英语电影字幕翻译策略研究
浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略
浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。
如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。
(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。
通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。
1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。
这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。
2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。
当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。
3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。
4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。
采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。
二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。
这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。
下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。
(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。
例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。
目的论视角下英文电影字幕翻译研究
目的论视角下英文电影字幕翻译研究目的论视角下英文电影字幕翻译研究摘要:英文电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,对于跨文化传播和交流起着重要的作用。
本文通过目的论视角,探讨英文电影字幕翻译的基本原则和策略,以及在翻译过程中可能遇到的问题和挑战。
本研究旨在提高英文电影字幕翻译的质量和效果,促进跨文化交流和理解。
关键词:英文电影字幕翻译;目的论;翻译原则;语言和文化一、引言英文电影作为一种重要的跨文化媒介,通过字幕翻译实现了跨越语言和文化的传播。
然而,由于英文电影的特殊性,字幕翻译在跨文化传播中面临着独特的挑战。
本文从目的论视角探讨英文电影字幕翻译的特点、原则和策略,以期加深对其独特性的理解,并提供更准确、得体的翻译方案。
二、目的论视角下的英文电影字幕翻译原则1. 语言转换原则:字幕翻译需要尽量贴合观众的语言习惯和理解水平。
翻译者应考虑观众的文化背景、文化偏好和对电影的理解,以便正确传达电影的意义和情感。
2. 信息传递原则:字幕翻译主要目的是传递电影中的信息和情感,翻译者应尽量保留原文中的关键信息,并采用恰当的词汇和表达方式,使观众能够准确理解电影的内容。
3. 简洁性原则:字幕翻译需要在保留原文信息的前提下,尽量使用简洁明了的语言,以便观众能够轻松理解和接受。
长句被划分为多个短句,以配合字幕的显示速度。
4. 文化适应原则:字幕翻译需要考虑目标文化的习惯和观念,尽量符合观众的文化背景和偏好。
对于某些文化特定的词语或行为,翻译者需要进行相应的解释或调整,以确保跨文化传播的有效性。
三、目的论视角下的字幕翻译策略1. 字词翻译策略:翻译者需要灵活运用直译、意译、调整和解释等不同的翻译策略。
对于一些特定的词语或表达方式,可以选择直接翻译或采用近似的表达方式,以保留原文的特点和风格。
2. 上下文补充策略:在字幕翻译过程中,翻译者可以采取上下文信息的补充策略,通过字幕的延时、展示方式或者语句重排等手段,来传达原文中的隐含意义和情感。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的过程。
英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接受程度。
为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。
本文将分析英语字幕翻译中常见的策略。
一、直译与意译并用直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。
在英语字幕翻译中,直译和意译都有其适用范围。
对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。
但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。
在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译或意译,而要根据具体情况而来。
二、转述与压缩转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。
在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。
但是,转述和压缩需要掌握度的问题。
如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。
三、保留特色与用语适化电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。
这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。
例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对应的词语。
用语适化应该是翻译中的一个原则。
在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中国的语境。
四、语言风格与翻译风格电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。
在字幕翻译中,应该根据人物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。
