北京第二外国语大学考研法语翻译基础真题2015模拟题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京第二外国语大学2015年硕士研究生入学考试
模拟题
考试科目:360法语翻译基础
(考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效)
1、法译汉(每题1分,共15分)
1 faire ce qu’on dit
2 Faire fonctionner le pouvoir en toute transparence
3 récession économique
4 N'avoir ni foi ni loi.
5 Autant de têtes, autant d’avis.
6 Qui ne dit mot, consent.
7 Qui a bu boira.
8 TGV: le train à grande vitesse
9 OTAN: l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord
10.PIB: le produit intérieur brut
11.SMIC
12 TVA
13 CROUS: le centre régional des œvres universitaires et scolaires
14 .INSEE
15 CRS: les Compagnies républicaines de sécurité
2、汉译法(每题1分,共15分)
16 新、达、雅
17 新生代
18 亚投行
19 原始森林
20 联合国儿童基金会
21 世界银行
22 中美气候变化联合声明
23 中华人民解放军
24 一带一路
25 国家发展和改革委员会
26 元宵节
27 一言难尽
28 有其父必有其子。
29 治大国若烹小鲜
30 长治久安
二、篇章法译汉(60分)
1
Je suis venu vous dire que le défi que nous avons à relever pour limiter le
réchauffement climatique et ses conséquences dramatiques sur la planète, ce défi engage l'avenir de l'humanité. Ce n'est pas simplement la question des Chinois, de
l'Europe ou des Français, c'est la question de l'avenir de l'être humain sur la planète. La réponse que nous mettrons ensemble nous permettra de faire du monde de demain, un monde d'opportunités. La croissance, le développement doivent aller de pair avec la protection de la nature. Nous ne pouvons plus opposer développement et protection de la nature. Pour que le monde de demain soit sûr et juste, nous avons besoin d'une vision partagée des réponses que nous allons apporter ensemble à ce défi absolument gigantesque.
2
Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise. L'enchevêtrement et l'empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.
Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation. Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l'économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd'hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d'un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux. Il y a vingt ans, j'annonçais l'avènement d'un monde multipolaire. Nous y sommes.
3
Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a un
empressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture.
三、篇章汉译法(60分)
1
这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。
这场危机孕含并引发其它危机。
它突显出对凝聚人类社会的纽带罪恶般的忽视:传承的意义、互助的意义、对后代的责任。
因为正是未来的年轻人,正是你们,年轻的外交官们明天去承担领导你们国家事务的责任,也正是依靠未来的年轻人去管理众多世界事务。
2
在公元前四个世纪,希腊哲学家柏拉图写道,没有一个艺术家能够达到“美丽的境界”。
在整个历史上,所有艺术家都会面临一个问题,那就是他们不知道什么是“美丽的最高境界”。
但随着十九世纪的到来,艺术作品有了一个新的作用,艺术的杰作也并不一定的美的代名词。
从抽象到审美是个喜悦的过程。
这条通道有很长时间才能走完,还有一些灯光照射在这些作品上,让你不时地停下来。
3
准备过程
把烤箱预热到210度。
纵向把维也纳面包一切为二,涂上新鲜奶油,分别放上半块烟熏三文鱼,一片再制加工奶酪,之后再将面包合起来放进烤箱。
烘烤大概10分钟即可。
北京第二外国语大学2015年硕士研究生入学考试法语翻译基础模拟题参考答案
一、法译汉
1 说到做到
2 让权力在阳光下运行
3 经济衰退
4 无法无天.
5 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
6 沉默是金。
7 本性难移
8 高速火车
9 北大西洋公约组织
10.国内生产总值
11. 跨行业最低增长工资
12 增值税
13 大区学校资产中心
14 . 国家统计与经济研究所
15 共和国保安部队(防暴警察)
二、汉译法
16 fidélité, facilité et élégance
17 nouvelle génération
18 Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures
19 forêt vierge
20 Fonds des Nations Unies pour l’enfance
21 Banque mondiale
22 la déclaration conjointe sino-américaine
23 Armée populaire de Libération de Chine
24 La ceinture et la route
25 Commission nationale du Développement et de la Réforme
26 Fête des lanternes
27 Il est difficile de raconter tout cela en un mot.
28 Tel père, tel fils.
29 Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson.
30 longue période de stabilité
三、参考译文:
1
我要对你们说,为了控制气候变暖及其恶劣的影响,
我们所面对的这个挑战涉及了全人类的
未来。
这不光是中国、欧洲、法国的问题,这是涉及到全人类的问题。
我们应对气候变暖的
做法,可以使得我们未来的世界变成富有机遇的世界。
在经济生产发展的同时,应该照顾环
境的保护。
我们现在不能够把发展和环保对立起来,为了使得未来的世界能够稳定和公正,我们应该分享一下我们应对的办法,以更好地面对规模极大的挑战。
2
除此之外,我们应该重新考虑全球治理的问题,它也同样处在危机之中。
国际机构的重叠交错、令人失望的某些冲突长期存在、难以迅速做出必要决策都是全球治理危机的标志。
我们还应该寻求适应全球化的国际机构,这些机构应该注意到世界经济参与者日益多样化这一历史事实
:在处理世界事务中,新兴大国(尽管这一提法今天尚欠妥当)应该获得它们应有的地位,建设世界不能,也不应该再没有它们。
二十年前,我曾经宣告一个多极世界的到来。
如今我们正处在这个多极世界中。
3
当博物馆在开1793年开放的时候,它收藏了许多法国国王的收藏品,法国宣称其目标是为了提供大型模式来辅助艺术家的培养,并展现出新生的“大风格”。
现在我们总会遇见一些学生或一些复制者(照着画的人)。
每年会有近600万不同文化背景的旅客从各个国家来参观卢浮宫。
人们可以通过各种途径参观罗浮宫。
参观的人们无论其国籍或文化都会被这些作品所惊叹。
四、参考译文:
1
cette crise n'est pas uniquement économique et financière. Il s'agit d'une crise globale qui nous place brutalement face aux conséquences de nos actes. Une crise qui en contient et en engendre d'autres. Une crise qui souligne l'oubli coupable de ce qui cimente la communauté des hommes : le sens de la transmission, le sens de la solidarité, le devoir à l'égard des générations futures. Car c'est à elles, car c'est à vous, jeunes diplomates, qu'incombera demain la responsabilité de conduire les affaires de votre pays et, avec elles, une grande part des affaires du monde.
2
Au IVe siècle av. J.-C., le philosophe grec Platon écrivit qu'aucun artiste ne peut atteindre le Beau idéal. De tout temps, les artistes se sont confrontés à cette question de la Beauté suprême, intemporelle, proposant des solutions qui reflétaient leur époque et leur génie particulier, et il semble que certaines de ces réponses trouvent en nous un écho, encore aujourd'hui. Mais, avec le XIXe siècle, l'œuvre d'art acquiert de nouvelles fonctions et le chef-d'œuvre n'est plus forcément synonyme de Beau, d'abstraction esthétique visant à la délectation. Certaines oeuvres résonnent de cette nouvelle tonalité, annonçant sur bien des points le statut des oeuvres contemporaines dans notre société.Loin d'être chronologique ce parcours propose des coups de projecteurs sur des œuvres devant lesquelles on s'arrête spontanément.
3
Préparation de la recette :
Préchauffer le four à 210°C.
Couper les pains viennois en deux dans le sens de la longueur, tartiner de crème fraîche, déposer 1/2 tranche de saumon fumé, 1 tranche de fromage fondu puis refermer le pain viennois.
Enfourner 10 minutes environ.。