、地铁、地方、地学、地图、地温、地勤、地表等。汉语中还有一些语素不能独立成词,只能在有限范围内与其他语素组合成词,例如:“菩”不是词,“菩萨”才是词(从梵语中借来的词);“忐”不是词,与“忑”组合成“忐忑”才成为词。又如“第”,当它用在整数的数词前面表示次序时(第一,第八)就不能独立成词,与后面的数词一起才是词。
古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字 (ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字至少一义,既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素 (morpheme) 与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。汉字是方块字,由点、横、竖、撇、捺等几种基本笔划及其变体,用上下、左右、内外等方式组合而成。

汉英语言对比

汉英语言对比

2.2 直译和意译相结合
1.断句译法 2. 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的 合句译法 翻译方。意译,也成为自由翻译,是保持原 3. 转句译法 文内容、不保持原文形式的翻译方法。在翻 4. 换序译法 译过程中,应根据语境和汉英的语言习惯灵 5.转态译法 活运用两种翻译方法。 6.正反译法 7.补全译法
Beijing is home to a number of colleges and universities, with more in Beijing than any other city in China. Most of these institutes of higher learning are located in the northwestern section of Beijing. Two notable institutions are Beijing University, which was founded in 1898, and Tsinghua University in 1911. The latter is the most notable technical and scientific institution in China. There are also language institutes for foreigners to go and learn Chinese, such as Beijing Language and Culture University in Haidian District. Many foreigners from around the world congregate in this area to learn or improve their Chinese.