电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。
一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。
例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。
如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。
2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。
电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。
因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。
3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。
例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。
翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。
二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。
翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。
例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。
2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。
翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。
在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。
3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。
例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。
英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导
、
翻 译 目 的 论 与 英 文 电影 字 幕 汉 译
字 幕 ” “ 际字 幕 ” 和 语 两种 . 内字 幕是 指 与 影视 原 语
声保 持一 致 的字 幕 , 用 是为 观众 提供 视觉 信 息 的 作
翻 译 目 的 论 是 德 国 功 能 派 翻 译 学 家 H n as vr er和 K teia es em e a r Ri h n s在 2 0世 纪 7 O年 代 创 立
英 文 电影 字 幕 汉 译 策 略研 究
— —
以 目的功 能论 为 指 导
刘 一 卉 ,
(.中南 大学 1
外 国语 学 院 , 湖南
长沙
40 8 ; 1 0 3 44 0 ) 10 0
2 .岳 阳职业 技术 学 院 商 贸 物流 系 , 湖南 岳 阳
摘 要 :由于 东西 方文化 的差 异 , 英文 电影 汉译 中许 多英语 词语 若 直译 , 令 广 大 中国观 众无 法接 受 会 与认 同。而 电影翻译 文本 受 电影 画面切换 时间的 限制 , 能像 翻 译文 学作 品 那样 , 以在一 些 晦 涩难懂之 不 可
操作 , 不然有 时候 , 就连 名词 的单 复数 都无 法 定夺 。
收 稿 日期 : 0 0 1 — 1 2 1 — 0 1
作者 简 介 : 刘 一卉 ( 9 3 ) 女 , 南永 州 人 , 语 助 教 , 南大 学 外 国 语 学 院 2 0 : 18一 , 湖 英 中 0 8级 英 语 专 业 硕 士 研 究 生 。 主 要 研 究 方 向: 译理 论 与实 践 、 翻 高职 英 语 教 学 。
处 作 些 注 释 。所 以 , 电影 对 白 的 译 文 一 定 要 让 观 众 一 听 、 看 即 能 明 了。译 者 应 立 足 于 本 国观 众 , 观 众 领发 , 用本 民族 语 言 中与原 片 艺术最相 似 、 贴近 的 、 选 最 为本 国观 众所 熟 悉的 、 易 于接 受的词 语 来进行 电影 翻译 。 关 键词 :英 文 电影 字幕 : 目的功 能论 ; 译过 程 翻
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例电影作为一种特殊的媒介形式,能够通过视觉、声音和文字等多种元素传达信息和情感。
而字幕则是观众在观影过程中获取影片对话内容的重要工具。
对于英文电影来说,汉译的准确性和适用性直接影响着观众对电影内容的理解与接受。
所以,电影字幕翻译策略的选择和运用至关重要。
首先,准确传达对话是电影字幕翻译的首要任务。
字幕翻译应准确地将英文对话转化为中文,并确保信息的完整性,不夸大、不缩水。
传达影片中角色的情感、立场和态度对于观众的理解至关重要。
在准确性的基础上,字幕翻译还应追求与原文的贴合度,保留原文中的幽默、诙谐或感人之处,尽可能地传达原著作者的用词、语气和意图。
其次,电影字幕翻译策略应根据具体的情境和文化背景进行调整。
因为语言和文化的差异,观众可能对某些翻译内容和表达方式感到陌生。
字幕翻译者需要考虑观众的背景和对原文的理解程度,尽量选择通俗易懂的翻译,以便观众更好地理解电影对话的含义和情感。
同时,对于涉及特定行业、历史事件、地域文化等的对话,字幕翻译应该进行注释或选择合适的翻译方式,以帮助观众更好地理解电影内容。
第三,电影字幕翻译策略需要注重口译和书面译的结合。
电影是一种口头交际形式,其对话表达往往具有口语化、简洁、拗口的特点。
字幕翻译不能完全套用书面翻译的规则和句式,否则会导致对话过于僵硬,不符合口语交流的特点。
而且,字幕翻译要求在有限的时间和空间内传达更多的信息,所以需要适当地运用省略、合并和删减等手段,以保证字幕的清晰易读。
最后,字幕翻译还应注重与影片节奏和画面的匹配。
电影是一种视听的艺术,字幕与影片的节奏和画面应该相互协调,增强影片的观赏性和听觉感受。
字幕的长度、颜色、位置等设计都会对观众的观影体验产生直接影响。
字幕翻译在进行类型选择、用词运用和排版时应该与影片的时代背景、故事情节和音乐等要素相匹配,以营造出更加自然和统一的观影环境。
英文影视字幕的翻译特点及策略
英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略随着全球化的加速发展,英语电影作为一种流行的文化媒介,对于不同语言和文化背景的观众来说,字幕翻译成为了把电影中的情节和对白传达给观众的重要手段之一。
