汉英语言对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. AIdous Huxley: The Country
1、谱系 ( language family)
•汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan •英语 --- 印欧语系 Indo-European
2、 类型 (type) 语言的本质
•汉语 --- 分析型(analytical) • 英语 --- 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展
复杂而有趣的量词
• 一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只 鸡 • 一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶 小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一 把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽 破屋 • 一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜 阳、一带远山、一江春水、一派风光、一 树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉 、一垄土地、一缕乡愁 • 一团和气、一丝希望、一门心思
英语 --- 拼音文字(alphabetic)
• 由26个字母构成词语。 • 不表意。
• 冰心的故事: 《相思》 躲开相思, 披上裘儿 走出灯明人静的屋子。 小径里明月相窥, 枯枝 --在雪地上 又纵横写满了相思。
4. 语音 (phonetics) • 汉语是声调语言 (tone language)
3. 文字系统 (writing system)
•汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字 (ideo-phonographic)
•1)不带表音成分: 象形(pictograph) 指事(indicative character) 会意(associative character) •2)带表音成分: 形声字 据统计,目前汉字库形声字比 重已超过90%。
• 3. 现代英语的基本句型 • 1) SV(主-谓) • 2) SVO(主-谓-宾) • 3) SVC(主-谓-主补) • 4) SVA(主-谓-状) • 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) • 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) • 7) SVOA(主-谓-宾-状)(教材p38)
• 英语句子的谓语只有动词才能充 当。作谓语的动词对句子其他成 分的形式和句子的结构有很大的 影响。 • 汉语的谓语也是句子中非常重要 的成分,但是汉语的谓语除了用 动词充当,还可以用形容词、名 词或其他词语充当。
二. 词汇的语法对比
同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 2.名词、动词、形容词三大类开放性词 类在词汇中占较大比重。 汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
3. 从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩 略语靠数词构成 *汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一 样
三. 汉英词类划分的理据比较 及对汉译英的意义
1.汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的 实与虚、动与静、具体与抽象等; 英语的词类划分依据是语法,词类与句子 成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法
英语中词类转换, 一词兼几 类的现象比较普遍
•“You can happy your friends, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.” --- Shakespeare
•Who chaired the meeting? •It can seat 1000 people. •We should shoulder these responsibilities. •I hope we can room together. •They breakfasted at the guesthouse.
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. • 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村 社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯 工具不足而变得更加严重。 • *Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
我的头疼的要命 •My head aches badly. •My head is killing me. •I have a terrible headache. •I have a splitting headache. •I haveห้องสมุดไป่ตู้a migraine.
中国的人均农业土地面积比不上世 界上其它许多国家
异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词(有时借用名词,如a piece of bread, a drop of water) 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、 短语介词) 连词: 有类似不同
• China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. • In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries. • China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.
2. 对汉英翻译的意义(启示) *由于汉英词汇意义存在不对应现象, 翻译时 应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技 巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段 的运用; *由于词汇使用频率不对应, 翻译时不能拘泥 于字面的对应, 而应该以整体意义为重,灵活 变通. *由于词类的性质不同, 词类转换便成了汉英 翻译中经常使用的技巧.
第二节 汉英句子对比
• 汉语语法呈隐含性 (covertness) • 英语语法呈外显性 (overtness)
• 汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言 的手段。“以意统形” • 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的 衔接等)将语言符号由“散”(个体的词) 到“集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 ---王力《中国语法理论》
• 只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋, 或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂 。 • Only my aunt, because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xianglin’s Wife. • My aunt was the only one who still spoke of Xianglin’s Wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction. (杨宪益、戴乃迭译)
• ①我常见许多青年的朋友,②聪
明用功,③成绩优异,④而语文 程度不足以达意,⑤甚至写一封 信亦难得通顺,⑥问其故则曰其 兴趣不在语文方面。 (教材P39)
(梁实秋《学问与趣味》)
• ①I
have come across a great many young friends, ②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥ When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
• I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (教材P40)
译文主语的选择 • 原文:这件事你不用操心。 译文1: This you don’t need to worry. 译文2: You don’t need to worry about this.
• 3. This is not something you need to worry about. • 4. It is unnecessary for you to worry about this. • 5. There is no need to worry about this.
• 英语是语调语言 (intonation language)
第一节 汉英词汇的对比
一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据(教材P32) 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因(教材P35) 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、宗教信仰 、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突
4. 汉英语言特征比较
• 汉语: • 主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topiccomment)的句式 • “话语 ---说明结构” • 汉语句子建立在意念主轴 (thoughtpivot)上
英语:
• 主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语 (subject-predicate) 的句式 • “主语 --- 谓语结构” • 英语句子建立在形式(或主谓)主轴 (form-pivot)上
相关文档
最新文档