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。

从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。

中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。

而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。

英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。

二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。

中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。

而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。

三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。

中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。

而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。

四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。

中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。

因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。

中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。

这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。

了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。

下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。

一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。

英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。

主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。

通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。

而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。

汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。

二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。

英语的语法比汉语的语法要严格很多。

英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。

英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。

而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。

三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。

英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。

英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。

另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。

而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。

四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。

英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。

英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。

而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。

因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。

总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。

中英语言差异对比 -回复

中英语言差异对比 -回复

中英语言差异对比语言是文化的载体,不同的语言反映着不同的文化背景。

英语和汉语是两种截然不同的语言,它们之间存在许多明显的差异。

以下是一些中英语言差异的对比:文字系统:汉字是象形文字,而英语是字母文字。

汉字通常是由笔画组成,而英语单词是由字母组成。

汉字的书写方向通常是垂直的,而英语通常是水平方向。

语法结构:汉语是孤立语,主要依赖于词序和虚词来表达语法关系;而英语是屈折语,通过词形变化来表达语法关系。

在汉语中,主语、谓语和宾语的位置相对灵活,而在英语中则有更严格的语序要求。

汉语中没有时态、语态、人称和数的变化,而英语则需要根据时态、语态、人称和数的变化来调整动词的形式。

词汇意义:同一个词汇在中文和英文中可能有不同的意思,或者同一个意思在不同的语言中可能有不同的词汇表达。

英语中的一词多义现象比汉语更为普遍。

英语的词汇量比汉语大,因为英语可以通过构词法创造新词,而汉语则更多地依赖于已有的词汇。

表达方式:汉语通常采用意合的方式,即通过语境和上下文来表达意义;而英语则更多地采用形合的方式,即通过语法和词汇来表达意义。

汉语的句式结构较为复杂,句子长度通常较长;而英语的句式结构相对简单,句子长度较短。

汉语中常用重复的方式来强调某个观点或情感,而英语则尽量避免重复。

文化背景:中西方文化背景的差异导致了语言习惯的不同。

例如,在称呼、问候、告别等方面,中英文化有着明显的差异。

中西方价值观的不同也对语言产生了影响。

例如,中国人强调谦虚、尊重长辈、重视集体利益等,而西方人则强调个人主义、自由和独立等价值观。

综上所述,中英语言存在许多明显的差异。

在学习另一种语言时,我们需要尊重其文化背景和语言习惯,以便更好地理解和运用该语言。

《汉英语言对比》课件

《汉英语言对比》课件

汉英语言的特点
汉英语言各有其独特的特点。中文注重象征性和表意,每个字都有自己的意思。英语则更注重语法和语言结构, 强调准确性和逻辑性。
汉语和英语的ห้องสมุดไป่ตู้较
发音
汉语的声调给语言增添了乐曲般的韵律,而英语则更注重重音和语调的使用。
词汇
汉语的词汇丰富多样,天然地融入了中国的历史、文化和哲学,而英语则吸收了不同语言的词汇,形成了自己 独特的词汇体系。
参考文献
1. 《The Cambridge Encyclopedia of the English Language》,David Crystal 2. 《中学英语教学与学习》(第3版),杨葵 3. 《华语和汉语的比较研究》,丛李
为了避免翻译中的误区,我们需要了解两种语言的特点,并遵循翻译的基本原则,如准确传达信息、保持语言 风格的一致性等。
结论
汉英语言有着自己的独特之处,同时也存在一些共同点。了解汉英语言的差异和共同点,对于有效的翻译和跨 文化交流至关重要。
在进行汉英语言翻译时,我们需要充分了解两种语言的特点,注意难点和注意事项,以确保翻译的准确性和流 畅性。
语法
汉语的语法注重词序和表达方式,英语则通过语法规则和句子结构来传递信息。
汉英翻译技巧
汉英翻译的挑战
由于汉英语言的差异,翻译过程中会遇到很多挑战,如文化差异、句法结构和词汇表达等问题。
汉英翻译的技巧
在汉英翻译中,需要灵活运用多种翻译技巧,如合理使用定语从句、适当调整词序和注意上下文等。
汉英翻译的误区
《汉英语言对比》PPT课 件
欢迎来到《汉英语言对比》PPT课件!在这个课件中,我们将深入探讨汉英 语言的异同,以及在翻译中的挑战和技巧。让我们一起开始这个充满魅力的 学习之旅吧!

汉英语言对比

汉英语言对比

英语中词类转换, 一词兼几 类的现象比较普遍
“You
can happy your friends, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.” --- Shakespeare
Who
chaired the meeting? It can seat 1000 people. We should shoulder these responsibilities. I hope we can room together. They breakfasted at the guesthouse.
英语 --- 拼音文字(alphabetic)
由26个字母构成词语。 不表意。(但少量的词除外,如eye)

4. 语音 (phonetics)
汉语是声调语言
(tone language)
英语是语调语言
(intonation language)
第一节 汉英词汇的对比
一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据: 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因: 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、宗教信 仰、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突




只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋, 或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。 Only my aunt, because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xianglin’s Wife. (?) My aunt was the only one who still spoke of Xianglin’s Wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction. (杨宪益、戴乃迭译)