然而,在字幕翻译的过程中,文化因素扮演着至关重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中所涉及的文化因素,并提出一些常见的翻译策略。
首先,英语电影中常常存在着一些与当地文化有关的元素,如节日、传统习俗、宗教信仰等。
这些元素对于观众理解电影情节和人物动机起着重要作用。
在字幕翻译中,译者需要在传达原文的基础上,将这些文化因素转化为目标文化的等效元素,以确保观众能够准确理解原文所表达的文化背景和含义。
例如,英语电影中常常出现的圣诞节,在字幕翻译为中国观众时,可以直接翻译为“圣诞节”,并适当加入对中国观众更为熟悉的元素,如红包、元宵等。
其次,英语电影中的幽默元素和谐声调也是字幕翻译中常见的文化因素。
不同文化的幽默观念和笑点不尽相同,直接的翻译可能会导致笑点的失效。
在这种情况下,译者需要采用一些翻译策略,如直译、意译、换位翻译等,以尽量保留原文的幽默效果。
同时,为了适应观众群体的差异,译者还可以根据目标文化的习惯和口味进行适当的改编。
比如,英语电影中的双关语常常以一种巧妙的方式表达幽默,译者在字幕翻译中可以采取意译或者同音翻译的方式,以保留一定的幽默效果。
另外,英语电影中的文化隐喻也是字幕翻译中需要注意的文化因素。
文化隐喻是指通过特定文化经验所产生的暗示和含义,常常涉及特定的象征、习俗和传说等。
在字幕翻译时,译者需要对文化隐喻进行准确理解,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。
例如,在英语电影中,黑猩猩常常被用作身体强壮和野蛮的象征,而在中国文化中,龙常常被用作力量和尊贵的象征。
针对这种差异,译者可以通过改变翻译人物的形象或者对话内容来进行对应,以使观众更好地理解电影的内涵。
最后,英语电影中的口头语和文化俚语也是字幕翻译时常见的文化因素。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略字幕翻译是将一种语言的口语或文字转化为另一种语言的文字,并在视频或电影中出现在屏幕底部的翻译形式。
它不仅可以帮助观众理解内容,还可以提供相关音频信息。
英语字幕翻译策略在许多方面非常重要。
它需要准确地传达原文的含义,同时保持翻译的时效性。
由于字幕的出现是与视频或电影同时进行的,翻译人员必须在有限的时间内完成翻译工作。
字幕翻译还需要考虑受众的语言背景和文化差异。
翻译人员必须熟悉目标语言的语法和表达方式,以便提供准确的翻译,并根据观众的文化背景进行必要的调整。
在英语字幕翻译中,常见的策略包括:1. 直译:直译是将原文的字面意思逐字逐句地翻译成目标语言。
这种策略通常在直接传达信息时使用,例如数字、地名、时间等。
直译可以保持原文的原味,但有时可能会导致目标语言中的不自然表达。
2. 偏正结构转换:英语中的偏正结构在翻译中需要进行调整,以适应目标语言的语法规则。
偏正结构是指两个或多个词语合并成一个单元,例如“a black cat”(一只黑猫)。
在某些语言中,这种结构需要进行拆分翻译,例如“一只猫,它是黑色的”。
3. 同义替换:有时为了更好地传达原文的含义,翻译人员可能会使用同义词或短语来替换原文中的特定词语。
这种替换可以提高翻译的准确性和流畅性,但也需要翻译人员对目标语言有深入的理解。
4. 省略和补充:字幕翻译中可能需要对原文进行省略或补充,以使翻译更加简洁和易于理解。
省略可以在没有改变原文含义的情况下删减一些无关紧要的信息。
补充可以在原文含义不够明确时添加必要的信息,以便观众更好地理解内容。
5. 时语态的调整:英语中的动词时态和语态在翻译中可能需要根据目标语言的规则进行调整。
将英语中的一般过去时翻译为中文的现在完成时,以表达对过去事件的影响和结果。
英语字幕翻译策略是一项复杂的任务,需要翻译人员结合语言、文化和时效性等因素进行判断和处理。
准确传达原文的含义,同时考虑观众的理解和文化背景,是字幕翻译的重要目标。
(完整版)电影字幕翻译的特点及策略
电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup ,Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧South Park (《南方公园》)第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案.还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的.比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕:(1) Can you look right in the camera and tell America you'vedone nothing wrong ?(2) I’ve made mistakes ,(3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?(6)Don't you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder。
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究导言:随着全球化的发展,不同国家之间的交流越来越频繁,人们对外语的需求也日益增长。
电影和电视剧作为一种重要的跨文化交流媒介,被广大观众所喜爱。
在观看外语电影和电视剧时,字幕翻译起到了至关重要的作用。
本文将从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的实践和研究。
一、目的论翻译理论简介目的论翻译理论强调翻译的目的是为了传递信息和实现相应的功能。
在电影和电视剧字幕翻译中,观众的理解和接受是最终的目标。
翻译应当以观众的阅读和观看体验为依据,传递原片的情感和意义。
二、外语电影和电视剧字幕翻译的翻译策略1. 字幕的时长与长度由于字幕有时间和空间的限制,字幕翻译需要注意控制精确的时长和长度,使之与影片对话能够匹配。
翻译时需要删减或重新表达,同时保留重要的信息。
2. 忠实于原文与观众理解的平衡翻译应该兼顾原文的忠实与观众的理解,适当进行局部的修改。
有些词汇、习语和文化背景可能在目标语言中没有恰当的对应,因此需要进行适当的解释或调整。
3. 口语化与正式化的选择考虑到观众的接受习惯,字幕翻译需要具有口语化的特点,使观众更容易理解和接受。
但在某些情况下,如正式场合或特定角色的对话中,字幕翻译也需保持一定的正式性。