汉英语言对比

汉英语言对比

汉英语言对比•1、历史对比•汉语属汉藏语系。

汉藏语系是人类语言中形成最早的、流通最广、使用人数最多得一种。

汉语是其中最具代表性的一种语言。

•英语属印欧语系。

印欧语系是世界上使用最广的语系,约有世界人口的一半以该语系作为母语。

•汉语已有6000多年的历史,甲骨文被认为是汉语的起源。

汉语始终是一种表意文字。

公元前206年,中国的语言学者就编撰了世界上第一部解释词义的专著《尔雅》;公元100年,又一部汉语语言工具书《说文解字》出版。

汉语还是世界上最发达的语言之一,仅《辞海》就收入汉字1.5万个和词目9.1万多条。

•英语历史只有1500多年。

英语起源于五世纪中叶,经历了三个时期:古英语时期(449~1100),中古英语时期(1100~1500)和现代英语时期(1500~现在)。

英语的词汇非常丰富,据称已经超过50万个,居人类诸语言之首。

•2、语音对比•汉语是声调语言。

•每个汉字都由声母和韵母构成,其音节构成方法为:前声母、后韵母。

汉语是单音节,一个字一个音节。

•每个汉字都有四个声调:阴、阳、上、去。

声调附于整个音节上。

声调的主要功能是区别字义,并可赋予汉语抑扬顿挫的语音美。

•英语是语调语言。

•在英语的语音系统中,音节包括三个部分:音节首、音节核心和音节尾。

•语调一般在局子的末尾,可以表示句子的语法功能,能区分句子为陈述句、疑问句或反义疑问句;还具有强调功能,以突出说话者所特别想强调的部分。

英语的重音构成了英语行云流水般的节奏效果,这就是英语的音乐美。

3、词语对比•1) 词语结构对比•英语的构词主要使用加缀法,仅表示“人”的就有好几种。

•表示职业的:-er, -or, -ar, -ist, -eer, -ian;•表示来自哪国的:-an, -er, -ese, -ian ;•表示具有某种职务的:-ain, -ary, -al。

•汉语词缀可分为两大类,一类是汉语中本身就具有的,一类是受外语的影响,通过翻译而产生的词缀。

汉英语言对比

汉英语言对比

汉英语言对比●谱系(family)汉语属汉藏语系(family),汉语语族(group),汉语语支(branch)。

该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。

汉语是其中最富代表性的语言。

英语属印欧语系,日尔曼语族(Germanic Group),西日尔曼语支。

该语系含12个语族和百余种语言。

世界上约一半人以该语系语言为母语。

英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。

●类型(type)汉语是分析型(analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。

汉语词语组成句依靠词序(word order) 和虚词(empty order)。

如:“鸟儿飞出了笼子。

”是按正常词序组成的句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

汉语还被认为是粘着型(agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。

如光(+明)-- 光明(+正大)-- 光明正大。

英语是分析型和综合型(synthetic) 语言。

其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary) 的组句功能上。

如:“He work is well.”是正确子,不能颠倒词序将其变为“Works he well.”,但可以改变词序为“Well he wods.”以突出“well”。

又如:“Does he work hard?” 一定得将does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard .”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案汉英语言作为世界上使用人数最多的两种语言,各自拥有独特的语言特点和丰富的文化内涵。