4. 文化差异的处理电影和电视剧中常涉及到不同的文化背景和习俗,翻译时需要注意处理文化差异。
对于观众容易理解的文化内涵可以直接保留,对于观众不易理解的则可以适当地进行解释和调整。
三、外语电影和电视剧字幕翻译中的挑战1. 时间压力由于字幕翻译需要与影片配合,工作进度紧张,时间压力大。
翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,保证翻译质量的同时不影响观影效果。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异给字幕翻译带来了挑战。
翻译人员需要了解并适应不同文化背景和习惯,使得翻译更具准确性和可接受性。
3. 行业规范和要求电影和电视剧字幕翻译需要符合行业的规范和要求,对翻译人员的能力和水平提出了更高的要求。
浅析英文电影字幕翻译现状及策略
- 232-校园英语 / 翻译探究浅析英文电影字幕翻译现状及策略辽宁大学外国语学院/王静怡【摘要】现如今,越来越多的英文电影被引入中国,而国内英文电影字幕翻译行业却并未获得足够的重视,还存在一些问题。
本文旨在通过对电影字幕翻译现存的问题进行分析,以期提出几点翻译策略。
【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略一、引言随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。
2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。
大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。
二、时下英文电影字幕翻译存在的问题1.校对不严格。
近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。
例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将“I’m home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。
2.脱离原著。
如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。
例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。
对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。
然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。
一、文化因素对字幕翻译的影响1.1 语言差异语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。
在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。
例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。
此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。
1.2 文化习惯与传统不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。
比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。
此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。
1.3 社会文化背景电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。
对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。
因此,在翻译字幕时,翻译者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。
二、字幕翻译策略2.1 本土化翻译策略本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。
在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。
例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。
为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。
2.2 动态翻译策略动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。
电影字幕翻译之翻译策略
电影字幕翻译之翻译策略一、缩减式缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。
主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。
翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。
电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。
1、浓缩眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。
2、压缩性意译如:我已是古稀之年,身体又多病。
(i am too old and sick.)(《建国大业》)古稀是中国人自古指七十高龄的说法。
古稀之年表示人老的意思。
而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。
3、删除由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。
如:吃人家东西嘴短,要见的。
(of course.)(《建国大业》)吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。
因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。
二、归化式对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。
浅析英语字幕翻译策略
浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。
无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。
在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。
2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。
在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。
3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。
二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。
这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。
由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。
2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。
这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。
3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。
这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。
4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。
这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。
三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。
影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究在《寻梦环游记》这样的电影中,字幕翻译起到了关键的作用,它不仅要准确传达对话的意思,还要在保持原文情感和文化内涵的基础上,尽可能地符合目标语言的表达习惯和观众的理解习惯。
因此,字幕翻译需要考虑以下几个方面的策略。
首先,对于电影中出现的关键词和词组,应选择最贴近原意的翻译。
比如,在电影中出现的传统墨西哥节日“Day of the Dead”可以直译为“亡灵节”,但这个翻译可能不够贴近西方观众的习惯,因此,更常见的翻译方式是“Day of the Dead”。
其次,对于特定的墨西哥文化元素,可以适当加入解释说明,以帮助观众更好地理解情节和背景。
比如,电影中出现的“ofrenda”是指墨西哥人在亡灵节期间为祖先准备的供品,如果直译可能会让观众感到困惑,因此,可以适当增加注释,解释其含义。
此外,在涉及到墨西哥传统习俗和音乐时,字幕翻译也需要特别注意。
墨西哥乐队“Mariachi”是电影中经常出现的元素之一,其音乐在电影中具有重要的象征意义。
为了使观众能够真正领会到电影中的音乐魅力,字幕翻译需要适当加入音乐的描述和表达,例如“动听的Mariachi音乐”。
除了上述策略外,字幕翻译还需要尽量保持原文情感和幽默感的表达。
在电影中,角色之间的对话和互动往往运用了大量的幽默元素,如双关语和隐喻。
为了使观众能够在字幕中感受到原文中的幽默,翻译者需要灵活运用各种翻译手法,如意译和译者加注,以保持幽默感的传达。
总之,对于《寻梦环游记》这样一部以墨西哥文化为背景的电影,字幕翻译策略需要考虑如何准确传达对话的意思,保持原文情感和文化内涵,以及符合目标语言观众的习惯和理解。
通过选择贴近原意的翻译、增加解释说明、注意墨西哥文化元素的翻译和保持原文幽默感的表达等策略,可以更好地呈现这部电影的魅力,使观众能够更好地理解和欣赏墨西哥文化综上所述,《寻梦环游记》这部以墨西哥文化为背景的电影在字幕翻译中需要特别注意准确传达对话意思、保持原文情感和文化内涵、符合目标语言观众习惯和理解。
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究随着全球化的加速发展以及跨文化交流的日益频繁,电影字幕翻译作为重要的传达和沟通方式,扮演着越来越重要的角色。
《寻梦环游记》作为一部深受欢迎的英语动画电影,其字幕翻译策略的选择和实践对于确保影片在跨文化背景下的传播与理解具有重要意义。
本文将从语言转换、文化适应、字幕规范等方面探讨《寻梦环游记》英语电影字幕翻译的策略。
首先,语言转换是字幕翻译的核心。
电影《寻梦环游记》中的对白是整个故事情节的重要组成部分,而字幕翻译则要准确传达原始语言的信息和表达方式。
在进行语言转换时,字幕翻译应当注重准确与通顺。
对于一些隐喻、俚语、儿童对话等,译者需要权衡原文的意思和影片场景的呈现,选择合适的翻译策略,以确保观众能够正确理解并享受影片。
其次,文化适应是字幕翻译的重要环节。
电影是一种文化产品,其中融入了大量的文化元素。
在《寻梦环游记》这样面向全球观众的电影中,字幕翻译要能够在传达故事情节的同时,适应不同文化背景下的观众。
这需要译者具备丰富的跨文化知识和敏锐的文化意识。
在翻译中,应避免使用过于具体的文化隐喻,而是选择能够普遍理解的翻译方式,以兼顾原文的情感表达和观众的跨文化理解。
另外,字幕规范也是字幕翻译中不可忽视的因素。
字幕翻译要符合一定的规范和标准,以确保观影体验的一致性和流畅性。
在字幕长度方面,译者需要合理把握句子长度和呈现时间,避免文字过长或过短,以免影响观众的阅读体验。
同时,字幕翻译应注重对话与画面之间的协调,尽可能准确地呈现人物的情绪和台词的节奏,以增强观众的情感共鸣。
此外,对于音乐和歌曲的翻译也是字幕翻译中的重要难题。
在《寻梦环游记》这样以音乐为主题的电影中,音乐和歌曲扮演着重要的角色。
对于歌曲的翻译,译者需要兼顾歌词的内涵和音乐的节奏,尽可能地传达原文的意境和情感。
而对于音乐的翻译,则需要注重将音乐的情感与原文的主题融合,使观众能够在欣赏音乐的同时,理解电影的内涵。
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究导言:电影是一种多媒体艺术形式,它能够传递文字、声音和图像等多种元素。
在国际化的今天,电影的字幕翻译显得尤为重要。
《寻梦环游记》是迪士尼与皮克斯合作的一部成功的动画电影,它在全球范围内获得了广泛赞誉和认可。
本文通过研究《寻梦环游记》的英语电影字幕翻译策略,探讨如何更好地呈现原作中的情感、文化元素和幽默感。
一、字幕翻译的重要性字幕翻译是将电影中的对话或文字通过翻译转化为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单的文字转译,更是一种文化传递和表达方式。