本文将从语音、词汇、语法、表达方式等方面对汉英语言进行对比分析,以期对两种语言的异同有一个全面的认识。

一、语音对比汉语属于汉藏语系,其语音系统以声母、韵母和声调为主。

汉语普通话有21个声母、39个韵母和4个声调,声调的变化可以改变词义。

例如,“妈”(mā)、“麻”(má)、“马”(mǎ)、“骂”(mà)。

英语属于印欧语系,其语音系统包括元音和辅音,没有声调的概念。

英语的发音更依赖于元音和辅音的组合,以及重音的分布。

例如,cat (猫)和bat(球棒)发音相似,但意义不同。

二、词汇对比汉语词汇以单音节词为主,每个音节都有意义,词汇的构成往往是通过词根和词缀的组合。

例如,“电”(diàn)可以与“视”(shì)组合成“电视”(diànshì),表示一种视觉媒介。

英语词汇则以多音节词为主,词汇的构成可以是词根、前缀、后缀的组合,也可以是复合词。

例如,“television”(电视)由“tele-”(远的)和“-vision”(视觉)组成,表示通过远距离传输的视觉媒介。

三、语法对比汉语的语法结构相对灵活,词序和虚词的使用是表达语法关系的主要手段。

例如,“我爱你”(Wǒ ài nǐ)和“你爱我”(Nǐ àiwǒ)通过改变词序来表达不同的主宾关系。

英语的语法结构则较为固定,依赖于词序和形态变化来表达语法关系。

例如,“He loves me”和“I love him”通过使用不同的助动词和宾格代词来表达主宾关系。

四、表达方式对比汉语表达往往含蓄,喜欢使用比喻、借代等修辞手法。

例如,“月有阴晴圆缺”(The moon has its phases of darkness and light)通过比喻表达人生的无常。

英语表达则相对直接,喜欢使用明喻和转喻等修辞手法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词(有时借用名词,如a piece of bread, a drop of water) 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、 短语介词) 连词: 有类似不同
• 3. 现代英语的基本句型 • 1) SV(主-谓) • 2) SVO(主-谓-宾) • 3) SVC(主-谓-主补) • 4) SVA(主-谓-状) • 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) • 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) • 7) SVOA(主-谓-宾-状)(教材p38)
• 英语句子的谓语只有动词才能充 当。作谓语的动词对句子其他成 分的形式和句子的结构有很大的 影响。 • 汉语的谓语也是句子中非常重要 的成分,但是汉语的谓语除了用 动词充当,还可以用形容词、名 词或其他词语充当。
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. AIdous Huxley: The Country
英语 --- 拼音文字(alphabetic)
• 由26个字母构成词语。 • 不表意。
• 冰心的故事: 《相思》 躲开相思, 披上裘儿 走出灯明人静的屋子。 小径里明月相窥, 枯枝 --在雪地上 又纵横写满了相思。
4. 语音 (phonetics) • 汉语是声调语言 (tone language)
第二节 汉英句子对比
• 汉语语法呈隐含性 (covertness) • 英语语法呈外显性 (overtness)
• 汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言 的手段。“以意统形” • 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的 衔接等)将语言符号由“散”(个体的词) 到“集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 ---王力《中国语法理论》
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. • 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村 社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯 工具不足而变得更加严重。 • *Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
译文主语的选择 • 原文:这件事你不用操心。 译文1: This you don’t need to worry. 译文2: You don’t need to worry about this.
• 3. This is not something you need to worry about. • 4. It is unnecessary for you to worry about this. • 5. There is no need to worry about this.
• ①我常见许多青年的朋友,②聪
明用功,③成绩优异,④而语文 程度不足以达意,⑤甚至写一封 信亦难得通顺,⑥问其故则曰其 兴趣不在语文方面。 (教材P39)
(梁实秋《学问与趣味》)
• ①I
have come across a great many young friends, ②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥ When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
3. 从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩 略语靠数词构成 *汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一 样
三. 汉英词类划分的理据比较 及对汉译英的意义
1.汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的 实与虚、动与静、具体与抽象等; 英语的词类划分依据是语法,词类与句子 成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法
• 英语是语调语言 (intonation language)
第一节 汉英词汇的对比
一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据(教材P32) 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因(教材P35) 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、宗教信仰 、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突
英语中词类转换, 一词兼几 类的现象比较普遍
•“You can happy your friends, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.” --- Shakespeare
•Who chaired the meeting? •It can seat 1000 people. •We should shoulder these responsibilities. •I hope we can room together. •They breakfasted at the guesthouse.
我的头疼的要命 •My head aches badly. •My head is killing me. •I have a terrible headache. •I have a splitting headache. •I have a migraine.
中国的人均农业土地面积比不上世 界上其它许多国家
• I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (教材P40)
复杂而有趣的量词
• 一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只 鸡 • 一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶 小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一 把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽 破屋 • 一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜 阳、一带远山、一江春水、一派风光、一 树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉 、一垄土地、一缕乡愁 • 一团和气、一丝希望、一门心思
3. 文字系统 (writing system)
•汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字 (ideo-phonographic)
•1)不带表音成分: 象形(pictograph) 指事(indicative character) 会意(associative character) •2)带表音成分: 形声字 据统计,目前汉字库形声字比 重已超过90%。
二. 词汇的语法对比
同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 2.名词、动词、形容词三大类开放性词 类在词汇中占较大比重。 汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
• 只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋, 或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂 。 • Only my aunt, because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xianglin’s Wife. • My aunt was the only one who still spoke of Xianglin’s Wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction. (杨宪益、戴乃迭译)
相关文档
最新文档