字幕翻译对于观众理解和欣赏电影有着重要影响。
二、字幕翻译策略的选择在字幕翻译中,选择合适的策略非常重要。
不同的翻译策略会对电影的情感表达、时效性以及幽默感产生不同的影响。
《寻梦环游记》这部电影主题鲜明、情感丰富,因此需要在字幕翻译中选用恰当的策略。
1. 直译策略直译策略是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言。
这种策略在传达对话的真实性和情感方面较为准确,但也可能导致文化差异和不同语言表达形式的障碍。
2. 意译策略意译策略是指将原文的表达方式和情感进行调整,以符合目标语言和观众的理解。
这种策略在传达文化元素和幽默感方面更为灵活和准确,但也要注意保持故事情节的连续性和原作的核心精神。
三、情感表达的翻译1. 爱和亲情《寻梦环游记》以家庭和记忆为主题,深情打动了观众。
在字幕翻译中,准确传达角色之间的爱和亲情是非常重要的。
通过采用直译策略,以及在必要时进行适当的意译,可以使观众更好地感受到这种情感。
2. 文化元素的转化电影中包含了墨西哥文化的许多元素,包括音乐、风俗和传统。
字幕翻译应当注意在保持原作风格的同时,将这些文化元素转化为观众所熟悉的背景和元素,并通过注释或其他方式提供更多的解释。
3. 幽默感的传递《寻梦环游记》中有许多幽默场景和对白,这需要字幕翻译通过灵活的策略和恰当的语言表达,使观众能够在字幕中感受到幽默和乐趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影字幕翻译策略
研究
集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#
英语电影字幕翻译策略研究
【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。
中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。
随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。
【关键词】英语电影字幕翻译策略
一、前言
我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。
总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。
二、“信、达、雅”翻译标准新用
严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。
很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论
基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。
严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。
尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。
三、“意境说”在字幕翻译中的运用
翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。
而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。
在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。
1.偏重于主观的主客观统一。
任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。
在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意
与客观的境之间的和谐统一,而客观的境指的是与电影本身相关的一切因素,与字幕翻译本身最直接相关的是电影中所使用的语言,也是翻译的对象,我们称之为源语言。
在翻译的过程中,对源语言的深入探索和理解,已经有很多成果值得参考和借鉴。
而主观的意却被忽略得较多,我们所看到的译文都是翻译者以客观的境为基础,通过自身的能力翻译出来的,多少都有主观的成分。
当然这样的主观并不是单方面地追求美感,而是尽量用一种符合语境美感的方式使其在观影过程中能够通过译文的美感得到一种美的享受。
2.偏重于美。
意境说偏重于美,即我们常说的意境美。
英语电影字幕翻译中所谓的意境美并不是要求所有的译文都很优美,抑或是只能用华丽的辞藻来翻译源语言,而是指所翻译的译文在尊重源语言的基础之上尽量符合当时的语言环境和外部环境,翻译者在此基础上通过形式文采等手段对译文进行润饰,使最终的译文在内容上、结构上、语言的选择上都具有值得称赞的意境美。
四、以电影《复仇者联盟2》为例
《复仇者联盟2》在内地上映后,连续两天票房累计亿,但关注度最高的不是精彩的打斗场面,也不是囊括所有回忆的经典,而是该片的中文字幕翻译问题。
这让《复仇者联盟2》的翻译者一时被推上风口浪尖。
通过重复观
看电影、分析争议译文在电影中所处的环境,我发现有问题的不是对源语言的理解,而是润饰做得不够。
比如:
A.弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美国队长惊呆了,脱口而出:“you son of a bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。
”
网友版:“卧了个大叉”“刁爆了”等。
网友们希望在字幕翻译中能见到耳熟能详的网络语言表达,但是翻译,作为一种文学艺术,必须注重文化积淀和美感。
所以,根据电影台本对照以及台本本身对台词的注释(but here used as a sign of respect),这里翻译为:“你真是酷毙了(帅呆了)。
”更加符合当时的语言环境和电影外部环境。
B.影片末尾,一场惊心动魄的打斗之后,美国队长说:“I am home.”
字幕显示:“我很好。
”
翻译者本人也认为这句翻译时稍显粗心,所以,根据当时影片的氛围和环境,最后一句翻译为“(我)终于回家了(到家了、回来了)。
”都是不错的选择,更加符合影片的意境,这样的译文便显示出前面所提到的意境美。
五、结语
影视翻译却是一个非常新的领域,因此相关的研究成
果还不是非常完善。
本课题研究的主要目标之一便是为影
视字幕翻译从业人员及研究学者们提供借鉴和参考。
参考文献:
[1]曹顺庆.中西比较诗学[M].中国人民大学出版社.2012.
[2]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2004.。